| In 1991-1995 she lived in the capital region, and since 1995 she has been living with her family in Turku. | В 1991-1995 годах жила в столичном регионе, с 1995 года живёт с семьей в Турку. |
| And ned and kay won't mind so much... because we'll be living just as you always have. | И Нед и Кей не будут так возражать... потому что мы будем жить так, как ты всегда жила... |
| When hope was high And life worth living | Когда жила, и жить хотела, |
| Just for the sake of living? | Тятенька, ты говорил, чтобы я долго жила. |
| I don't have a future I've been living a nightmare for years | у меня нет будущего я жила в кошаре годами |
| That's why, when Leiva offered to change my life... I swore to myself that I would never regret not living it to the fullest. | Поэтому, когда Лейва предложил мне изменить жизнь... я поклялась себе, что я никогда не пожалею о том, что жила недостаточно. |
| The last I... the last I heard, she was living on some ashram in Southern India. | Последнее, что я слышал, она жила в какой-то коммуне в Южной Индии. |
| Well, I don't like to talk that way, but you can't live the way you've been living for more than a few months. | Мне такое выражение не нравится, но ты сможешь прожить так, как жила раньше, не больше, чем пару месяцев. |
| Otherwise, we will be more than happy to drop you off at the side of the road, and you can hitch a ride back to whatever rock you've been living under. | Иначе, мы будем больше, чем счастливы высадить тебя на дороге, и ты можешь прокатиться обратно до какого-угодно камня, под которым жила. |
| And now I realize that it wasn't about you, but it's about me living my life. | И теперь я осознала, что дело было не в тебе, а в том, чтобы я жила своей жизнью. |
| If she was, she was living here with a dude. | Если и так, она жила здесь с мужиком. |
| The family has been living on social assistance since their arrival in Canada and, given their circumstances, they might become a chronic welfare case. | Со времени прибытия в Канаду семья жила на социальное пособие и, учитывая обстоятельства, в которых она находилась, могла стать постоянным пользователем системы социальной помощи. |
| Nevertheless, they also felt that the country has so far been living in a sort of isolation, which guarantees reasonable wealth and freedom to all its citizens, but does not promote understanding of the increasing interdependence among peoples and cultures. | Тем не менее они также считают, что до настоящего времени страна жила в определенной изоляции, которая гарантирует разумное благосостояние и свободу для всех ее граждан, однако не поощряет понимания сути все возрастающей взаимозависимости народов и культур. |
| It is a form of Cold War nostalgia - a dream of returning to a time when much of the globe was recovering from a ruinous world war and living in fear of communism. | Это форма ностальгии по «холодной войне» - мечта о возвращении в то время, когда бóльшая часть мира восстанавливалась от разорительной мировой войны и жила в страхе перед коммунизмом. |
| Algeria noted that since its independence, Guinea-Bissau had been living in political instability and extreme poverty, with all of the negative consequences for the enjoyment of human rights by a large sector of the population. | Алжир отметил, что после приобретения независимости Гвинея-Бисау жила в условиях политической нестабильности и крайней нищеты, что имело весьма негативные последствия для пользования правами человека широкими слоями населения. |
| The allocation of spousal support to his wife, who had been living in Canada for a year at the time of the initial submission and had taken English classes was not justified. | Не было никакого оправдания присуждению его супруге алиментов, поскольку к моменту представления первоначального заявления она уже в течение года жила в Канаде и посещала занятия по английскому языку. |
| I've kind of been living this secret life. | Я жила этой скрытой жизнью, пора прекратить это |
| So, what does your own experience suggest about him, given how Alice was living? | Итак, что твой опыт говорит о нём учитывая то, как жила Элис? |
| When I was living with the crescents in the Bayou, I finally understood the... the purity of being a wolf, the nobility. | Когда я жила на болоте в полнолуния, я наконец осознала... пользу того, чтобы быть волком, частью благородной династии. |
| Mama just kept living in her old home and didn't want to leave it. | ћама просто жила в своЄм старом доме и не хотела из него уходить. |
| The truck, the food, the pillow on the couch - our thief was living in the house while she was robbing it. | Машина, еда, подушка на диване - наша воровка жила в доме, пока его грабила. |
| When I was living in Venice with John, I was left to myself, day after day. | Когда я жила с Джоном в Венеции, то была предоставлена самой себе изо дня в день. |
| I've been living with a shadow overhead | Я жила как будто бы в чужой тени |
| "Was on campus, but living at home now." | "Жила в кампусе, но переехала домой". |
| Before leaving to request asylum in Zimbabwe at the end of 2007, she had reportedly spent most of the time living with her parents in the centre of the country. | Перед тем как покинуть Демократическую Республику Конго, чтобы попросить убежище в Зимбабве в конце 2007 года, она, якобы, жила в основном у своих родителей в центральном районе страны. |