Thus the contribution of the foreign participant to the authorized fund of such enterprise should make the sum equivalent not less than 10 miln. |
долларов США. При этом вклад иностранного участника в уставный фонд такого предприятия должен составлять сумму, эквивалентную не менее 10 млн. |
Make for example your own vocabulary list, phrasebook or language exercise! |
Например, можно составлять списки слов, разговорники или упражнения. |
You know, when we were younger and your mom and I were out on the roof, my dad would always tell us to look at the stars and see if you could make something out of them. |
Когда мы с мамой были маленькими и сидели на крыше, папа учил нас смотреть на звёзды и составлять из них предметы. |
The NPM should prepare and make public the reports on the visits it conducts. |
НПМ должен составлять и публиковать отчеты по итогам своих посещений. |
Requests should be broken down to fairly logical entities - that make them easier to process in different organisations. |
Запросы следует составлять в разбивке по достаточно логическим блокам, что упрощает их обработку в различных организациях. |
In this scheme, the central coordinator would compile a taxonomic database for the taxon in question and make available such information. |
При такой системе центральный координатор будет составлять таксономическую базу данных по конкретному таксону и предоставлять такую информацию контракторам. |
It does not make sense to produce and publish hypercubes with only or mainly zeroes and suppressions. |
Не имеет смысла составлять и публиковать гиперкубы в основном или исключительно с нулевыми или отбрасываемыми значениями. |
The reports submitted under article 13 contained valuable information on demining and rehabilitation programmes and States should therefore prepare their reports promptly and make them available to all interested organizations. |
С учетом того, что доклады, представляемые в порядке применения статьи 13, содержат ценные сведения о программах разминирования и реадаптации, государствам-участникам надлежит безотлагательно составлять свои доклады и предоставлять их в распоряжение всех заинтересованных организаций. |
The result is that there is no common solution for all transport documents which would make it possible to complete these documents from one master. |
В результате этого проблема унификации транспортных документов не имеет общего решения, которое позволило бы составлять эти документы на основе эталонного документа. |
Alternatively, a single United Nations calendar could be prepared, and the Committee could make separate recommendations to the Council and the Assembly. |
С другой стороны, можно было бы составлять единое расписание конференций и совещаний Организации Объединенных Наций, и Комитет мог бы выносить отдельные рекомендации Совету и Ассамблее. |
This would allow aid agencies to plan and programme more strategically, invest more in staff skills and capacity, and, most importantly, make longer-term commitments to communities and local partners, including Governments. |
Это позволит учреждениям, занимающимся оказанием помощи, составлять планы и программы более стратегического характера, инвестировать больше средств в повышение квалификации и расширение возможностей персонала и - что самое важное - брать на себя долгосрочные обязательства по отношению к населению и местным партнерам, включая правительство. |
Measures will be taken to develop capacities in country offices, make a cultural shift in attitude and work-culture in order to provide effective support to countries and help them formulate real-time data and monitoring to ensure development effectiveness. |
Будут приняты меры по наращиванию потенциала в страновых отделениях, осуществлению культурного сдвига в отношениях и в культуре труда, чтобы оказать эффективную поддержку странам и помочь им составлять данные в реальном масштабе времени и осуществлять контроль в целях обеспечения эффективности развития. |
The Implementation Review Group will be given a presentation on those features of the new tool that make it possible to identify technical assistance needs and generate an upgraded matrix. |
Для Группы по обзору хода осуществления будет сделана презентация, посвященная тем характерным особенностям нового инструментария, которые позволят лучше выявлять потребности в технической помощи и составлять матрицу более высокого качества. |
Sliding gate in the side wall may have a standard width of 5 meters, but we can also make a wider gate. |
Стандартная ширина откатных ворот в боковой стене может составлять до 5 метров, но мы можем выполнить и большую ширину ворот. |
I didn't make the short list, given our unhappiness. |
Я не стал составлять список, принимая во внимание наше несчастье |
His Government called on Committee members to comply with internationally agreed human rights instruments, such as the Vienna Declaration and Programme of Action, adopted in June 1993, rather than make public accusations or publish a long list of human rights violations committed by Member States. |
