UNFPA is supporting national human rights institutions in Cameroon, El Salvador, India, Indonesia, Maldives, Mali, Nicaragua and Sri Lanka to integrate reproductive rights. |
ЮНФПА поддерживает национальные правозащитные учреждения Индии, Индонезии, Камеруна, Мали, Мальдивских Островов, Никарагуа, Сальвадора и Шри-Ланки в их усилиях по интеграции репродуктивных прав. |
The new Government in the Maldives had initiated major economic reform to reduce government expenditure, in consultation with the International Monetary Fund and the World Bank, but would also need assistance from its development partners. |
З. С целью сокращения государственных расходов новое правительство Мальдивских Островов приступило к осуществлению в консультации с Международным валютным фондом и Всемирным банком крупномасштабной экономической реформы, однако для выполнения этой задачи ему потребуется помощь партнеров по процессу развития. |
In May 2012, ADB organized a workshop with the pilot countries: Bhutan; Lao People's Democratic Republic; Maldives; Thailand and Viet Nam. |
В мае 2012 года АБР организовал практический семинар, в котором приняли участие представители отобранных стран: Бутана, Лаосской Народно-Демократической Республики, Мальдивских Островов, Таиланда и Вьетнама. |
In addition, UNEP assisted the Government of the Maldives in cleaning up hazardous wastes on 89 islands and is also supporting both a sustainable islands initiative and a coordination mechanism which brings together key actors in tsunami-related activities. |
Помимо этого, ЮНЕП оказывала правительству Мальдивских Островов помощь в очистке зараженных опасными отходами участков на 89 островах, а также поддерживала как инициативу устойчивого развития островов, так и механизм координации, который объединяет всех основных действующих лиц в деятельности, связанной с цунами. |
Maldives urged the State to comply with its obligations under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW) and to continue efforts to address the situation of children, forced labour and access to education. |
Делегация Мальдивских Островов настоятельно призвала государство выполнять свои обязательства по Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) и продолжать усилия по улучшению положения детей, решению проблем принудительного труда и доступа к образованию. |
One positive development was the recent United Nations General Assembly decision to delay Maldives' graduation from least developed country status for a further three years, which will enable it to qualify for certain types of preferential assistance. |
Одним из позитивных событий явилось недавнее решение Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций отложить перевод Мальдивских Островов из категории наименее развитых стран на три года, что позволит им иметь право на некоторые виды преференционной помощи. |
Country programmes for Bangladesh, China, East Timor, India, Maldives, Papua New Guinea and the South Pacific subregion |
Страновые программы для Бангладеш, Восточного Тимора, Индии, Китая, Мальдивских Островов, Папуа-Новой Гвинеи и южнотихоокеанского субрегиона |
1.2.7 A forum on the convention CRC and CEDAW was also held for senior officials of the key stakeholder offices and government ministries by the newly formed Human Rights Commission of Maldives in early 2004. |
1.2.7 В начале 2004 года Комиссия по правам человека Мальдивских Островов организовала форум по Конвенции о правах ребенка и КЛДОЖ с участием должностных лиц старшего звена из ключевых заинтересованных учреждений и правительственных министерств. |
5.2.1 A project named 'Engendering Legal Framework in the Maldives', has been formulated to address this issue and it is currently being considered for funding by UNFPA. |
5.2.1 В целях решения данной проблемы был разработан проект под названием "Учет гендерной проблематики в законодательстве Мальдивских Островов", и в настоящее время рассматривается вопрос о его финансировании со стороны ЮНФПА. |
9 The Special Majlis (special body constituted for constitutional reform) that is in charge of reviewing and changing the current constitution, was recently elected by the people of Maldives in the second quarter of 2004. |
9 Во втором квартале 2004 года народ Мальдивских Островов избрал Специальный меджлис (специальный орган, учрежденный с целью проведения конституционной реформы), который занимается пересмотром нынешней конституции и внесением в нее изменений. |
He was in contact with the relevant authorities to travel to Azerbaijan, Colombia, the Democratic Republic of the Congo, Maldives and Nigeria in the coming year, and possibly West Africa. |
Оратор установил контакты с соответствующими органами власти для посещения Азербайджана, Демократической Республики Конго, Колумбии, Мальдивских Островов и Нигерии в будущем году, а также, возможно, стран Западной Африки. |
Statements were made and questions raised by Seychelles, Mauritius, Cape Verde, Maldives, COI, CEDREFI, FAO, UNAIDS, UNESCO and UNDESA. |
С заявлениями выступили представители Сейшельских Островов, Маврикия, Кабо-Верде, Мальдивских Островов, ИОК, СЕДРИФЕ, ФАО, ЮНЭЙДС, ЮНЕСКО и ДЭСВООН. |
In presenting its initial report, the representative of Maldives stated that trafficking in women and girls was not considered a problem, but that there would be a need to introduce anti-trafficking measures in future in light of the growing expatriate population. |
