It continues to aid, equip and empower people so that they can live quality lives and support their families, and equips them with the skills and trades they need to live a productive life. |
Она продолжает помогать людям, расширяя их возможности, чтобы они могли повысить уровень жизни и обеспечивать свои семьи, а также обучает их навыкам и профессиям, которые позволяют им жить продуктивной жизнью. |
As I speak, over 28,000 Cambodian adults and children - 85 per cent and 89 per cent respectively of all in need - are leading full, healthy lives because they are able to access antiretroviral therapy, a range of allied support services and quality care. |
На сегодняшний день свыше 28000 взрослых и детей в Камбодже - 85 и 89 процентов, соответственно, из всех нуждающихся - живут полной жизнью и ведут здоровый образ жизни благодаря возможности получения доступа к антиретровирусной терапии, к связанному с ней вспомогательному обслуживанию и качественному уходу. |
They are related to peace, security, and threats to people's lives and to nations, heightened by the food, energy and financial crises, as well as natural disasters and climate change. |
К ним относятся мир, безопасность и угрозы, нависшие над жизнью людей и над странами, усугубляемые продовольственным, энергетическим и финансовым кризисами, а также стихийными бедствиями и изменением климата. |
JS4 noted that the gendered structure of Kazakhstani society emphasized motherhood and preserving the family as the key goal in women's lives, which put stigma on unmarried women and kept married women in violent relationships. |
В СП 4 отмечалось, что в гендерной структуре казахского общества упор делается на материнстве и сохранении семьи в качестве главной цели в жизни женщин, что накладывает печать отчуждения на незамужних женщин и чревато для замужних женщин жизнью в атмосфере насилия. |
In closing the general debate, I appeal to you to remember that, behind the massive statistics, there are individual people - each with families, each with lives left behind and each with dreams of a safe and happy future. |
Завершая общие прения, я хотел бы призвать вас помнить о том, что за обширной статистикой стоят отдельные люди, каждый со своей семьей, каждый со своей жизнью, которая осталась позади, и каждый со своими чаяниями в отношении безопасного и счастливого будущего. |
With respect to the outstanding issues of concern related to the lives and security of Japanese nationals, the DPRK side confirmed that it would take appropriate measures so that these regrettable incidents, took place under the abnormal bilateral relationship, would never happen in the future." |
Что касается нерешенных проблем, связанных с жизнью и безопасностью японских граждан, то корейская сторона подтвердила, что она примет надлежащие меры, с тем чтобы прискорбные инциденты, имевшие место в рамках ненормальных двусторонних отношений, в будущем больше не повторялись». |
The Declaration will be a document of reference for the numerous groups and individuals who tirelessly, often at the risk of their own lives, speak up both for respect for human rights and for victims of human rights violations. |
Эта Декларация станет руководством для многочисленных групп и отдельных лиц, которые неустанно, зачастую рискуя своей собственной жизнью, выступают в защиту как самих прав человека, так и жертв нарушений этих прав человека. |
(a) Does it lead to an improvement in women's ability to govern their own lives and influence the world around them, whether in the household, the community and/or the marketplace? |
а) обеспечивается ли укрепление способности женщин распоряжаться своей собственной жизнью и влиять на окружающий мир, будь то в рамках домашнего хозяйства, общины и/или в условиях рынка? |
The aim of the festival was, through films, to familiarize participants with the lives and traditions of minorities and to promote coexistence with the majority population; |
Цель этого фестиваля заключается в знакомстве с помощью кино с жизнью меньшинств и их традициями и в содействии их бесконфликтному совместному проживанию с остальным населением; |
75.9. Develop a closer policy focus on the special needs and care of persons with disabilities in order to help them live productive lives and contribute to their communities (Trinidad and Tobago); |
75.9 разработать политику, в большей степени ориентированную на особые потребности инвалидов и уход за ними, с тем чтобы помочь им жить продуктивной жизнью и вносить вклад в развитие их общин (Тринидад и Тобаго); |
