In Madagascar, persons of different national, racial or ethnic origins live in perfect and positive social harmony, despite some discriminatory rhetoric occasionally advanced by certain groups for political or economic motives. |
На Мадагаскаре люди различной национальной принадлежности, расы или этнического происхождения живут в полном социальном согласии, несмотря на некоторые спорадические призывы к дискриминации, распространяемые некоторыми группами по причинам политического или экономического характера. |
Work has been done at the country level regarding this issue, most notably in Botswana, but also in Armenia, Burkina Faso, Burundi, Cameroon, Ethiopia and Madagascar, among others, including in national and regional human development reports. |
Работа над этим вопросом была проделана на страновом уровне прежде всего в Ботсване, но также, в частности, в Армении, Буркина-Фасо, Бурунди, Камеруне, Мадагаскаре и Эфиопии, в том числе в рамках национальных и региональных докладов по вопросам развития людских ресурсов. |
Eritrea, Guatemala, Indonesia, Madagascar, Nepal, Sri Lanka and Yemen made separate budget line allocations for reproductive health commodities in their national accounts; and Guatemala and others reported that increased government funding would lead to increased sustainability of RHCS. |
В Гватемале, Индонезии, Йемене, Мадагаскаре, Непале, Шри-Ланке и Эритрее в их национальных счетах были предусмотрены отдельные статьи бюджетных расходов; а Гватемала и другие страны сообщили о том, что предоставляемые правительством финансовые средства должны позволить повысить устойчивость СОРЗ. |
The report highlighted the renewal of the National Committee, the importance of names in Madagascar and the continuation of planning for ongoing work on geographical names. |
В докладе особое внимание было уделено возобновлению работы Национального комитета, важности географических названий в Мадагаскаре и продолжению планирования текущей деятельности в отношении географических названий. |
In Madagascar, the freedom and democratic nature of presidential, legislative and local elections are monitored by the High Constitutional Court, the Electoral Tribunal and the National Electoral Council. |
На Мадагаскаре контроль за свободным проведением и демократическим характером президентских, законодательных и коммунальных выборов осуществляют Высший конституционный суд, Избирательный суд и Национальный избирательный совет. |
establishment of a SADC liaison office in Madagascar in order to support the dialogue process in the country; and |
необходимо создать в Мадагаскаре отделение по связям САДК для оказания поддержки процессу диалога в стране; и |
(a) At the Madagascar country office, spot checks were not planned or carried out in 2008; |
а) в страновом отделении на Мадагаскаре в 2008 году не планировались и не проводились выборочные проверки; |
However, some acknowledgement receipts for cash transfers had not been obtained from implementing partners at the Eastern and Southern Africa Regional Office or at the country offices in Madagascar, Cambodia, Tajikistan, the Lao People's Democratic Republic or Yemen. |
При этом некоторые расписки, подтверждающие получение наличных средств, не были получены от партнеров-исполнителей в Региональном отделении для Восточной и Южной Африки, а также в страновых отделениях на Мадагаскаре, в Камбодже, Таджикистане, Лаосской Народно-Демократической Республике и Йемене. |
I have the honour to transmit herewith the political agreement signed at Antananarivo by the different political parties on 9 August 2010 in order to resolve the crisis and permit the holding of free, credible, transparent and democratic elections in Madagascar. |
Имею честь препроводить Вам настоящим текст Политического соглашения, заключенного 9 августа 2010 года в Антананариву между различными политическими партиями в целях поиска решения для выхода из кризиса и организации в Мадагаскаре свободных, заслуживающих доверия, транспарентных и демократических выборов. |
This consensus marks an important stage in the normalization of the situation and the return of social peace in Madagascar, because it lowers the risks of conflict that characterized the transitional period. |
Поэтому достигнутый консенсус является важным этапом в процессе нормализации положения и восстановления социального мира на Мадагаскаре, поскольку он уменьшает опасность возникновения конфликта, характерную для переходного периода. |
STRESSES that these agreements remain the only roadmap for a comprehensive solution to the Madagascar crisis and URGES for their speedy and faithful implementation; |
З. подчеркивает, что эти соглашения являются единственной основой для всеобъемлющего урегулирования кризиса в Мадагаскаре, и настоятельно призывает к скорейшему и строгому соблюдению их положений; |
URGES the illegal regime in Madagascar to desist from attempts to impose unilateral solutions to the current crisis thereby circumventing the Maputo Agreement and the Additional Act of Addis Ababa; |
настоятельно призывает незаконный режим в Мадагаскаре воздерживаться от попыток навязать односторонние пути выхода из нынешнего кризиса в обход Мапутского соглашения и дополнительного Аддис-абебского акта; |
Specific programmes have increased the focus on the production of such materials (in Afghanistan, India, Madagascar and Malawi) and on making them easily available, for example through local reading rooms and libraries (China), or in more general ways. |
