| Luck does not factor into it. | Удача не входит в мои расчеты. | 
| Luck... should behave kindly, it should govern your destiny with love. | Удача не должна отворачиваться от тебя Она должна с любовью творить твою судьбу. | 
| Luck is on your side, Duke, as regards both gambling and loving. | Удача на Вашей стороне, герцог... как в отношении азартной игры, так и в любви. | 
| Luck is the name losers give to their own failings. | Удача - это название, которое неудачники дают своим провалам. | 
| Luck be with ye, Mr Pascal. | Да пребудет удача на твоей стороне, мистер Пэскал. | 
| Luck is also a kind of skill. | Удача - это тоже своего рода талант. | 
| Luck was ours we split 18,000 francs. | Удача была нашей в ту ночь. | 
| Luck is an offensive, abhorrent concept. | Удача - это мерзкая и отвратительная концепция. | 
| Luck had nothin' to do with it. | Удача не имела ничего общего с этим. | 
| Luck reminds us of the beautiful lady who always says no. | Удача напоминает тех милых особ, которые всегда говорят "нет". | 
| Luck, fate, I mean, it's semantics. | Удача, судьба: это же просто игра словами. | 
| New Game, New Luck, That's my motto. | Новая игра, новая удача - вот моя философия. | 
| Luck had nothing to do with it. | Удача не имеет ничего общего с этим. | 
| Luck was with me everywhere - I was always in the revenues. | Удача всюду шла за мной - я был всегда в прибытке. | 
| Luck, in our business it counts for a lot. | А удача в нашем шоу-бизнесе... Имеет большое значение. | 
| Luck had nothing to do with it - all I saw was someone who wouldn't be buying one of these cars. | Удача тут не при чем... я увидел кого-то, кто не будет покупать такие тачки. | 
| Lady Luck, monsieur, she awaits your passionate embrace! | Госпожа удача, месье, она жаждет ваших страстных объятий! | 
| In January 2010, Milch announced that he was developing a new drama for HBO entitled Luck, based around the culture of horse racing. | В январе 2010 года Милч объявил, что он готовит для HBO новую драму под названием «Удача», в основе сюжета которой - лошадиные скачки. | 
| Luck let A gentleman see How nice a dame you can be | Удача, позволь джентльмену увидеть, Какой милой дамой ты можешь быть | 
| Luck runs in streaks, and mine is about to change. | Удача любит смелых! И она на моей стороне. | 
| I might be facing some long odds, and I kind of need Lady Luck on my side right now. | Я, возможно, столкнусь с кое-какими напастями, и мне нужно, чтобы сейчас Госпожа удача была на моей стороне. | 
| Luck matters, but isn't enough, you know? | Удача имеет значение, но не достаточна, понимаешь? | 
| Luck, skill or humanity's stupidity? | Удача, мастерство или людская глупость? | 
| LUCK LIKE THAT DOESN'T JUST HAPPEN. | Такая удача просто так не выпадает. | 
| Luck be a lady tonight Luck be a lady tonight Luck if you've ever been A lady to begin with Luck be a lady tonight | Удача, будь же леди этим вечером, Удача, будь же леди этим вечером, Удача, если ты была леди с начала, |