Troop-contributing countries put at risk the lives of their soldiers in the service of the United Nations, in upholding and preserving the cherished ideals of the Charter, strikingly more than do many members of the Council who hold primary responsibility in this regard. |
Страны, предоставляющие войска, рискуют жизнью своих солдат, которые служат Организации Объединенных Наций во имя защиты и сохранения благородных идеалов Устава, гораздо больше, чем многие члены Совета, которые несут основную ответственность в этом плане. |
Leaders adopted the following vision: Leaders believe the Pacific region can, should and will be a region of peace, harmony, security and economic prosperity, so that all its people can lead free and worthwhile lives. |
Лидеры одобряют следующее программное заявление: Лидеры считают, что Тихоокеанский регион может, должен быть и будет регионом мира, гармонии, безопасности и экономического процветания, в котором все его люди могли бы жить свободной и достойной жизнью. |
With the recognition that public management, which is very closely related to the everyday lives of residents, should be carried out by each local government based on the will of the local residents, two local governments have established a foreign citizens' representative council. |
Признавая тесную взаимосвязь, существующую между государственным управлением и повседневной жизнью постоянных жителей, в том смысле, что для каждого органа местного самоуправления воля местных жителей должна быть законом, два органа власти на местах создали Совет представителей иностранных граждан. |
These are very courageous people of different ethnicities who want to live in peace and who are willing to take risks, even with their own lives for the sake of peace and a better future for their children. |
Эти очень мужественные люди, представители разных национальностей, хотят жить в мире и готовы рисковать даже своей собственной жизнью ради мира и лучшего будущего для своих детей. |
Working in close cooperation with the respective ministries of health, key progress is being made - more health clinics have been built, more people are being tested, and people are living longer and more productive lives. |
Благодаря работе в сотрудничестве с соответствующими министерствами здравоохранения достигается прогресс на ключевых направлениях: строится больше поликлиник, больше людей проходят обследования, и люди живут более продолжительной и продуктивной жизнью. |
The abduction issue is a most serious issue, not only for Japan in that it relates directly to the lives and security of Japanese citizens, but for the entire international community. |
Вопрос о похищенных лицах - это крайне серьезный вопрос, и не только для Японии, поскольку он напрямую связан с жизнью и безопасностью японских граждан, но и для всего международного сообщества. |
Second, UNDP's paradigm of sustainable human development places people at the centre of all development activities and aims at creating an enabling environment in which human beings can live secure and creative lives, and hence will promote all human rights. |
Во-вторых, разработанная ПРООН концепция устойчивого развития человеческого потенциала ставит человека в центр всей деятельности в области развития, нацелена на создание благоприятной среды, в которой люди могли бы жить полноценной жизнью в условиях безопасности, и тем самым содействует осуществлению всех прав человека. |
To continue protecting and assisting refugees, UNHCR staff must be present on the ground, in touch with partners and with the refugees, continuously assessing evolving needs and circumstances. However, the lives of staff cannot be put at risk, and therein lies the dilemma. |
Чтобы по-прежнему защищать беженцев и оказывать им помощь, персонал УВКБ должен работать на местах в тесном взаимодействии с партнерами и беженцами, постоянно проводя оценку возникающих потребностей и обстоятельств, однако жизнью сотрудников рисковать нельзя, и в этом заключается дилемма. |
Parliaments and their members also address today's global issues, and can help bring coherence to them as well. Moreover, they inherently have an understanding of the linkages between people's lives, security and well-being and trade and development. |
Парламенты и их члены решают также современные глобальные вопросы и могут посодействовать достижению согласованности между ними. Кроме того, у них есть естественное понимание взаимосвязей между жизнью людей, безопасностью, благополучием и торговлей и развитием. |
I would like in conclusion to express our readiness and sincere desire to work together with all other nations to build a peaceful world in which all people can live happy and productive lives, free from political, social and economic anxieties. |
В заключение я хотел бы выразить нашу готовность и искреннее стремление работать совместно со всеми другими странами в интересах создания мира, в котором все люди могли бы жить счастливой и плодотворной жизнью, жизнью, свободной от политических, социальных и экономических проблем. |
The view was expressed that a clear distinction must be drawn between the conduct engaged in by peacekeeping personnel in connection with their mission, on the one hand, and in their private lives, on the other. |
Было выражено мнение о необходимости проведения четкого различия между поведением миротворческого персонала в связи с его миссией, с одной стороны, и их частной жизнью - с другой. |
The communities' creativity is given expression in these stories and art forms, which reflect the lives of each community and people and which have now been collected and researched by students and/or community members. |
