In respect of the same stand alone claim, the Panel identified another category "C" claim for the losses of the same company, this one having been filed by the individual claimant's mother. |
В отношении той же самой самостоятельной претензии Группа выявила еще одну претензию категории "С" в связи с потерями той же компании, причем эта претензия была подана матерью индивидуального заявителя. |
Generally, price premiums for organic produce reflect higher production and marketing costs related to lower yields, higher post harvest losses, certification costs and higher handling and marketing costs. |
Как правило, надбавки к ценам на продукцию органического производства отражают более высокие производственные и сбытовые издержки, обусловленные меньшей урожайностью, более значительными уборочными потерями, расходами на сертификацию и более высокими затратами на обработку и сбытовые операции. |
Economic assessment related to transport is principally based on the fact that the freight transport is economical, even profitable, while in most cases the mass passenger transport shows economic losses due to high costs. |
Экономическая оценка функционирования транспортного сектора производится с учетом главным образом того обстоятельства, что грузовые перевозки являются эффективными в экономическом отношении и даже прибыльными, тогда как массовые пассажирские перевозки в большинстве случаев связаны с экономическими потерями ввиду их высокой стоимости. |
With regard to verification of claims for decline in revenue losses, the Panel looks both to the detail and duration of the historical record of revenues provided by the claimant in support of its claim. |
Что касается проверки претензий в связи с потерями из-за уменьшения доходов, то Группа обращала внимание как на детали, так и на сроки, за которые заявители в обоснование своих претензий представили отчетность о доходах. |
As evidence of its claim for contract losses, Fusas provided a copy of the contract along with the General Terms and Conditions and a copy of the final invoice dated "20 Haz 1989". |
В обоснование своей претензии в связи с потерями по контракту "Фусас" представила копию контракта вместе с его общими условиями, а также копию окончательного счета, датированного "20-м хазом 1989 года". |
The claim for contract losses in respect of the second contract relates to an outstanding final bill of US$117,846.2. Analysis and valuation |
Претензия в связи с контрактными потерями по второму контракту касается неоплаченного окончательного счета в размере 117846 долл. США. |
However, even if they had been reclassified as contract losses, given the difficulties the Panel had outlined relating to the contract loss, the Panel is of the view that the claims would still not have been compensable. |
Однако, даже если бы они были реклассифицированы в контрактные потери, учитывая сложности, на которые Группа указывала в связи с контрактными потерями, она считает, что эти претензии все равно не подлежали бы компенсации. |
During the course of its review of the claims in the special instalment, the Panel has encountered some claims with category "D" losses that raise new factual, legal or valuation issues that have not been dealt with in the Panel's previous reports. |
В ходе рассмотрения претензий, включенных в специальную партию, Группе пришлось заниматься рядом претензий с заявленными потерями категории "D", которые поднимают новые вопросы факта, права или стоимостной оценки, не решенные Группой в ее предыдущих докладах. |
Specifically, the secretariat had failed to bring to the attention of the Panel the relevant documents that showed the claimant's ownership of the property that was the subject of her claim for D7 losses. |
В частности, секретариат не довел до сведения Группы соответствующие документы, которые свидетельствуют о том, что заявительница владела имуществом, указываемом в ее претензии в связи с потерями D7. |
Additional requirements under miscellaneous services were largely attributable to losses on exchange, related to the purchase of vehicles and investigation and legal service costs in connection with the recovery of assets from the travel fraud case in UNMIBH. |
Дополнительные потребности по статье разных услуг были вызваны главным образом потерями на разнице валютных курсов, закупкой автотранспортных средств и проведением расследования и расходами на юридические услуги в связи с возвратом средств по делу о мошенничестве при оформлении поездок в МООНБГ. |
One cause of the financial crisis was financial institutions' appetite for selecting (and in some cases, creating) products with above-average returns in normal times but excessive losses in exceptional cases. |
Одной из причин финансового кризиса был аппетит финансовых учреждений в выборе (в некоторых случаях, создании) продуктов с доходностью выше средней в обычное время и с избыточными потерями в исключительных случаях. |
Indeed, that nexus between the various losses of the Government is acknowledged by KIA in its statement of claim, in which KIA acknowledges that the Funds Raised themselves could have been claimed by KIA. |
Действительно, на связь между различными потерями, понесенными правительством, КИУ указало в своем изложении претензии, где оно подтвердило, что оно само вполне могло заявить претензию в связи с мобилизованными средствами. |
The Panel has reviewed a further set of competing claims for business losses during the course of part one of the seventeenth instalment, the facts of which are set out hereafter. |
