Parents - particularly lone parents - and other interested people will be encouraged to take more control over their own lives by creating their own informal self-help circles or networks, which will operate without the long-term involvement of paid professional staff. |
В этой связи предполагается поощрять родителей, в особенности одиноких, и других заинтересованных лиц к тому, чтобы они в большей степени следили за своей собственной жизнью посредством создания своих неофициальных кружков или групп самопомощи, которые действовали бы без длительного участия оплачиваемых профессиональных сотрудников. |
While you and others like you were living your sad, normal lives, |
В то время как ты и тебе подобные жили своей грустной, нормальной жизнью, |
And while I wasted away my time in prison you've been enjoying nice, normal lives! |
Пока я тратил свое время в тюрьме, вы наслаждались веселой и интересной жизнью! |
Her delegation was convinced that achieving the goals set out in the various resolutions before the Committee dealing with disabled persons would help millions with disabilities to achieve independence and lead active and productive lives. |
Представительница Соединенных Штатов Америки говорит о своей убежденности в том, что осуществление целей, провозглашенных в многочисленных проектах резолюций, касающихся инвалидов, которые будут представлены на рассмотрение Комиссии, позволит помочь миллионам инвалидов обрести независимость и жить активной и продуктивной жизнью. |
The repatriation decision was motivated by the Government's desire to enable the four Ecuadorians held in Peru to return home as soon as possible and resume their normal lives. |
Решение о репатриации продиктовано стремлением национального правительства добиться скорейшего возвращения в страну находящихся в задержании в Перу четырех соотечественников, для того чтобы они могли опять жить нормальной жизнью. |
Most importantly, we must promote environmental well-being and encourage economic progress, so that people living today and generations to come have the chance for full and healthy lives. |
Наконец, что имеет особое значение, мы должны содействовать экологическому процветанию и стимулировать экономический прогресс, для того чтобы нынешнее и будущие поколения имели возможность жить полноценной и здоровой жизнью. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said he wondered whether the transition of which Mr. Diaconu had spoken was an improvement over the pygmies' present lives. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, задается вопросом, будет ли для пигмеев переход, о котором говорил г-н Дьякону, чем-то лучшим по сравнению с их нынешней жизнью. |
Ms. Nicodemos (Brazil) said that despite the almost universal ratification of the Convention on the Rights of the Child, there was still a wide gap between its lofty principles and the reality of children's lives. |
Г-жа НИКОДЕМУС (Бразилия) говорит, что, несмотря на почти всеобщую ратификацию Конвенции о правах ребенка, между провозглашенными в ней высокими принципами и реальной жизнью детей все еще сохраняется глубокая пропасть. |
Members make reports on conditions and legal issues in their countries, and confer about enacting laws and promoting practices to enable people to obtain decent, healthy and fulfilled lives. |
Члены МФЖЮ представляют доклады об условиях и правовых проблемах в их странах и проводят консультации по поводу принятия законов и обеспечения практики, позволяющей народам жить достойной, здоровой и полноценной жизнью. |
It could not jeopardize its own authority or the lives of the military and civilian forces under its authority by undertaking a peace-keeping operation without being sure of its success. |
Организация не может рисковать своим авторитетом и жизнью доверенных ей военных и гражданских лиц, участвуя в той или иной операции по поддержанию мира, без полной уверенности в ее успехе. |
At times, that assistance is provided at the risk of the lives of their personnel, as we witnessed some days ago with the death of an UNRWA staff member. |
Иногда они рискуют жизнью собственного персонала; об этом нам недавно напомнила смерть сотрудника БАПОР. |
During difficult times, when all other organizations may have departed, national Red Cross and Red Crescent volunteers have protected children using our emblems, at the risk of their own lives. |
В трудное время, когда все другие организации отзывают свой персонал, добровольцы национальных обществ Красного Креста и Красного Полумесяца обеспечивают детям защиту под нашим знаменем, порой рискуя своей собственной жизнью. |
However, even during an ongoing crisis it is essential to seek ways to restore the self-sufficiency of the displaced and to promote their integration in the local community, where they can lead productive lives. |
Однако даже в условиях продолжающегося кризиса необходимо изыскивать способы, позволяющие перемещенным лицам вновь встать на ноги, и поощрять их интеграцию в местные общины, где они могли бы жить полнокровной жизнью. |
Ms. Droushiotou said that, as a way of combating stereotyping, the Government had made childcare services and flexible forms of work available in the public sector to both men and women, so that professional and family lives could be reconciled. |
