In the resultant two-hour battle, it was beaten back with heavy losses; half of its armored vehicles were destroyed or knocked out and its commanding officer, Viktor Gräbner, was killed in action during the assault. |
В результате двухчасовой битвы немцы были отброшены назад с большими потерями: половина бронетехники батальона была уничтожена или выведена из строя, а его командир был убит в бою во время штурма. |
In the 890s these reforms helped him to repulse the invasion of another huge Danish army - which was aided by the Danes settled in England - with minimal losses. |
В 890-х эти реформы помогли отразить вторжение другой большой датской армии, - которой помогли датчане, осевшие в Англии, - с минимальными потерями. |
The worst architectural losses of the Luftwaffe bombardment were the splendid buildings of the Ionian Academy (Iόvιoς Akaδnμίa), and the Municipal Theatre (which in 1901 had replaced the Nobile Teatro di San Giacomo). |
Самыми большими архитектурными потерями от бомбардировок Люфтваффе стали великолепные здания Ионической академии (Iόvιoς Akaδnμίa), и муниципального театра, заменившего в 1901 году Нобиле Театро ди Сан-Джакомо. |
Second, inflows of new workers bring substantial benefits as well as losses: in France, which suffers a shortage of some 6,000 plumbers, there must be plenty of households that would be pleased to find someone qualified to do repair work. |
Во вторых, приток новых рабочих, наряду с потерями, приносит и существенные выгоды: во Франции, которая страдает от нехватки примерно 6000 водопроводчиков, должно быть, есть много домов, в которых будут только рады, если найдется человек, способный выполнить ремонтные работы. |
Despite significantly outnumbering the British force (British estimates place the allied army size at 70,000 to the British 7,000), the allies were repulsed with heavy losses. |
Несмотря на значительно превосходящие по численности войска (по британским оценкам размер армии союзников составлял 70.000, а британских - 7.000 солдат), союзники не смогли взять британский форпост и отступили с большими потерями. |
Mr. Yoo (Republic of Korea): At the outset, let me join the representative of Indonesia in extending sincere condolences to the people of Colombia for the enormous human and property losses and suffering they have sustained. |
Г-н Ё (Республика Корея) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне присоединиться к представителю Индонезии и выразить искренние соболезнования народу Колумбии в связи с огромными людскими и материальными потерями и переживаемыми им страданиями. |
The task of overcoming them with the fewest possible costs, errors and losses is one of supreme importance, a task which history itself has set before my nation. |
Преодолеть их с минимально возможными издержками, просчетами и потерями - задача первостепенной важности, которую выдвигает сама история перед моей нацией. |
The issue of compensation arose also in the context of losses incurred by food-importing countries owing to price increases in temperate agricultural goods as a result of the Uruguay Round. |
Вопрос о компенсации был поднят также в связи с потерями, которые понесут страны-импортеры продовольствия после Уругвайского раунда в результате повышения цен на продукцию сельского хозяйства умеренного пояса. |
Under either of the latter two options, it must be recognized that the Organization's recent experience shows that controlling losses becomes increasingly difficult as the mission winds down, unless valuable equipment is moved out in a timely manner. |
Применительно к любому из двух последних вариантов необходимо признать, что, как показывает недавний опыт Организации, по мере сворачивания миссии борьба с потерями становится все более сложной, если только представляющая ценность техника своевременно не вывезена. |
For example, in UNCC claim No. 3011313 the claimant supported his claim for business losses with audited financial statements for the fiscal year 1990 with an audit certificate dated 25 March 1991. |
Например, в случае претензии ККООН Nº 3011313 заявитель подтвердил свою претензию в связи с коммерческими потерями проверенными финансовыми ведомостями за 1990 финансовый год, при этом аудиторское заключение было датировано 25 марта 1991 года. |
The Panel increased the amount claimed in respect of the corporate losses by KWD 50,000 to reflect the claim of the category "C" claimant. |
Группа увеличила сумму, истребуемую в связи с корпоративными потерями, на 50000 кувейтских динаров с учетом претензии заявителя категории "C". |
Mr. Hachani: At this time of international bereavement, Tunisia reiterates its condolences to the affected countries of South Asia and Africa for their human losses resulting from the tsunami. |
Г-н Хашани: В это время международной скорби Тунис вновь выражает соболезнование пострадавшим странам Южной Азии и Африки в связи с их людскими потерями в результате цунами. |
It is the Commission that decides which claims should be settled, who is authorized to submit a claim, what should be considered direct losses, and what constitutes sufficient proof. |
Именно Комиссия принимает решения о том, какие претензии подлежат урегулированию, кто уполномочен представлять ту или иную претензию, что следует считать прямыми потерями и что является достаточным доказательством. |