Implementation of the Affordable Care Act will help more Americans get the care they need to live healthy lives and ensure more Americans are free to learn, work, and contribute to their communities. |
Осуществление Закона о доступном здравоохранении поможет большему числу американцев получить тот уход, в котором они нуждаются для того, чтобы жить здоровой жизнью, и обеспечит большему числу американцев свободу учиться, работать и вносить свой вклад в жизнь общества. |
The Committee notes the efforts being taken to address corporal punishment of children in the context of disciplinary measures, but reiterates its concern that corporal punishment is observed extensively in all settings of children's lives. |
Комитет отмечает прилагаемые усилия по решению проблемы телесного наказания детей в контексте дисциплинарных мер, однако сохраняет свою обеспокоенность в том, что телесные наказания чрезмерно применяются во всех ситуациях, связанных с жизнью детей. |
Are we going to continue sacrificing the well-being and lives of millions of human beings, the future of planet Earth, to this culture of fear and greed? |
Неужели мы собираемся и впредь жертвовать благополучием и жизнью миллионов людей, будущим планеты Земля ради этой культуры страха и алчности? |
"all men and women, especially those living in poverty, exercise the rights, utilize the resources and share the responsibilities that enable them to lead satisfying lives and to contribute to the well-being of their families, their communities and humankind." |
«все мужчины и женщины, особенно проживающие в условиях нищеты, могли осуществлять свои права, использовать ресурсы и участвовать в выполнении обязанностей, которые позволили бы им жить полноценной жизнью и способствовать благосостоянию своих семей, своих общин и всего человечества». |
Aren't you now supposed to say... we should think only of what we mean to each other... that we're entitled to live our own lives? |
Разве вам не следует сказать, что нам нужно думать только о том, что мы значим друг для друга, что нам нужно жить нашей жизнью? |
Concerned at the increasing activities of criminals and criminal organizations that profit illicitly by smuggling human beings, preying on the dignity and lives of migrants and adding to the complexity of the phenomenon of increasing international migration, |
будучи обеспокоена расширяющейся деятельностью преступников и преступных организаций, которые получают незаконную прибыль от контрабандного провоза людей, пренебрегая достоинством и жизнью мигрантов, что ведет к еще большему осложнению явления растущей международной миграции, |
The Asia Pacific Forum on Women, Law and Development mobilizes women to resist "the corporate control of food, agriculture, and the lives of women and their communities." |
Азиатско-Тихоокеанский форум по проблемам женщин, права и развития мобилизует женщин на оказание сопротивления "контролю корпораций над продовольствием, сельским хозяйством и жизнью женщин и их общин". |
He has noted that "a history's narrative power is typically linked to how readers relate to the actions of individuals in the history; if readers cannot make a connection to their own lives, then a history may fail to engage them at all." |
Он отметил, что «повествовательная сила истории обычно связана с тем, как читатели относятся к поступкам людей в истории; если читатели не могут найти связь с собственной жизнью, то история и вовсе не окажется для них занимательной.» |
The Kids Are Living Their Own Lives, And My Life... |
Дети живут своей жизнью, а моя жизнь... |
Risk my people's lives. |
Рисковать жизнью моих подчиненных. |
We live our own lives. |
Каждый из нас живёт собственной жизнью. |
To risk the lives of my men? |
Чтобы рискнуть жизнью моих людей? |
Reaffirming that all human rights are universal, indivisible and interdependent and that human rights learning can contribute to the understanding of their connectedness to people's daily lives, |
вновь подтверждая, что все права человека универсальны, неделимы и взаимозависимы и что обучение в области прав человека может способствовать осознанию их связи с повседневной жизнью людей, |
KULU's mains objectives are to promote women's rights in development, enhance women's access to resources and influence in society, as well as strengthening their rights to full control over their own bodies and lives. |
Основные задачи КУЛУ состоят в защите прав женщин в процессе развития, содействии обеспечению доступа женщин к ресурсам и повышению их влияния в обществе, равно как и в укреплении их права на полный контроль над своим телом и своей жизнью. |
The lives you lead aren't real lives. |
Вы живёте не настоящей жизнью. |