Г-жа Друшиоту говорит, что в качестве средства борьбы со стереотипами правительство предоставляет в государственном секторе услуги по уходу за детьми и гибкие формы рабочего дня для мужчин и женщин, с тем чтобы профессиональную деятельность можно было совмещать с семейной жизнью. |
In addition to formal laws, there are, in every society, informal customs and traditions which can, sometimes more than legislation, contribute to controlling women's lives. |
Помимо официальных законов, в каждом обществе существуют обычаи и неофициальные традиции, которые могут способствовать контролю над жизнью женщин, и иногда даже больше, чем законы. |
But the Governments that contribute troops to United Nations peacekeeping operations are not convinced that they should risk their soldiers' lives in circumstances where those most responsible are not themselves reliably committed. |
Однако правительства государств, предоставляющих воинские контингенты, не убеждены в том, что они должны рисковать жизнью своих военнослужащих в условиях, когда те, кто несет наибольшую ответственность, сами не проявляют достойной доверия приверженности. |
Many, bearing physical and emotional scars that will haunt them for life, lose hope of ever getting reintegrated into society and living normal lives. |
Многие, страдая от физических и психологических травм, которые будут преследовать их всю жизнь, теряют надежду на возможность реинтегрироваться в общество и жить нормальной жизнью. |
Turning to the Constitutional Framework, it should be stressed that its implementation is of crucial importance to my delegation, because it will enable the people of Kosovo to administer their daily lives by encouraging the moderates to advance the political process, while marginalizing the extremists. |
В том что касается Конституционных рамок следует подчеркнуть, что моя делегация придает огромное значение их осуществлению, поскольку это позволит народу Косово управлять своей повседневной жизнью путем поощрения политических деятелей умеренных взглядов к продвижению политического процесса и будет способствовать вытеснению экстремистских элементов. |
Supporting People will provide support services which aim to sustain people in the community and enable them to make their own decisions and live their own lives. |
Эта политика, получившая название "Поддержка населения", будет направлена на закрепление людей в общинах, с тем чтобы они могли сами принимать решения и жить собственной жизнью. |
Moreover, what is ultimately desired is not just employment per se, but rather employment that pays sufficiently well and that allows people to enjoy more fulfilling lives. |
Кроме того, в конечном счете желательно обеспечить не просто занятость саму по себе, а такую занятость, которая приносит достаточные доходы и позволяет людям жить более полнокровной жизнью. |
It is only appropriate that we take this day to honour and remember all the volunteers working in many corners of the world, in many cases risking their own lives and well-being in situations of natural disasters and armed conflict. |
Поэтому в этот день вполне уместно воздать дань уважения и памяти всем добровольцам, работающим во многих странах мира, порой рискуя собственной жизнью и благополучием в условиях стихийных бедствий и вооруженных конфликтов. |
The key concern for the Sudanese authorities should be to ensure that the necessary measures are put in place for IDPs to return voluntarily to their places of abode and normal lives, in a safe and secure environment and assured of basic services. |
Ключевой задачей суданских властей должно оставаться обеспечение необходимых мер с целью создания условий для того, чтобы ВПЛ могли добровольно вернуться в места своего проживания и вновь зажить нормальной жизнью в обстановке безопасности и при наличии основных услуг. |
Based on an awareness that impoverished women lacked access to the power and financial resources that would give them effective management of their daily lives, many of the Center's training activities were aimed at eradicating poverty through promoting the development of micro, small and medium-sized enterprises. |
Исходя из понимания того, что обедневшие женщины не имеют доступа к властным структурам и финансовым ресурсам, которые дали бы им возможность эффективно управлять своей повседневной жизнью, многие из учебных мероприятий Центра были направлены на искоренение нищеты путем стимулирования развития микро-, малых и средних предприятий. |
In this regard, we have designed a poverty reduction plan whose basic premise is that people should be enabled to live long, healthy lives, acquire knowledge and have resources that are necessary to accommodate their human needs. |
В этой связи мы наметили план уменьшения нищеты, основные посылки которого заключаются в том, что люди должны иметь возможности для того, чтобы жить здоровой жизнью, приобретать знания и располагать ресурсами, необходимыми для удовлетворения их человеческих нужд. |
The thrust of the United Nations agenda - and, indeed, of development - is therefore to create an enabling environment for people to enjoy long, healthy, peaceful and creative lives. |
Основной целью повестки дня Организации Объединенных Наций - да и, по сути, самого развития - поэтому должно быть создание благоприятных условий, для того чтобы люди могли жить долгой, здоровой, мирной и созидательной жизнью. |