It is recalled that the Secretary-General had indicated that the cost for the maintenance of MINURSO, based on its authorized strength and mandate, would amount to $39,818,400 gross ($37,429,200 net) for the period from 1 January to 31 December 1994. |
Следует напомнить, что, как сообщал Генеральный секретарь, расходы на обеспечение деятельности МООНРЗС, исчисленные на основе ее утвержденного численного состава и мандата, составят на период с 1 января по 31 декабря 1994 года 39818400 долл. США брутто (37420200 долл. США нетто). |
The two visions anticipate Tanzania's graduation from a least developed to a middle-income country, the elimination of abject poverty and the maintenance of a high economic growth rate of at least 8 per cent per annum. |
Обе программы предусматривают переход Танзании из категории наименее развитых стран в категорию стран со средним уровнем дохода, ликвидацию крайней нищеты и обеспечение высоких темпов экономического роста, по крайней мере на уровне 8 процентов в год. |
The CIO will report to the Executive Director, and will be responsible for overall IS/IT strategy formulation, maintenance of ongoing operations and management of the IMIS/year 2000 project. |
Старший сотрудник по вопросам информации будет подотчетен Директору-исполнителю и будет нести ответственность за разработку общей стратегии в области ИС/ИТ, обеспечение текущих операций и руководство деятельностью в рамках проекта по внедрению ИМИС к 2000 году. |
Article 55 of the Code provides that the act of marriage confers the following rights: maintenance and housing, the preservation of honour and the duty of fidelity, mutual support and assistance. |
В дополнение к этому в соответствии со статьей 55 указанного кодекса заключение брака влечет за собой возникновение следующих прав: содержание и обеспечение жильем, охрану чести, сохранение супружеской верности, взаимопомощь и содействие. |
The company operates in the following areas: press equipment supplies, press process provision, polygraphic materials wholesale, Warrantee and post-warrantee equipment's maintenance and repair. |
Области деятельности общества: поставка печатного оборудования, обеспечение печатного процесса, оптовая торговля полиграфическими материалами, гарантийное и послегарантийное обслуживание, ремонт печатного оборудования. |
In every unit or military base, there are Military Rabbinate soldiers assigned responsibility for assuring religious services, in particular, the Kashrut of the kitchen and the maintenance of the synagogue and its inventory. |
В каждой бригаде, дивизии, штабе, а также на тренировочных или регулярных военных базах есть свои военные раввины, на которых возложена ответственность за обеспечение выполнения религиозных служб, в частности они отвечают за кашрут кухни, содержание синагоги и ее инвентарь. |
However, as the overall Mission's strength increased, the proportion of contingent-support personnel has been reduced and the UNPROFOR Transport Section has taken over greater responsibility for the provision and maintenance of the Mission's transport capabilities. |
Однако по мере увеличения общей численности миссии доля персонала обеспечения сократилась, и Транспортная секция СООНО стала брать на себя все большую ответственность за обеспечение Сил транспортом и его материально-техническое обслуживание и ремонт. |
Laundry services Laundry services, including operation, maintenance, pick-up, delivery or distribution and provision of alternate laundry services should the regular facility be inoperative. |
Стирка белья, включая эксплуатацию и техническое обслуживание оборудования, сбор, доставку или выдачу белья и обеспечение бесперебойного прачечного обслуживания в случае выхода из строя основного оборудования. |
The right to social security is one of the fundamental principles laid down in article 17 of the Constitution, which states that "every citizen incapable of work and unprovided with the resources necessary for subsistence is entitled to maintenance and social assistance". |
Право на социальное обеспечение является одним из основополагающих принципов, изложенных в статье 17 Конституции, в которой говорится о том, что "Каждый нетрудоспособный гражданин, лишенный необходимых средств существования, имеет право на получение поддержки и социальной помощи". |
As office spaces are fitted out or reconfigured, the facilities management assistant would be responsible for reviewing design and construction documents, tracking transmittals, records management, coordination of project logistics and maintenance of related databases. |
В случае оснащения или переделки служебных помещений помощник по эксплуатации оснащения будет отвечать за проверку проектной и строительной документации, отслеживать информацию о передаче документации, вести учет и координировать материально-техническое обеспечение проектов и вести соответствующие базы данных. |
It also provides for the maintenance of essential services for meeting undelayable community needs, i.e., needs that, if unmet, entail imminent danger to the population's survival, health, and security. |
Им также предусмотрено обеспечение непрекращающейся работы основных служб, имеющих решающее значение для удовлетворения безотлагательных потребностей, т.е. таких потребностей, неудовлетворение которых может повлечь за собой угрозу жизни, здоровью и безопасности населения. |
Recognising the growing relevance of the role of private provision in social security, a regulatory framework for occupational and private pension provision should be established or further developed in order to reduce the negative impacts of market failures and to improve security in income maintenance in old age. |
Признавая растущую актуальность роли частных пенсионных схем в системе социального обеспечения, следует обеспечить создание или продолжить развитие нормативной базы для профессиональных пенсий и частной системы пенсионного обеспечения, чтобы снизить негативные последствия сбоев рыночного механизма и улучшить обеспечение с точки зрения поддержания доходов для старших возрастных групп. |