В рамках конкретных программ для этого стало больше внимания уделяться подготовке соответствующих материалов (в Афганистане, Индии, Мадагаскаре и Малави) и обеспечению открытого доступа к ним, например через местные читальные залы и библиотеки (Китай), или менее опосредованным образом. |
In Africa, the United Nations worked closely together with regional and subregional organizations to promote a rapid and peaceful return to constitutional order and avert violence in Guinea, Guinea-Bissau, Madagascar and the Niger. |
Организация Объединенных Наций действовала в Африке в тесном сотрудничестве с региональными и субрегиональными организациями для того, чтобы содействовать быстрому и мирному восстановлению конституционного порядка и предотвратить насилие в Гвинее, Гвинее-Биссау, Мадагаскаре и Нигере. |
Discussion is ongoing on how the project will integrate the Manual for the Measurement of Juvenile Justice Indicators, which was rolled out recently in Algeria, Djibouti, Madagascar, Morocco, Nigeria, Tunisia and Viet Nam. |
Продолжается обсуждение по вопросу о том, каким образом в этот проект будет включено Руководство по оценке показателей в области правосудия в отношении несовершеннолетних, которое недавно было выпущено в Алжире, Вьетнаме, Джибути, Мадагаскаре, Марокко, Нигерии и Тунисе. |
In Southern Africa, the 2010 cyclone season, lasting from January to May, led to significant flooding in some high-risk areas in Angola, Madagascar, Malawi, Mozambique, Namibia, Zambia and Zimbabwe, affecting a total of 360,000 people. |
В Южной Африке сезон циклонов, длившийся с января по май 2010 года, привел к значительному затоплению некоторых районов повышенного риска в Анголе, Замбии, Зимбабве, Мадагаскаре, Малави, Мозамбике и Намибии; в результате него пострадало в общей сложности 360000 человек. |
In Madagascar, the death penalty may be imposed only for intentional crimes with grave consequences, and persons who have become insane may not be sentenced to death or executed. |
На Мадагаскаре смертная казнь может назначаться только за совершение преднамеренных преступлений с тяжкими последствиями, к психически больным лицам закон исключает применение смертной казни. |
Rwanda is the only country in the world where more than half of the representatives are women; in Madagascar, Tuvalu, Solomon Islands and Yemen, however, there were none in 2010. |
Руанда является единственной страной в мире, где женщинам принадлежит более половины депутатских мест; в Мадагаскаре, Йемене, Соломоновых Островах и Тувалу, однако, в 2010 году не было никакого продвижения вперед. |
The United Nations country team in Madagascar has requested an extension of its special development situation status to support the most vulnerable institutions and populations while a lasting political solution is being sought. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций в Мадагаскаре просила о продлении в этой стране статуса особой ситуации в области развития в целях оказания поддержки наименее защищенным институтам и группам населения в ходе поиска долгосрочного политического решения. |
Activities with UNDP are being implemented in Burundi, Chad, Cote d'Ivoire, Egypt, Kenya, Lesotho, Liberia, Madagascar, Rwanda, Somalia and Zimbabwe in Africa. |
Совместные с ПРООН мероприятия осуществляются в Бурунди, Египте, Зимбабве Кении, Кот-д'-Ивуаре, Лесото, Либерии, Мадагаскаре, Руанде, Сомали и Чаде в Африке. |
A national seminar in November with the Ministry of Economy, Trade and Industry in Madagascar examined "Competition policy within the framework of economic reforms and poverty reduction". |
В ноябре на Мадагаскаре был проведен национальный семинар с участием министерства экономики, торговли и промышленности по теме "Политика в области конкуренции в контексте экономических реформ и сокращения масштабов нищеты". |
Background document: The relationship between commodities production and trade and development, with a focus on poverty reduction (prepared for one of the workshops in Madagascar). |
Справочный документ: Взаимосвязи между производством сырьевых товаров и торговлей и развитием с заострением внимания на сокращении масштабов нищеты (подготовлен для одного из рабочих совещаний на Мадагаскаре). |
In 2008, in a first wave, the thematic fund initiated programmes supporting 11 countries: Benin, Burkina Faso, Burundi, Cambodia, Djibouti, Ethiopia, Guyana, Haiti, Madagascar, Malawi and the Sudan. |
В 2008 году, на начальном этапе функционирования, осуществление программ на средства этого тематического фонда началось в следующих 11 странах: Бенине, Буркина-Фасо, Бурунди, Гаити, Гайане, Джибути, Камбодже, Мадагаскаре, Малави, Судане и Эфиопии. |
In May 2007, the Public Private Alliance Foundation launched its first annual "Partners against Poverty" event, in which it sought to connect policymakers with local development initiatives in the Dominican Republic and Madagascar. |
В мае 2007 года Фонд союза между государственным и частным секторами провел свое первое ежегодное мероприятие "Партнеры в борьбе против нищеты", в рамках которого была сделана попытка установить связь лиц, определяющих политику, с местными инициативами в области развития в Доминиканской Республике и Мадагаскаре. |
Upon the Committee's approval, the Executive Directorate led in September 2008 a joint Committee/Counter-Terrorism Implementation Task Force mission to Madagascar. |
В сентябре 2008 года с санкции Комитета Исполнительный директорат провел совместную миссию Комитета и Целевой группы на Мадагаскаре. |