It was inadvisable to withdraw the remainder of the Mission's fixed-wing aircraft without having guaranteed medical evacuation services in place; efficiencies should not be made by risking the lives of those who served the United Nations in the cause of peace. |
Нецелесообразно отказываться от оставшегося самолета Миссии без достижения договоренности о гарантированных услугах по медицинской эвакуации; не следует стремиться к повышению эффективности, рискуя жизнью тех, кто служит Организации Объединенных Наций в интересах поддержания мира. |
For field-based staff members who served the less privileged, sometimes at the risk of losing their own lives, security was not a form of compensation but a necessity and therefore a critical part of agencies' operations. |
Для сотрудников на местах, которые несут службу в менее благоприятных условиях, иногда рискуя собственной жизнью, безопасность является не формой вознаграждения, а необходимостью и поэтому представляет собой один из важнейших аспектов деятельности учреждений. |
Organized crime and trafficking are often deemed "victimless" crimes and the average person may not see a connection between the illicit activities of criminal groups and their own lives. |
Организованная преступность и незаконный оборот зачастую воспринимаются как преступления "без жертв", и люди могут и не замечать взаимосвязи между незаконной деятельностью преступных групп и своей собственной жизнью. |
These movements have traditionally given people living in poverty and excluded social groups a voice and greater agency to articulate their interests and take control of their own lives. |
Эти движения традиционно предоставляли малоимущим и социально изолированным группам возможность заявлять о своей позиции и обеспечивали более широкую платформу для выражения своих интересов и осуществления контроля над своей собственной жизнью. |
Broadening access to existing social assistance or cash transfers and employment guarantee schemes will empower people living in poverty and marginalized groups to take greater control over their own lives and be less exposed to economic risks. |
Расширение доступа к существующей социальной помощи и программам переводов денежных средств и гарантирования занятости позволит расширить права и возможности людей, живущих в нищете, и маргинализированных групп, дав им возможность осуществлять больший контроль за их собственной жизнью и в меньшей степени быть подверженными экономическим рискам. |
While many were struggling with poverty or issues of personal health or wellness, others were healthy and leading active and engaged lives. |
Хотя многие из них жили в нищете или страдали из-за проблем со здоровьем или самочувствием, другие были здоровы и жили активной и полноценной жизнью. |
This is the case in rural and urban pockets of countries all over the world where women have been taking control of their own lives as a result of the international women's movement and the Millennium Development Goals process. |
Так обстоят дела в сельских районах и городах во всем мире: благодаря Международному женскому движению и процедурам достижения Целей развития тысячелетия женщины начали управлять собственной жизнью. |
The education reform programme of 1987 made education more relevant to the socio-economic realities of the country, so that the Ghanaian children would be able to live productive and meaningful lives. |
В соответствии с Программой реформы образования 1987 года образование становится более значимым для социально-экономических реалий страны, с тем чтобы дети Ганы смогли жить продуктивной и содержательной жизнью. |
Today, violence against Indian women is an obvious and blunt manifestation of untrammelled male power over the lives of all Indian women in all situations. |
Сегодня насилие в отношении индийских женщин - это очевидное и грубое проявление неограниченной власти мужчин над жизнью всех индийских женщин во всех ситуациях. |
But I wonder... are you equally prepared to sacrifice the lives of your wife and your mother? |
Но мне интересно... так же ли вы готовы пожертвовать жизнью своей жены или матери? |
I know that you've been living two lives and having to lie to me about it every day. |
Я знаю, что ты живешь двойной жизнью, и что врал мне каждый божий день. |
taste in all things will be a constant between Dr. Lecter's lives. |
вкус доктора Лектера не изменится вместе с его жизнью. |
Some of them are predators, sure, but most, they lead normal lives, manage their condition, live anonymously, no harm done. |
Некоторые из них, конечно, хищники Но большинство из них живут нормальной жизнью, контролируют свое состояние, живут не высовываясь, не причиняя никому вреда. |
Such a blade could cut away my magic, my immortality, and then we can come back here, and we can live normal lives together. |
Такой меч сможет лишить меня магии, моего бессмертия, и потом мы сможем вернуться сюда, и жить вместе, нормальной жизнью. |
Do we all have to have the same lives to have the same rights? |
Разве нам всем нужно жить одинаковой жизнью, чтобы иметь одинаковые права? |
We are glad to join the nations assembled here in committing ourselves to tangible efforts on the ground devoted to continually helping women enjoy better, more free lives throughout the world. |
Мы рады вместе с собравшимися здесь представителями государств заявить о своей приверженности эффективной работе на местах, призванной на постоянной основе содействовать тому, чтобы женщины по всему миру могли жить лучшей жизнью в условиях большей свободы. |
The National Health Policy also set the goal of achieving a level of health that will enable all Nigerians to achieve socially and economically productive lives'. |
Цель проведения национальной политики в области здравоохранения - достичь "уровня здравоохранения, который позволит всем нигерийцам жить полноценной социальной и экономически продуктивной жизнью". |
The system ensured that the political process was rooted in the day-to-day lives of the people, and encouraged the flow of new ideas, but could sometimes slow the legislative process. |
Такая система обеспечивает тесное переплетение политической жизни с повседневной жизнью граждан и способствует формированию свежих идей, но может иногда замедлять процесс законотворчества. |
Isn't that what we're doing, sacrificing the life of one to save the lives of many? |
Не это ли мы делаем, жертвуя жизнью одного, для спасения жизней многих? |
Children in particular turn their backs on those who raised them seeking lives of their own. |
Дети, в частности, отворачиваются от тех, кто их вырастил и стремятся жить собственной жизнью |
A new understanding has emerged that community-based rehabilitation needs to deal with issues related to the lives of disabled peoples in all their aspects and to take into consideration the context in which people with disabilities live. |
Возникло новое понимание того, что реабилитация на базе общин требует решения вопросов, связанных с жизнью инвалидов во всех их аспектах и с учетом условий, в которых живут инвалиды. |
As a result of increased knowledge about mental disability and new models of community-based services and support systems, many people with mental disabilities, once relegated to living in closed institutions, have demonstrated that they can live full and meaningful lives in the community. |
С ростом знаний о психических заболеваниях и появлением новых моделей амбулаторной помощи по месту жительства и систем поддержки многие люди с психическими расстройствами, уделом которых когда-то было помещение в закрытые учреждения, доказали, что они могут жить полнокровной и продуктивной жизнью в общине. |
Our real heroes are the bus drivers, students, shoppers and commuters who, while taking all necessary precautions, continue to lead full and vibrant lives. |
Наши подлинные герои - это водители автобусов, студенты, покупатели и пассажиры, которые, приняв необходимые меры предосторожности, продолжают жить полнокровной и активной жизнью. |
Mr. Mekdad said that peoples and nations attached particular importance to the whole range of human rights, given the direct and permanent bearing that social, cultural, political and civil rights had on their daily lives. |
Г-н Мекдад говорит, что народы и государства придают особенно важное значение вопросу о правах человека во всех их аспектах, поскольку между социальными, культурными, политическими и гражданскими правами и повседневной жизнью существует прямая и неразрывная связь. |
He hoped that the situation would evolve and that the conditions would be created for allowing the refugees to calmly envisage their return to Afghanistan in order to resume their daily lives. |
Он выражает надежду на то, что в нынешней ситуации наметятся сдвиги и что будут созданы условия для того, чтобы беженцы могли уверенно планировать свое возвращение в Афганистан, чтобы зажить нормальной жизнью. |