A divorced woman has the right to maintenance during her iddat waiting period, whether the divorce is revocable or irrevocable and, if the latter, whether it is minor or major. |
Разведенные женщины сохраняют право на материальное обеспечение в период беременности (в так называемый период "эдда") вне зависимости от того, идет ли речь о временном разводе ("радже'и") или окончательном разводе ("ба'ен"). |
Rates of childbirth allowance, single parent's child allowance, conscript's child allowance and maintenance allowance (which will be renamed childcare allowance), will rise. |
Размер пособия на рождение ребенка, пособия на ребенка, выплачиваемого родителям-одиночкам, пособия на детей мобилизованных военнослужащих и пособия на содержание (которое будет называться пособием на обеспечение ухода за ребенком) будет увеличен. |
Transport Provision of transportation services and supplies including fuel, vehicle maintenance, repair and liberty mileage tracking/reporting |
Оказание услуг и обеспечение снабжения в области транспорта, включая снабжение топливом, техническое обслуживание автотранспортных средств, их ремонт, а также осуществление контроля за холостым пробегом автотранспортных средств и подготовка соответствующей отчетности. |
Provision of application development, maintenance and production support for Inspira, the talent management system, for use in all peacekeeping missions (Centre of Excellence, Bangkok) |
Обеспечение поддержки на этапах разработки, производства и обслуживания прикладного программного обеспечения системы управления кадрами «Инспира», предназначенного для использования во всех миссиях по поддержанию мира (центр передовых технологий, Бангкок) |
Support and maintenance of high-frequency network (HF) consisting of 873 mobile radios with GPS option and 104 base stations (data-capable) |
Обеспечение функционирования и техническое обслуживание сети связи в диапазоне высоких частот (ВЧ), включающей 873 мобильные радиостанции с опционным подключением к Глобальной системе определения координат, 104 базовые радиостанции (пригодные для эксплуатации в режиме передачи данных) |
[ensure the maintenance of transparency and accountability in the management of aid resources by the aid officials of donor countries/organizations;] |
[обеспечение должностными лицами стран/организаций, выступающих в качестве постоянной транспарентности и отчетности в сфере управления ресурсами, выделяемыми на оказание помощи;] |
The government's fixation on weiwen, or stability maintenance, has resulted in China becoming the world's only important country whose official internal-security budget is larger than its official national-defense budget. |
Фиксация правительства на политике «вейвень», что значит «обеспечение стабильности», привела к превращению Китая в единственную в мире страну, имеющую вес на мировой арене, чей официальный бюджет внутренней безопасности выше, чем официальный оборонный бюджет. |
Common services arrangements are in effect in several areas: security, maintenance, reception, staff services, communication, conference rooms, travel agents, financial and banking services, local transportation etc. |
Договоренности об общих службах действуют в нескольких областях: обеспечение безопасности, эксплуатация, ремонт и техническое обслуживание, прием посетителей, обслуживание сотрудников, совместное пользование средствами связи, залами заседаний, агентствами по продаже билетов, финансовое и банковское обслуживание, местный транспорт и т.д. |
The documents listed below are to be sealed in an envelope marked "Medical in Confidence" and addressed to the Chief Medical Officer, who is responsible to the Director/Chief of Mission Support for the appropriate maintenance of confidentiality and record-keeping: |
З. Перечисленные ниже документы должны направляться в запечатанном конверте с пометкой «конфиденциальная медицинская информация» на имя старшего офицера медицинской службы, который отвечает перед директором/ начальником Отдела поддержки миссии за надлежащее обеспечение конфиденциальности и отчетности: |
Support the emergency need for spare parts for farm machinery and equipment and ensure that an adequate supply of these inputs is continuously provided through the establishment/rehabilitation of repair and maintenance facilities; |
оказание содействия скорейшему удовлетворе-нию потребностей в запасных частях для сельскохозяйственной техники и оборудования и обеспечение их устойчивых и достаточных поставок на основе создания/восстановления баз по ремонту и техническому обслуживанию; |
This involves, for each substantive component of complex missions and for all support functions, clear assignment of responsibility as well as the development and maintenance of doctrine, standard operating procedures and operationality, including stand-by arrangements. |
всех вспомогательных подразделений это подразумевает четкое распределение обязанностей, а также разработку и последовательную реализацию концепции миссии, выполнение стандартных оперативных процедур и обеспечение оперативной готовности, включая принятие мер на случай непредвиденных обстоятельств. |
Directors of the statistics departments are responsible for the maintenance and development of the competence and well-being of personnel in their own departments in line with the agency's policy. |
Директоры статистических департаментов отвечают за поддержание и совершенствование профессиональных навыков и совершенствование профессиональных навыков и обеспечение комфортных условий труда сотрудников своих департаментов в русле общей стратегии управления. |
Provision and maintenance of equipment and supplies in support of an average of 5,275 civilian personnel (including temporary positions), 3,772 United Nations police personnel, 260 military observers and 460 staff officers |
Обеспечение эксплуатации и технического обслуживания оборудования, поставка материалов и принадлежностей для оказания поддержки гражданскому персоналу, общая численность которого составляет 5275 человек (включая временный персонал), 3772 полицейским Организации Объединенных Наций, 260 военным наблюдателям и 460 штабным офицерам |