The Panel does not consider payments made with respect to expert and diplomatic activity involved in the demarcation of Kuwait's borders to constitute direct losses within the meaning of paragraph 16 of resolution 687 (1991). |
Группа не считает, что выплаты, произведенные для оплаты услуг экспертов или в связи с дипломатической деятельностью в рамках демаркации границ Кувейта, являются прямыми потерями по смыслу пункта 16 резолюции 687 (1991). |
The court also found that the buyer was not entitled to damages for losses it suffered because of the fluctuating rate of the currency the price had to be paid in. |
Суд постановил также, что покупатель не имеет права на возмещение убытков в связи с потерями, которые он понес из-за колебаний курса валюты, в которой должна была быть выплачена цена товара. |
Regional development, education and training, health and social welfare policies rather than subsidies should be the primary vehicles for addressing social issues, since the economic efficiency losses and environmental effects are less marked. |
Главными средствами решения социальных вопросов должны быть не субсидии, а стратегии регионального развития, образования и профессиональной подготовки, здравоохранения и социального обеспечения, поскольку они сопряжены с менее заметными потерями экономической эффективности и последствиями для окружающей среды. |
The reasons again are not related to the economic activity or the living standards but rather to the huge losses in the water supply systems, inadequate water recycling and low efficiency of water end-use. |
Причины этого тоже не связаны с экономической деятельностью или уровнем жизни, а обусловлены огромными потерями воды в системах водоснабжения, ее недостаточной рециркуляцией и низкой эффективностью конечного использования. |
Following informal discussions with the Governing Council in late 1994, the Commission informed those individuals that they were not eligible to file claims on behalf of the companies in question and advised them to resubmit their claims for business losses on category "D" claim forms. |
После неофициальных обсуждений с Советом управляющих в конце 1994 года Комиссия проинформировала этих лиц о том, что они не имеют права на подачу претензий от имени соответствующих компаний, и рекомендовала им повторно представить свои претензии в связи с коммерческими потерями по категории "D". |
Babcock seeks compensation for asserted contract losses totalling USD 678,125 (KWD 195,978). Babcock had a contract with the Ministry of Electricity and Water ("MEW") in Kuwait. |
"Бабкок" испрашивает компенсацию в связи с потерями по контракту на общую сумму 678125 долл. США (195978 кувейтских динаров). "Бабкок" имела контракт с министерством электроэнергетики и водоснабжения ("МЭВ") Кувейта. |
After these additions, transfers and deferrals, the twenty-ninth instalment comprises 137 claims filed in categories "C" or "D" for the losses of 123 Kuwaiti companies. |
После этих добавлений, переносов и откладываний двадцать девятая партия насчитывает 137 претензий, поданных по категориям "С" или "D" в связи с потерями 123 кувейтских компаний. |
But a distinction must be drawn between a direct infringement of the shareholder's rights, and difficulties or financial losses to which he may be exposed as the result of the situation of the company. |
Однако необходимо провести различие между прямым посягательством на права акционера и трудностями или финансовыми потерями, которым он может подвергнуться из-за положения, в котором оказалась компания». |
The Panel refers to previous reports in which it has identified the issue of competing claims filed by different individuals for business losses sustained by the same unincorporated business entity. |
Группа ссылается на свои предыдущие доклады, в которых она рассмотрела вопрос о коллидирующих претензиях, подаваемых различными лицами в связи с коммерческими потерями одной и той же неинкорпорированной коммерческой единицы14. |
In the case of commercial banks, this lack of activity has been linked to their mostly urban presence; their difficulties dealing with smaller loans; and past losses in agricultural finance, which make them hesitant to enter into new schemes. |
В случае коммерческих банков такая недостаточная активность связана с тем, что они представлены главным образом в городах, со сложностями работы с мелкими заемщиками, а также с прошлыми потерями от сельскохозяйственного финансирования, из-за чего они не проявляют особого желания участвовать в новых системах. |
The Panel notes that, in its reply to the article 15 notification, Wayss & Freytag claimed interest on contract losses from 2 August 1990 to 30 June 1999. |
Группа отмечает, что в своем ответе на уведомление, направленное в соответствии со статьей 15, "Вайс & Фрайтаг" истребовала проценты в связи с потерями по контракту за период со 2 августа 1990 года по 30 июня 1999 года. |
The Panel recognizes that, in general, a claim for losses related to software development is not easily valued, as the impact of "external factors" such as market demand, competition and trends in technology are difficult to quantify. |
Группа признает, что в принципе претензия, связанная с потерями по разработке компьютерных программ, с трудом поддается стоимостной оценке, поскольку воздействие таких "внешних факторов", как рыночный спрос, конкуренция и технологические тенденции, сложно перевести в количественное выражение. |