He thought that line 7 on page 5 really referred to States that had made the declaration provided for in article 22 of the Convention, and not merely to those that were parties to the Convention itself. |
Ему представляется, что на деле седьмая строка на странице 5 относится к государствам, сделавшим заявление, предусмотренное в статье 22 Конвенции, а не просто к государствам-участникам Конвенции. |
mynetwork is the acl name and the next line is the rule applicable to a particular acl i.e. |
mynetwork это acl-имя, а следующая строка - это правило, применяемое к данному acl т.е. |
For instance, there is a "String data line" attachment; if you take the first and the last symbols of the sentence and apply condition "first symbol" FROM AND TO "last symbol", then you get a sentence pointer. |
К примеру - есть предложение "Тестовая строка данных", если взять первый и последний символ предложения и использовать условие «первый символ» ОТ И ДО «последний символ» то мы получим указатель на предложение. |
(first line), then we add a class to every label (a different one for each link), so we will have an index, an email, a contact a resource. |
(первая строка), то мы добавим класс для каждой этикетке (1 различных для каждой ссылки), так что мы будем иметь индекс, электронную почту, контакты ресурсов. |
Everything from there until the end of the line should then be ignored. e.g.: comment This is a comment! |
Вся строка после этого слова при импорте будет проигнорирована: comment This is a comment! |
In the second verse comes the line, "The wind and waves obey Him." |
И во втором куплете есть строка: «И ветер и волны послушны Ему». |
That's a line from a poem, a very old poem, isn't it? |
Это строка из поэмы, причем, очень старой, так? |
For are addressed, read are adequately addressed, Second subparagraph, first line |
Первая строка второго подпункта: опустить слова "и обеспечивать" |
The first line was too vague and general; he wanted to know what were the salaries, emoluments and allowances, who would pay them (the Tribunal?), who would allow for the exemption of taxes for the officials of the Tribunal, etc. |
Она заявила, что первая строка имеет чересчур расплывчатый и общий характер, и поинтересовалась, каковы оклады, вознаграждения и надбавки, кто будет их выплачивать (Трибунал?), кто будет давать должностным лицам Трибунала освобождение от налогов и т.д. |
line 3. Insert the words "in places under the" before "control". |
третья строка: включить слова "в местах" перед словом "под". |
The German Radiation Protection Regulation (Para. 4, line 1) allows the handling of materials with a specific activity of less than 100 Bq/g for man-made radio nuclides and 500 Bq/g for natural radio nuclides by law. |
Согласно нормам радиационной защиты Германии (пункт 4, строка 1), разрешается переработка материалов с уровнем удельной радиоактивности менее 100 Бк/г для искусственных радиоизотопов и 500 Бк/г для естественных радиоизотопов. |
Note 4 to the financial statements splits expenditure into "programme" (line B in the table below), "programme support" (series 800) and "management and administration" (series 900). |
В примечании 4 к финансовым ведомостям расходы распределяются на следующие виды: «Программа» (строка В в нижеприводимой таблице), «Вспомогательное обслуживание программ» (серия 800) и «Руководство и управление» (серия 900). |
3.6 On the page "Sailing times and sectors covered", the competent authority shall complete the line "Entry by the authority: total days of voyage taken into account on this page". |
3.6 На странице "Время плавания и пройденные участки" строка "Сведения, указанные компетентным органом: общее количество рейсовых дней, учтенное на данной странице", заполняется компетентным органом. |
(x) Article 10, paragraph 2, seventh line: replace "attributable" with "carried out by" (as in the text resulting after the second reading); |
х) статья 10, пункт 2, седьмая строка: заменить слово "вменяемых" словами "осуществляемых" (в соответствии с текстом, принятым во втором чтении); |
That constitutional right, as well as other constitutional human rights and freedoms, is protected by the Constitutional Court of the Republic of Croatia (article 124, paragraph 1, line 3, of the Constitution of the Republic of Croatia). |
Это конституционное право, а также другие конституционные права и свободы находятся под защитой Конституционного суда Республики Хорватии (строка З пункта 1 статьи 124 Конституции Республики Хорватии). |
Page 3, paragraph 6.5.8., second line, for vehicles and trailers read motor vehicles and trailers |
Стр. З текста на английском языке, пункт 6.5.8, вторая строка, вместо транспортные средства и прицепы читать автотранспортные средства и прицепы. |
As shown in table 3, line item 9, total transfers made to the GM, as of 31 December 2005, stand at USD 10,587,974 (according to financial statements of IFAD audited by the External Auditor); |
Как показано в таблице З, строка 9, общий объем переводов в ГМ составил на 31 декабря 2005 года 10587974 долл. США (согласно финансовым отчетам МФСР, проверенным внешним ревизором); |
(b) In the ninth preambular paragraph, first line, the words "where appropriate" were inserted after the words "private sector"; |
Ь) в девятом пункте преамбулы, первая строка, слова «когда это уместно» были включены после слов «частный сектор»; |
Second paragraph, line 1: for At the same meeting read At its 2nd plenary meeting also |
Второй пункт, строка 1: вместо На том же заседании читать Также на своем 2-м пленарном заседании |
I would therefore like to draw delegations' attention to the fact that in the third line of that paragraph, after the word "States", the word "and" needs to be restored, so that in English the third line would read as follows: |
Поэтому я хотел бы привлечь внимание делегаций к тому, что в третьей строке данного пункта после слов "государства", следует вставить союз "и", таким образом, на английском языке третья строка будет гласить: |
Preamble, paragraph 8, fourth line, delete the text "Special Resolution 2 (S.R.)" and replace with the text "a Mutual Resolution" |
Преамбула, пункт 8, четвертая строка, исключить слова "Специальной резолюции 2 (СпР.)" и заменить их словами "Совместной резолюции". |
Erratum Corrigendum 4, page 1, line 9, for Revision 2 - Corrigendum 4 read Corrigendum 4 |
Исправление 4, стр. 1, строка 10, вместо "Пересмотр 2 - Исправление 4" |
Paragraph 19, line 1. The words "report are almost complete." should read "report constitute an almost complete draft of the topic." |
Первая строка пункта 19: слова "докладе содержится почти полная формулировка проекта" читать следующим образом: "докладе содержится почти полный проект по данной теме". |
(e) Activities area 2.2, under Main activities by the Chemical Coordinating Centre, New activities, subparagraph (e), line 2, replace "to the new parameters" with "to parameters"; |
е) область деятельности 2.2, "Основные виды деятельности Координационного химического центра", "Новые виды деятельности", подпункт е), вторая строка, вместо слов "новых параметров" включить слова "параметров"; |
Line (2) will not produce a segmentation fault anymore. |
Строка (2) больше не вызывает ошибку сегментации. |