In addition, a regional workshop on fisheries MCS for States bordering the south-west Indian Ocean and Maldives was organized during 1996-1997 at the request of the Indian Ocean Fishery Commission (IOFC). |
Кроме того, в 1996-1997 годах по просьбе Комиссии по рыболовству в Индийском океане (ИОФК) был организован региональный семинар по рыболовному МКН для государств побережья юго-западной части Индийского океана и Мальдивских Островов. |
For Maldives, the trends in both economic vulnerability and human capacity show either high instability or a downward trend, highlighting the need to treat with caution the results of the indicators at any given time. |
Что касается Мальдивских Островов, то и состояние экономики, и возможности развития человеческого капитала характеризуются либо высокой нестабильностью, либо понижательной тенденцией, откуда следует, что показатели, определенные на тот или иной момент времени, требуют осторожного обращения. |
Such an approach however is inappropriate in the case of Maldives, where the wide geographic dispersal of the country into tiny population centres and the lack of natural resources impose severe structural constraints to development and limit income opportunities in the atolls. |
Однако подобный подход неуместен в случае Мальдивских Островов, где значительная географическая распыленность страны на маленькие центры сосредоточения населения и отсутствие природных ресурсов создают серьезные структурные препятствия на пути развития и ограничивают возможности получения доходов на атоллах. |
It recognizes that the Gross National Income is not an appropriate indicator to substantiate a case to graduate Maldives because of the high structural costs, the absence of quantitative consideration for environmental degradation and the inequality of income. |
В нем признается, что валовой национальный доход не является подходящим показателем для обоснования необходимости исключения Мальдивских Островов из перечня НРС ввиду высоких структурных издержек, отсутствия количественной оценки степени ухудшения состояния окружающей среды и неравенства при распределении доходов. |
In fact, the country profile states that if Maldives is graduated, the result could be "an increased debt burden, which even a sustained growth pattern, considering the small economic base, would not be able to overcome". |
Более того, в обзоре уязвимости страны указывается, что следствием исключения Мальдивских Островов из категории НРС может стать "нарастание долгового бремени, справиться с которым даже в условиях устойчивого роста при малой экономической базе будет невозможно". |
It is ironic that the tsunami of 2004 washed away 20 years of development work only six days after the General Assembly adopted its resolution 59/210, on the graduation of Maldives from the list of least developed countries. |
По странной иронии, цунами 2004 года «смыло» результаты 20 лет усилий в области развития всего шесть дней спустя после принятия Генеральной Ассамблеей резолюции 59/210 об исключении Мальдивских Островов из группы наименее развитых стран. |
For example, in 2007, the President of the Maldives introduced a range of measures to "combat Islamic extremism", including a "new dress code which outlaws women from being covered from head to toe". |
Например, в 2007 году президент Мальдивских Островов ввел целый ряд мер по «борьбе с исламским экстремизмом», включая «новые правила ношения одежды, которые запрещают женщинам быть покрытыми с головы до ног». |
This was precisely the situation that affected the sovereignty of Maldives for several days, in which young Tamils, some of them no more than teenagers, were deployed as mercenaries. |
Именно такая ситуация сложилась, когда в течение нескольких дней был под угрозой суверенитет Мальдивских Островов, которому угрожали молодые наемники из числа тамилов, причем часть из них были буквально подростками. |
Decides to extend the transition period of the Maldives until the next triennial review of the list of least developed countries in 2003, as recommended by the Committee; |
З. постановляет продлить переходный период для Мальдивских Островов до следующего трехгодичного обзора перечня наименее развитых стран в 2003 году в соответствии с рекомендацией Комитета; |
Mr. Melander also expressed the hope that the Maldives' reservation to the Convention would be withdrawn and asked whether the Convention had been translated into the local language. |
Г-н Меландер также выражает надежду, что оговорка Мальдивских Островов к Конвенции будет снята, и спрашивает, была ли Конвенция переведена на местный язык. |
The Maldives National Security Service was a combined security force comprising the police and the military, and its main branch was the Coast Guard. |
Национальная служба безопасности Мальдивских Островов является объединенной службой безопасности, в состав которой входят полицейские и военные, и ее главным элементом является береговая охрана. |
Observing that the Gender Management System in the Commonwealth Secretariat had been very successful in advancing the gender perspective in governments' programmes, she wondered whether the Government of Maldives had considered requesting assistance from that source. |
Отмечая, что система контроля за рассмотрением гендерной проблематики в секретариате Содружества является весьма успешной в деле повышения внимания гендерным аспектам в программах правительства, она интересуется, рассматривало ли правительство Мальдивских Островов возможность запроса помощи из этого источника. |
The Maldives Government is determined to mark the occasion by completing the country's current reform agenda, an ambitious programme of reforms designed to strengthen individual rights and freedoms, ahead of multiparty elections under a new Constitution. |
