Human beings have the right to lead free and dignified lives, channelling all their resources and energies towards achieving economic and social development and participating in building a prosperous and secure future for the generations to come. |
Люди имеют право жить свободной и достойной жизнью, направляя все свои ресурсы и энергию на достижение целей социально-экономического развития и участвуя в построении процветающего и надежного будущего для грядущих поколений. |
Political empowerment is defined as an increase in women's power to control their own lives within and outside their homes and to influence the direction of social change. |
Улучшение политического положения женщин определяется как расширение возможностей, позволяющих женщинам самостоятельно распоряжаться собственной жизнью у себя дома и за его пределами, а также оказывать влияние на направление осуществляемых социальных перемен. |
The reduction of working hours has become a national task towards which the entire nation should make efforts so that people can lead more fulfilling lives. |
Сокращение продолжительности рабочего дня стало национальной задачей, над решением которой должно работать все общество, для того чтобы люди могли жить более полноценной жизнью. |
SDSC's goal is to promote, through sports, the well-being of the disabled in Singapore, helping them to live full and independent lives. |
Цель ССДСИ состоит в том, чтобы с помощью занятий спортом содействовать укреплению здоровья инвалидов в Сингапуре, тем самым помогая им жить полноценной и самостоятельной жизнью. |
We also devote huge resources, and sometimes British lives, to operations enforcing or supporting international peace and security in much more difficult circumstances than those of traditional peacekeeping operations. |
Мы также предоставляем огромные ресурсы, и иногда британские подданные рискуют своей жизнью в ходе операций в целях укрепления или поддержания международного мира и безопасности в значительно более сложных условиях, чем условия традиционных операций по поддержанию мира. |
In the process of international migration, women may move away from situations where they are under traditional, patriarchal authority to situations in which they can exercise greater autonomy over their own lives. |
В процессе международной миграции женщины могут выйти из ситуации, когда они находятся под традиционным патриархальным давлением, и получить возможность более самостоятельно распоряжаться своей собственной жизнью. |
So far, over 45,000 Nepalese peacekeepers have served in various missions in an outstanding manner, and 47 of them have sacrificed their precious lives in the service of peace and humanity. |
До настоящего дня более 45000 непальских миротворцев исправно служили в различных миссиях, и 47 из них пожертвовали своей жизнью во имя дела мира и на благо всего человечества. |
"Human rights education is much more than a lesson in schools or a theme for a day; it is a process to equip people with the tools they need to live lives of security and dignity". |
«просвещение в области прав человека означает значительно больше, чем урок в школе или тему работы на день; это процесс наделения людей теми инструментами, в которых они нуждаются для того, чтобы жить жизнью, полной безопасности и достоинства». |
The importance of the elimination of discrimination against women and of ensuring respect for the right of women to decide freely over their own lives - including in matters relating to marriage, reproductive health and HIV/AIDS - is self-evident. |
Значение ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и обеспечение уважения права женщины свободно распоряжаться своей собственной жизнью, включая вопросы, связанные с замужеством, репродуктивным здоровьем и ВИЧ/СПИДом, является самоочевидным. |
Individuals choosing to use the "In the Company of Friends" program manage their own lives with support from family and friends. |
Лица, решившие воспользоваться услугами программы "В кругу друзей", управляют своей жизнью при содействии родственников и друзей. |
They now have goals - not goals set by world leaders here at the United Nations, but goals for their own lives. |
Теперь у них есть цели - не те цели, которые были определены мировыми лидерами в Организации Объединенных Наций, - а цели, связанные с их собственной жизнью. |
One of the Government's strategic objectives is to support and promote the fundamental rights of women, men and children to live productive lives free of violence and other forms of discrimination. |
Одной из стратегических целей правительства является поддержка и поощрение основных прав женщин, мужчин и детей, с тем чтобы они жили продуктивной жизнью, без насилия и других форм дискриминации. |
We call on States and civil society to invest in and strengthen basic health care, which will allow all members of society to live healthier lives and free them to develop their talents and contribute to the common good. |