В ходе изучения претензий первой части семнадцатой партии Группа рассмотрела еще одну совокупность коллидирующих претензий в связи с коммерческими потерями, фактическая подоплека которых излагается ниже. |
After identifying the competing claims for business losses, the Panel wrote to the Kuwaiti claimant and asked him to comment on the claim filed by the non-Kuwaiti claimant for the grocery business. |
Выявив такие коллидирующие претензии в связи с коммерческими потерями, Группа в письменной форме обратилась к кувейтскому заявителю и просила его представить свои замечания по претензии, поданной некувейтским заявителем в отношении бакалейного магазина. |
The Panel has not recommended any compensation for losses that the funding entity may have sustained between the date upon which the funds were raised and the date upon which the funding entity handed the funds to the Ministry. |
Группа не рекомендовала никакой компенсации в связи с потерями, которые мог понести финансирующий орган за период, прошедший с момента мобилизации средств по момент их передачи финансирующим органом министерству. |
Because the visit related to contract losses which the Panel has determined are not compensable, the mitigation costs associated with the visit are also not compensable. |
Поскольку поездки в связи с потерями по контрактам согласно решению Группы не дают оснований для компенсации, связанные с поездками расходы по уменьшению объема потерь также оснований для компенсации не дают. |
The Panel also reviewed the invoices for the spare parts purchased for replacement and compared KAFCO's valuation of its lost stock with the "extraordinary losses" recorded in its financial statements for the year ended 30 June 1991. |
Группа также рассмотрела счета-фактуры на запасные части, приобретенные взамен утраченных, и сравнила результаты выполненной "КАФКО" стоимостной оценки утраченных ею запасов с "непредвиденными потерями", зафиксированными в ее финансовых отчетах за год, закончившийся 30 июня 1991 года. |
They renewed their support for the efforts of the Central African Economic Community and Monetary Union and the African Union and deplored the losses suffered by the regional force. |
Они вновь заявили о своей поддержке усилий Центральноафриканского экономического и валютного сообщества и Африканского союза и выразили сожаление в связи с потерями, понесенными региональными силами. |
However, a closer examination of the evidence revealed this not to be the case. Furthermore, as a general proposition, the Panel notes that the documentation provided in support of the claim was not satisfactorily related to the losses that were asserted. |
Однако при более близком ознакомлении выяснилось, что это не так. Кроме того, в качестве общего замечания Группа констатирует, что документация, которая была представлена в подтверждение этой претензии, недостаточным образом связана с потерями, которые в ней заявлены. |
The Panel identified a number of category "D" claims for business losses in respect of which competing claims were filed and awarded in category "C". |
Группа определила ряд претензий категории "D" в связи с коммерческими потерями, наряду с которыми по категории "С" были поданы коллидирующие претензии, по которым была присуждена компенсация. |
The refinery had to cut its output of oil from 440,000 barrels to 270,000 barrels daily, causing the refinery financial losses of $90 million in 2003, and resulting in the layoffs of 300 of the 2,500 workers employed. |
Нефтеперерабатывающий завод был вынужден сократить переработку нефти с 440000 баррелей до 270000 баррелей в день, что обернулось для него финансовыми потерями на сумму в размере 90 млн. долл. США в 2003 году и привело к увольнению 300 из 2500 рабочих. |
The Panel notes that, due to the evidentiary shortcomings, the result would be the same even if this claim were to be analysed as a claim for contract losses. |
Группа отмечает, что с учетом доказательственных изъянов результат был бы таким же даже в том случае, если бы эта претензия анализировалась в качестве претензии в связи с потерями по контрактам. |
In support of its claim for 100 per cent of the joint venture losses, the claimant submitted a copy of the joint venture agreement between itself and its joint venture partners. |
В обоснование своей претензии в связи со всеми потерями совместного предприятия заявитель представил копию соглашения о его создании, подписанного им самим и его партнерами по совместному предприятию. |
A distinction is drawn between realized gains and losses resulting through the conduct of transactions in other than euros and the savings resulting from the settlement of United States dollar obligations from prior years at a different euro rate of exchange. |
Проводится различие между реализованными выгодами и потерями в результате совершения операций в валюте, иной, чем евро, и экономией в результате урегулирования обязательств в долларах США за предыдущие годы с использованием различного обменного курса евро. |
In Djibouti, the new, comprehensive approach to risk assessment enables the development of versatile and effective tools for the evaluation and communication of risk, sensitizing decision makers to potential losses deriving from natural hazards. |
В Джибути применение нового комплексного подхода при оценке факторов риска позволяет вырабатывать разнообразные и эффективные средства оценки факторов риска и информирования о них и повышать осведомленность директивных органов и политиков о том, какими потерями могут обернуться опасные природные явления. |