Furthermore, higher contractual costs resulted from unanticipated closing of several base camps and from maintenance services for which provision was made under premises (see para. 20 above) were incurred under the logistics contracts. |
Кроме того, по подрядам на материально-техническое обеспечение были понесены более высокие расходы, что было вызвано непредвиденным закрытием ряда базовых лагерей и техобслуживанием, ассигнования на которое проходили по статье «Жилые помещения» (см. пункт 20 выше). |
Individual contractors will be hired to perform services including grounds keeping, equipment and vehicle maintenance, ground transportation, fuel management, liquid waste disposal and general service management. |
Индивидуальные подрядчики будут наниматься для осуществления следующих услуг: уход за территорией, техническое обслуживание оборудования и автотранспортных средств, наземные перевозки, обеспечение топливом, удаление жидких отходов и обеспечение общего обслуживания. |
Where appropriate, the protection of children should be considered in comprehensive resolutions which set out peacekeeping and demobilization mandates reflecting considerations such as monitoring adherence to human rights, the establishment and maintenance of safe areas and humanitarian access. |
В случае необходимости вопросы защиты детей должны рассматриваться во всеобъемлющих резолюциях, в которых определяются мандаты на проведение миротворческих операций и демобилизации, отражающие такие вопросы, как осуществление наблюдения за строгим соблюдением прав человека, создание и поддержание безопасных районов и обеспечение доступа гуманитарной помощи. |
This will involve epidemiology and diagnosis, the provision and maintenance of adequate equipment, medicine and treatment facilities, and programmes to address stress and its ramifications. |
Эти проекты будут охватывать такие области, как эпидемиология и диагностика, обеспечение надлежащего оборудования и его эксплуатация, медицинские и лечебные учреждения и программы, направленные на борьбу со стрессом и устранение его последствий. |
The strategy of Societe Generale Group is basic on further improvement of client service and maintenance of leadership in innovation, capturing growth through business development, increased synergies, and delivery of sustainable profitability. |
Стратегия Группы нацелена на повышение качества обслуживания клиентов и выход на лидерские позиции в области инноваций, обеспечение роста за счёт развития бизнеса, усиление взаимодействия между подразделениями и достижение устойчивой доходности. |
They must encompass not only income maintenance in the event of critical contingencies, such as illness or unemployment, but also tailor-made assistance to address the situation of the family at a particular time in its life cycle. |
Эта поддержка должна включать в себя не только обеспечение дохода в критических обстоятельствах, таких, как болезнь или потеря работы, но и индивидуальную помощь в конкретной ситуации семьи в определенный момент ее жизненного цикла. |
He urged all delegations, in future discussions, not to allow their displeasure over defects in the budgetary process to jeopardize the maintenance of peace-keeping operations vital to international peace and security. |
Он настоятельно призывает все делегации в будущем не допускать, чтобы недовольство недостатками в бюджетном процессе не ставило под угрозу обеспечение операций по поддержанию мира, имеющих жизненно важное значение для международного мира и безопасности. |
In 1995, expenditure on care and maintenance under all sources of funds amounted to $ 696.2 million; this was some 60 per cent of UNHCR's total expenditure. |
В 1995 году расходы на обслуживание и обеспечение за счет всех источников финансирования составили 696,2 млн. долл. - около 60% всех расходов УВКБ. |
This results in an overlap between moral values and legal principles because the object and purpose of a human rights norm is, ultimately, the maintenance of international peace and security. |
Нравственные ценности и правовые принципы тесно переплетаются между собой, поскольку предметом и целью норм в области прав человека является в конечном счете обеспечение международного мира и безопасности. |
They are enumerated in the Charter and include the maintenance of independence, defence, foreign relations, the safeguarding of fundamental human rights and freedoms, legal stability and proper administration. |
Эти перечисленные в Хартии дела включают такие аспекты, как поддержание независимости, обороноспособность, отношения с другими государствами и обеспечение основных прав и свобод человека, правовая стабильность и надлежащее управление. |
Perhaps most important, this resolution does justice to those measures best suited to the resumption or maintenance of economic growth in any country - stability, sound macroeconomic policies, accessible markets and participation in international trade. |
Наиболее важно, возможно, то, что в этой резолюции по достоинству оцениваются меры, которые наилучшим образом содействуют оживлению или поддержанию экономического роста в любой стране: обеспечение стабильности, осуществление разумной макроэкономической политики, обеспечение доступа к рынкам и возможностей для участия в международной торговле. |
With the necessary procedures and data programming in place, the actual operation and maintenance of the system is not expected to present major problems, delays or costs. |
Ожидается, что благодаря внедрению необходимых процедур и методов программирования данных использование и обеспечение функционирования этой системы не будут связаны с большими проблемами, задержками или расходами. |