Правительство Мальдивских Островов полно решимости отметить это событие завершением нынешней повестки дня реформы нашей страны, амбициозной программы реформ, нацеленной на укрепление прав и свобод людей в преддверии многопартийных выборов, которые будут проводиться в соответствии с новой конституцией. |
The workshop, which was attended by representatives from Indonesia, Sri Lanka and Maldives, was organized with a financial contribution from the UNEP Disaster Management Branch and the International Labour Organization, in cooperation with the Secretariat of the Basel Convention. |
Этот семинар-практикум, в котором приняли участие представители Индонезии, Шри-Ланки и Мальдивских Островов, был организован при финансовой поддержке Отдела по борьбе со стихийными бедствиями ЮНЕП и Международной организацией труда в сотрудничестве с секретариатом Базельской конвенции. |
The Agenda for Democracy and Reform being pursued by the Government focuses not only on making the Maldives a twenty-first century democracy, but also on strengthening human rights protection. |
Проводимая правительством в жизнь Повестка дня демократии и реформ сосредоточена не только на превращении Мальдивских Островов в демократическое государство ХХI века, но также и на укреплении защиты прав человека. |
The source reports that his arrest might be linked to a court case in the Maldives in which Wu Mei De was suing a Maldivian national on grounds of alleged irregularities in a business partnership. |
Источник сообщает, что его арест может быть связан с рассмотрением в суде Мальдивских Островов иска, который У Мэй Дэ возбудил в отношении гражданина Мальдивов на основании предполагаемых нарушений условий делового партнерства. |
Based on the reports, gender equality features prominently in the development programmes of Bhutan, Burkina Faso, Burundi, Cambodia, Lesotho, Maldives, Mali and Mauritania. |
Судя по представленным материалам, вопросам обеспечения гендерного равенства уделяется большое внимание в программах развития Буркина-Фасо, Бурунди, Бутана, Камбоджи, Лесото, Мавритании, Мали и Мальдивских Островов. |
One report was to be produced by the United Nations Conference on Trade and Development identifying the benefits that accrued to a country for being included in the LDC list, including an assessment of the impact on Maldives of graduation. |
Один доклад должен был быть подготовлен Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, которой предстояло определить выгоды, получаемые страной в результате включения в список НРС, и в том числе подготовить оценку последствий исключения из этого списка Мальдивских Островов. |
With few or no natural resources and a very fragile economic base, the people of the Maldives have worked hard over the past two decades to achieve this level of development. |
Практически не имея природных ресурсов и обладая весьма слабой экономической базой, народ Мальдивских Островов упорно трудился в течение двух прошедших десятилетий, для того чтобы достичь нынешнего уровня развития. |
Overcoming these hurdles could be daunting for Maldives in the face of graduation from least developed country status in the absence of the kind of supportive mechanism that is currently under formulation to sustain socio-economic growth. |
Преодоление этих препятствий может оказаться непростым делом для Мальдивских Островов, которым только предстоит покинуть группу наименее развитых стран, а также в отсутствие механизма поддержки, призванного способствовать социально-экономическому развитию, который в настоящее время только разрабатывается. |
The law prohibits any person from acquiring firearms, possession of guns or importing weapons into the Maldives without the authorization of the Ministry of Defence and National Security. |
В этом законе установлен запрет на приобретение огнестрельного оружия, хранение оружия или ввоз оружия на территорию Мальдивских Островов любым лицом без разрешения министерства обороны и национальной безопасности. |
The tsunami created by the Sumatra earthquake that morning swept through the entire archipelago of the Maldives with awesome fury, taking lives, devastating infrastructure, crippling our economy and washing away decades of hard work and toil of our people. |
Волна цунами, образовавшаяся в результате землетрясения в районе Суматры, произошедшего этим утром, с устрашающей силой обрушилась на весь архипелаг Мальдивских островов, унеся жизни людей, разрушив инфраструктуру, подорвав экономику нашей страны и сведя на нет десятилетия напряженной работы и упорного труда нашего народа. |
The appeal focuses on supporting people in Indonesia, Maldives, Myanmar, Seychelles, Somalia and Sri Lanka from January to the end of June 2005. |
Призыв сосредоточен на оказании поддержки жителям Индонезии, Мальдивских Островов, Мьянмы, Сейшельских Островов, Сомали и Шри-Ланки с января по конец июня 2005 года. |
The thirty-second session of the Council of Ministers (Thimphu, 27 April 2010) endorsed the proposal from the leader of the delegation of Maldives to include "Maritime security and piracy" in the work of the mechanism. |
Кроме того, на тридцать второй сессии Совета министров (Тимпу, 27 апреля 2010 года) было поддержано предложение руководителя делегации Мальдивских Островов по включению вопросов морской безопасности и борьбы с пиратством в работу этого механизма. |
In October 2009, OHCHR, UNDP, the Asia-Pacific Forum and the Human Rights Commission of Malaysia (SUHAKAM) assisted the National Human Rights Institution of Maldives to undertake a self-capacity needs assessment with a view to strengthening its capacities. |
В октябре 2009 года УВКПЧ, ПРООН, Азиатско-тихоокеанский форум и Комиссия по правам человека Малайзии оказали помощь национальному правозащитному учреждению Мальдивских Островов в проведении оценки его потребностей в области развития потенциала в целях расширения его возможностей. |