Представляя первоначальный доклад, представитель Мальдивских Островов отметил, что торговля женщинами и девочками не считается проблемой, но что в будущем потребуется принять меры для борьбы с этой торговлей, учитывая все возрастающее число экспатриантов. |
In accordance with the decision taken at its 2003 substantive session held at Geneva, the Economic and Social Council will soon consider the issue of the graduation of Maldives from least-developed-country status. |
В соответствии с решением, принятым на своей основной сессии 2003 года, проведенной в Женеве, Экономический и Социальный Совет вскоре рассмотрит вопрос о переводе Мальдивских Островов из категории наименее развитых стран. |
In its programming update, the GEF secretariat also noted that NAPAs from six further countries are at an advanced draft stage, including Burkina Faso, Lao People's Democratic Republic, Maldives, Mozambique, Sierra Leone and Yemen. |
В своей обновленной программе секретариат ГЭФ отметил также, что НПДА еще шести стран находятся на продвинутой стадии подготовки, включая НПДА Буркина-Фасо, Йемена, Лаосской Народно-Демократической Республики, Мальдивских Островов, Мозамбика и Сьерра-Леоне. |
The ESCAP Pacific Operations Centre at Port Vila has since 1984 carried out a large number of technical assistance activities for the benefit of Pacific island countries and the Maldives. |
Центр ЭСКАТО по деятельности в районе Тихого океана в Порт-Виле с 1984 года осуществил большое количество мероприятий по оказанию технической помощи в интересах тихоокеанских островных стран и Мальдивских Островов. |
The Government of Maldives continues to believe that protection and security of small States should be viewed as a multifaceted concept encompassing such factors as military, economic, social and environmental security. |
Правительство Мальдивских Островов по-прежнему считает, что защита и безопасность малых государств должны рассматриваться как многоплановая концепция, охватывающая такие факторы, как военная, экономическая, социальная и экологическая безопасность. |
The Government of Maldives would also like to take this opportunity to convey to the Secretary-General its deep gratitude and sincere appreciation for his tireless and dedicated efforts for the maintenance and promotion of international peace and security. |
Правительство Мальдивских Островов хотело бы также воспользоваться данной возможностью, чтобы выразить Генеральному секретарю свою глубокую признательность и искреннее удовлетворение в связи с предпринимаемыми им неустанными и целенаправленными усилиями по поддержанию и укреплению международного мира и безопасности. |
The Government of Maldives has established a task force, which began work in 1996, to review current national legislation on environmental management and examine the adequacy of the country's legislative and institutional frameworks. |
Правительство Мальдивских Островов учредило целевую группу по обзору нынешнего национального законодательства в области рационального использования окружающей среды и рассмотрению адекватности национальных законодательных и институциональных рамок, которая начала свою работу в 1996 году. |
At the individual country level, manufactures, mainly garments, are major export items only for Bangladesh, Haiti, Lesotho and Maldives; and carpets for Afghanistan and Nepal. |
На уровне отдельных стран готовые изделия, главным образом одежда, являются основными статьями экспорта лишь для Бангладеш, Гаити, Лесото и Мальдивских Островов; а ковры - для Афганистана и Непала. |
Collaboration with the Government of Maldives in studying the possible implications for the country of global warming, and its effects on coastal erosion and the ocean and coral ecology of the islands. |
Сотрудничество с правительством Мальдивских Островов в изучении возможных последствий глобального потепления для страны и его воздействие на эрозию прибрежной зоны, а также на состояние морской среды и кораллов вблизи островов. |
The Heads of State or Government gratefully accepted the offer of the Government of Maldives to host the ninth SAARC summit. |
Главы государств и правительств с благодарностью приняли приглашение правительства Мальдивских Островов провести в этой стране девятую Встречу глав государств и правительств СААРК. |
The universal iodization of edible salt within the next two years in all SAARC countries (except Maldives, which appears not to be in need) is within sight. |
Удастся добиться в течение ближайших двух лет иодизации пищевой соли во всех странах СААРК (за исключением Мальдивских Островов, где, по всей видимости, в этом нет необходимости). |
His delegation also regarded as particularly valuable the reply of the Government of Maldives of 14 December 1992 in which it had fully explained why small States turned to the United Nations for protection and security. |
Его делегация также считает особенно ценным ответ правительства Мальдивских Островов от 14 декабря 1992 года, в котором четко разъясняется, почему малые государства обращаются к Организации Объединенных Наций с просьбой обеспечить их защиту и безопасность. |
Besides being Prime Minister of Maldives from mid-1972 to early 1975, he had also held many other important posts during his four decades of selfless service to the country and the Government. |
Помимо того, что он был премьер-министром Мальдивских Островов с середины 1972 года до начала 1975 годов, он занимал также много важных постов в течение четырех десятилетий бескорыстной службы стране и правительству. |