Today it is understood that unless human rights are respected the other two great goals of the United Nations - the maintenance of international peace and security and the promotion of economic and social development - cannot be achieved. |
Сегодня все понимают, что без уважения прав человека другие две великие цели Организации Объединенных Наций - поддержание международного мира и безопасности и обеспечение экономического и социального развития - не могут быть достигнуты. |
Ensuring sustained commitment by both donor and national authorities to all aspects of institution-building and maintenance, thereby increasing the share of technical activities in population being directly undertaken by national personnel. |
Обеспечение постоянной помощи со стороны доноров и национальных органов власти по всем аспектам создания и поддержания организационной структуры, что будет способствовать увеличению доли мероприятий технического характера в области народонаселения, осуществляемых непосредственно национальным персоналом. |
Inasmuch as the Security Council bears the primary responsibility for carrying out the major purpose of the United Nations, namely, the achievement and maintenance of world peace and stability, its importance is obvious. |
Поскольку Совет Безопасности несет главную ответственность за решение основной задачи Организации Объединенных Наций, а именно обеспечение и поддержание международного мира и стабильности, значение этого органа очевидно. |
The United Nations managers should be aware that the establishment and maintenance of an effective internal control system was a managerial responsibility which could not be left only to the oversight services. |
Руководящим сотрудникам Организации Объединенных Наций следует понять, что создание и обеспечение работы эффективной системы внутреннего контроля является одной из административных функций, выполнение которой нельзя возлагать лишь на службы надзора. |
Brazil attaches great importance to the enhancement of the capacity of the Centre to provide assistance, upon request by interested countries, to national projects aiming at the realization of human rights and the maintenance of the rule of law. |
Бразилия придает огромное значение расширению возможностей Центра предоставлять, по просьбам заинтересованных стран, помощь в реализации национальных проектов, направленных на обеспечение соблюдения прав человека и поддержание законности. |
The Copenhagen Declaration, adopted by all the Summit participants, stressed that development and social justice are indispensable for the achievement and maintenance of peace and security within and among our nations. |
В Копенгагенской декларации, подписанной всеми участниками Встречи на высшем уровне, подчеркивается, что обеспечение развития и социальной справедливости является непременным условием достижения и поддержания мира и безопасности внутри стран и в отношениях между странами. |
Construction and maintenance of all UNAMIR accommodation and working facilities, as well as provision of various types of construction materials; |
Строительство и эксплуатация всех жилых и рабочих помещений МООНПР, а также обеспечение различных строительных материалов; |
Savings of $50,100 under maintenance services were due to the fact that some of these services were provided under the logistic support services contract. |
Экономия в размере 50100 долл. США по статье ремонтно-эксплуатационных услуг объясняется тем, что некоторые из этих услуг были оказаны в рамках контракта на материально-техническое обеспечение. |
However, that estimate covered only a limited number of activities: the enforcement of policy, law and regulations; demarcation and maintenance of boundary, improved logging, training, research and public education. |
Вместе с тем эта оценка охватывала лишь ограниченный набор видов деятельности: обеспечение осуществления политики, соблюдения законов и постановлений; демаркацию и сохранение контуров, совершенствование лесосплава, подготовку кадров, научные исследования и просвещение общественности. |
The most severe cuts in education have been made in capital and recurrent expenditures for new construction, supplies, furniture, equipment for science laboratories and for repair and maintenance. |
Сокращение объема капиталовложений и периодических расходов в области образования в наибольшей степени негативно сказалось на таких элементах этой системы, как строительство новых зданий, обеспечение материалами, мебелью, оборудованием для школьных лабораторий, а также ремонт и обслуживание зданий и помещений. |
A variety of measures to reduce losses are available, including recommended fertilizer application levels, matching crop needs and timing of fertilization, and spreader maintenance. |
Для сокращения потерь разработан ряд мер, включая рекомендуемые объемы внесения удобрений, обеспечение соответствия потребностям сельскохозяйственных культур и определение сроков внесения удобрений, а также надлежащее техническое обслуживание разбрасывателей. |
The maintenance of law and order and justice is the cornerstone of a convulsing fractured society determined to live in peace with itself and its neighbour, Indonesia. |
Поддержание правопорядка и обеспечение правосудия являются краеугольным камнем переживающего потрясения, раздробленного общества, полного решимости жить в мире с самим собой и со своим соседом - Индонезией. |
That responsibility includes ensuring safe and reliable operation, maintenance and repair of grounds, buildings, installations and equipment of the Vienna International Centre complex in a timely, economical and efficient manner. |
Она включает обеспечение безопасного и надлежащего содержания территорий, а также эксплуатацию, обслуживание и ремонт зданий, объектов инфраструктуры и оборудования в комплексе Венского международного центра на своевременной, экономичной и эффективной основе. |