Творчество общин порождает собирание рассказов и других его проявлений в ходе исследований учениками и/или членами общин в соответствии с жизнью каждой общины и каждого народа. |
We call on all nations to provide new generations with the tools necessary for all people living on the Earth to lead humanly rewarding lives and to live in harmony with each other and with nature. |
Мы призываем все страны обеспечить новые поколения инструментами, которые необходимы для всех живущих на земле людей, для того чтобы они могли жить достойной жизнью и в гармонии с собой и природой. |
CRC reiterated its concern that corporal punishment was observed in all settings of children's lives and urged the introduction of legislation to prevent and end all forms of corporal punishment as a method of discipline in all settings. |
КПР подтвердил свою обеспокоенность тем, что телесные наказания применяются во всех ситуациях, связанных с жизнью детей, и призвал принять законодательство, предупреждающее и запрещающее любые формы телесных наказаний детей в качестве метода поддержания дисциплины во всех обстоятельствах. |
Health and care services are primarily to be provided in the context of the local community, and enable users to live independent lives, where each individual is able to participate in the community on the basis of his or her own abilities. |
Медицинские услуги и услуги по уходу должны в основном оказываться применительно к условиям местного сообщества и предоставлять возможность пользователям этих услуг жить независимой жизнью, когда каждый человек может участвовать в жизни сообщества, исходя из собственных возможностей. |
They actively participate in the social life of the country and in joint events with other organizations, tackle social issues that touch on the lives of their members and instil a sense of patriotism and internationalism in the young. |
Центры активно участвуют в общественной жизни страны, в совместных мероприятиях с другими общественными организациями, решают социальные проблемы, связанные с жизнью каждого члена центра, а также воспитание молодежи в духе патриотизма и интернационализма. |
All must do their part to end the suffering of those most affected by war and to create the conditions for them to return to their homes and live free and productive lives. |
Все должны сделать все от них зависящее, для того чтобы положить конец страданиям тех, кто больше всего пострадали от войны, и создать условия для них, с тем чтобы они могли вернуться в свои дома и жить свободной и продуктивной жизнью. |
Notwithstanding the drop in fatal injuries in the coal mines of Donetsk province, every million tons of coal mined in the province cost the lives of more than two miners (with a rate of 2.5). |
Несмотря на снижение уровня смертельного травматизма на шахтах Донецкой области, за каждый миллион тонн добытого угля заплатили жизнью больше чем 2 горняков (коэффициент - 2,5). |
And we don't have a son and our daughters are living their own lives and you're living your life, so there you go. |
И у нас нет сына, и наши дочери живут собственной жизнью и ты живешь своей жизнью, так что можешь идти. |
It stated that the process of the preparation of the national report, which included the national human rights institutions and stakeholders, gave the country an opportunity to assess the human rights situation and would allow creating synergies between human rights policies and the lives of people. |
Она отметила, что процесс подготовки национального доклада, в котором приняли участие национальные правозащитные учреждения и заинтересованные стороны, даст стране возможность оценить положение в области прав человека и позволит создать синергизм между стратегиями в области прав человека и жизнью людей. |
Over time, these skeletons have become increasingly better at surviving the elements such as storms and water and eventually I want to put these animals out in herds on the beaches, so they will live their own lives. |
«Со временем эти скелеты стали значительно лучше выдерживать воздействие сильного ветра и воды и, в конце концов, я хочу вывести стада этих животных на пляжи, чтобы они жили своей собственной жизнью». - One |
Bangladeshi prime minister Sheikh Hasina called her own country's economic migrants "mentally sick" and said that they could have better lives in Bangladesh, and complained they were discrediting Bangladesh by leaving. |
Премьер-министр Бангладеш Шейх Хасина назвала мигрантов своей страны «психически больными» и сказала, что они могли бы жить лучшей жизнью в Бангладеш, пожаловавшись, что они дискредитируют Бангладеш своим уездом. |
Then you go out the door and there are people out there, families living their normal lives and you're like, |
А потом ты выходишь на улицу, а там люди, семьи, живущие нормальной жизнью, и хочется спросить их: |
Journalists and editors explain that the work of the Assembly tends to be seen as routine, repetitive and formulaic and that its decisions are difficult to relate to the lives of ordinary readers, listeners and viewers. |
Журналисты и редакторы объясняют это тем, что работа Ассамблеи все больше воспринимается как рутинная, однообразная и стереотипная, а простым читателям, слушателям и зрителям сложно увязать принимаемые ею решения с собственной жизнью. |
In order to attract media attention, such messages need to be timely, pithy, relate to people's lives and/or the daily news, be translated into the official languages and be disseminated more widely. |
Для того чтобы привлечь внимание средств массовой информации, такие заявления должны быть актуальными, лаконичными, связанными с жизнью людей и/или новостями дня, должны переводиться на официальные языки и распространяться более широко. |