Мы призываем государства и гражданское общество вкладывать средства в обеспечение базового медицинского обслуживания и укреплять эту систему, что позволит всем членам общества жить более здоровой жизнью и даст им возможность развивать свои таланты и вносить вклад в общее благо. |
In a bid to help women strike the optimal balance between their professional and family lives, there were continuing efforts to strengthen the system of maternity and child protection and increase financial incentives in order to achieve higher fertility rates. |
В стремлении помочь женщинам найти оптимальное равновесие между их профессиональной и семейной жизнью предпринимаются неустанные усилия по укреплению системы охраны материнства и защиты детей и увеличению финансовых стимулов в целях достижения более высоких темпов рождаемости. |
People want to be able to speak their minds and to run their own lives, free of harassment, or worse, by the authorities. |
Люди хотят иметь возможность высказывать свои мысли и самим распоряжаться своей жизнью, свободной от притеснений, или чего-нибудь еще хуже, со стороны властей. |
The aim of Swedish gender equality policy was to change systems and conditions so that women and men could enjoy the same power and opportunites and were able to influence their own lives. |
Цель шведской политики гендерного равенства заключается в изменении существующих систем и условий, с тем чтобы женщины и мужчины могли пользоваться равными правами и возможностями и были способны распоряжаться своей собственной жизнью. |
Ms. Regan (Ireland) said that the aim of the Irish Government was to help people with disabilities to live full lives in their families and communities for as long as they could. |
Г-жа Риган (Ирландия) говорит, что ирландское правительство стремится обеспечить инвалидам возможность как можно дольше жить полной жизнью в своих семьях и общинах. |
Discernment - that is, the capacity to distinguish good from evil - becomes even more essential in the context of demands that concern the very lives and conduct of persons, communities and peoples. |
Распознание - то есть способность отличать добро от зла - приобретает еще большее значение в контексте потребностей, связанных с самой жизнью и поведением людей, общин и народов. |
With the goal of giving marginalised groups the strength to manage their problems and take control of their own lives, Project initiatives included training, counselling and development activities for women and children. |
В рамках реализуемых проектов и инициатив для женщин и детей организуются обучение, консультации и развивающие мероприятия, с тем чтобы помочь маргинализированным группам населения решать свои проблемы и управлять своей жизнью. |
On the other hand, it is clear that most civilian casualties are the result of insurgents whose attacks show an increasing disregard for the lives of civilians. |
С другой стороны, ясно, что потери среди гражданского населения являются большей частью результатом действий повстанцев, нападения которых во все большей степени свидетельствуют о пренебрежении жизнью гражданских лиц. |
UNDP is one of the main institutions whose goals are directly related to the development agenda and are linked to the lives of millions in developing countries. |
ПРООН является одной из главных структур, чьи цели непосредственно связаны с повесткой дня в области развития и с жизнью миллионов людей в развивающихся странах. |
They manufacture textiles and computers, give birth to children and raise them; write books, cultivate the land, govern people's lives, support our families, and invest for the future. |
Они производят текстильные изделия и компьютеры, рожают детей и воспитывают их, пишут книги, возделывают землю, управляют жизнью людей, поддерживают наши семьи и вносят вклад в строительство светлого будущего. |
Recognizing that patriarchal traditions made improving rural women's lives difficult, and that wide differences between urban and rural life persisted, the Government had established Women Farmers' Centres. |
Отдавая себе отчет в том, что патриархальные традиции затрудняют повышение уровня жизни сельских женщин, а также в сохранении глубоких различий между жизнью в городских и сельских районах, правительство создало центры для женщин-фермеров. |
Any mitigation and adaptation strategy must necessarily incorporate the element of sustainable development, which includes eradicating poverty and enabling individuals to lead lives that are healthy, decent and respectful of the normal order of things. |
Любая стратегия по смягчению и адаптации должна обязательно включать в себя элемент устойчивого развития, что подразумевает искоренение нищеты, создание условий для того, чтобы люди могли жить более здоровой, достойной жизнью и уважать установленный порядок вещей. |
The victims and witnesses who face the accused before the Court unfortunately do so very often at the risk of their own lives and of those of their families. |
Потерпевшие и свидетели, которые дают показания против обвиняемых в Суде, к сожалению, слишком часто рискуют собственной жизнью и жизнью членов своих семей. |