Индонезия призывает членов Комитета к осуществлению международных документов по правам человека, как то Венская декларация и Программа действий, принятые в июне 1993 года, вместо того, чтобы бросать публичные обвинения или составлять исчерпывающий список нарушений прав человека, совершенных государствами-членами. |
We believe that could make it possible to provide reliable, accurate and objective reports that will enable us to devise the necessary measures to protect children affected by armed conflict. |
На наш взгляд, это позволит составлять надежные, точные и объективные доклады, благодаря которым мы сможем разрабатывать необходимые мероприятия по защите детей, пострадавших в результате вооруженных конфликтов. |
Any commentary to the draft recommendation could make clear however, that, as consolidation should only be ordered in limited circumstances, reliance of a significant number or of the majority of creditors should be required for a consolidation order. |
Однако в возможном комментарии к данному проекту рекомендации можно было бы уточнить, что, поскольку приказы о консолидации должны выноситься лишь в ограниченном круге обстоятельств, для вынесения такого приказа число кредиторов, считавших группу единым экономическим субъектом, должно быть значительным или составлять большинство. |
Countries make commitments under the General Agreement on Trade in Services, and while some data are available from balance of payments statistics there is a need for development of statistics related to employment and income of foreign nationals. |
Страны берут на себя обязательства в рамках Генерального соглашения по торговле услугами, и, хотя некоторые данные можно получить из статистики платежного баланса, необходимо составлять статистику, относящуюся к занятости и доходам иностранных граждан. |
According to the Act, international marriage brokers are obligated to register with a government office, draft formal contracts with clients, and cannot make false or exaggerated advertisements, as failure to meet these requirements will result in a penalty. |
В соответствии с Законом международные брачные посредники обязаны регистрироваться в государственных органах, составлять официальные договоры с клиентами и не вправе размещать ложную или недостоверную рекламу, при этом невыполнение данных требований влечет за собой санкции. |
UNIDO must continue to be endowed with a budget that allowed it to sustain the recent levels of growth in technical cooperation but should also make further efforts to seek new sources of funding. |
ЮНИДО следует и впредь составлять такой бюджет, который позволяет ей поддерживать недавно достигнутые уровни роста в области технического сотрудничества, но вместе с тем следует предпринимать дальнейшие усилии, направленные на поиск новых источников финансирования. |
The selection committee, which is set up by the Office of the Secretary-General, is expected to vet applications, establish a shortlist of candidates, participate in the interview process and make recommendations to the Secretary-General for consideration. |
Ожидается, что комитет по отбору, формируемый Канцелярией Генерального секретаря, будет рассматривать заявления, составлять короткий список кандидатов, участвовать в проведении собеседований и выносить рекомендации для рассмотрения Генеральным секретарем. |
More specifically, UNDP will endeavour to involve operations experts at the project initiation stage, ensure procurement expertise is available throughout the project, draw up a procurement plan early on and make use of fast track procedures where beneficial. |
В более конкретном плане ПРООН будет стремиться привлекать экспертов по оперативной деятельности уже на этапе инициирования проекта, обеспечивать участие специалистов по закупкам на протяжении всего проекта, составлять планы закупок на раннем этапе проекта и использовать ускоренные процедуры, где это приносит какие-либо преимущества. |
The day when the poor make the law is the day poverty will end and we will all live in better conditions. |
Тот день, когда бедные смогут составлять законы, станет днем, когда нищете будет положен конец и когда все мы будем жить в лучших условиях. |
A system has been acquired for the specific determination of solar radiation by means of low-resolution images, and software is currently being developed to measure solar radiation with high-resolution images, which will make it possible to plot maps of this magnitude. |
Приобретена система для определения интенсивности солнечной радиации с помощью изображений низкого разрешения, и в настоящее время разрабатывается программное обеспечение для измерения солнечной радиации с помощью изображений высокого разрешения; это даст возможность составлять соответствующие карты ее интенсивности. |