| Concerning the proposed international investigation, counsel argues that the only reason for Egypt's refusal to cooperate lies in its breach of the guarantees provided. | В отношении предлагаемого международного расследования, адвокат утверждает, что единственной причиной, по которой Египет отказывается сотрудничать, является нарушение им представленных гарантий. |
| The key to effective regional cooperation lies in ensuring that each party is better off with a regional agreement than without it. | Ключевым моментом эффективного регионального сотрудничества является обеспечение того, чтобы каждой стране было выгодно наличие регионального соглашения, а не его отсутствие. |
| Apart from this, the only other unresolved question, in the view of the Expert Group, lies in the number and the duration of post-indictment investigations. | Помимо этого, еще одним единственным нерешенным вопросом, по мнению Группы экспертов, является количество и продолжительность расследований после вынесения обвинительного заключения. |
| The Second Summit of the Americas (Chile, April 1998) strongly emphasized that education lies at the centre of the development process. | На второй Встрече глав американских государств (Чили, апрель 1998 года) было особо подчеркнуто, что просвещение является центральным элементом процесса развития. |
| Another problematic area lies in the coordination between different levels of the planning system and between different sectoral plans. | Еще одной проблемной областью является обеспечение скоординированности между различными уровнями системы планирования и между различными секторальными планами. |
| We in Jordan feel that the real challenge for developing countries lies in making the best possible use of the limited resources available to satisfy urgent needs. | Иордания считает, что подлинной задачей для развивающихся стран является максимально эффективное использование имеющихся у них ограниченных ресурсов в целях удовлетворения наиболее насущных потребностей. |
| The responsibility for the implementation of the IPF/IFF proposals for action directed at the national level lies with countries, which will set their own priorities. | Осуществление практических предложений МГЛ/МФЛ, ориентированных на национальный уровень, является обязанностью стран, которые установят свои собственные приоритеты. |
| Secondly, an important aspect of the role played by regional organizations in peacebuilding lies in encouraging regional ownership of the post-conflict process. | Во-вторых, одним из важных аспектов деятельности региональных организаций в области миростроительства является поощрение участия региональных механизмов в процессе постконфликтного восстановления. |
| Most of the merit of this transformation lies with the Timorese people, who never gave up in spite of all adversities. | Такая трансформация является прежде всего огромной заслугой тиморского народа, который никогда не опускал руки, несмотря на все испытания. |
| As also indicated in that proposal, the introduction of an integrated enterprise resource planning system lies at the core of the proposed effort to achieve this transformation. | В этом предложении отмечалось также, что основой для таких преобразований является внедрение системы комплексного планирования общеорганизационных ресурсов. |
| In this regard, an essential aspect of coherence lies in ensuring that each international organization contributes to the agreed objectives within its own area of expertise and responsibility. | В этой связи существенно важным аспектом согласованности является обеспечение вклада каждой международной организации в решение согласованных задач в рамках их собственной сферы компетенции и ответственности. |
| We are convinced that one of the ways to make the Security Council more effective lies in carrying improvements in this area further. | Мы убеждены в том, что одним из способов повышения эффективности работы Совета Безопасности является дальнейшее усовершенствование методов его работы. |
| The biggest challenge to achieving these Millennium Development Goals lies in attracting the levels of finance needed for public and private sector investment in water and sanitation. | Самой серьезной проблемой в контексте достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития в этих сферах является привлечение необходимого объема финансирования на цели государственного и частного инвестирования в сферу водоснабжения и санитарии. |
| Urban planning is the key to designing sustainable cities and the responsibility lies predominantly with municipal governments, though national Governments and the private sector are also essential stakeholders. | Градостроительство является ключевым элементом проектирования устойчивых городов, и основная ответственность лежит на муниципальных органах управления, хотя правительства стран и частный сектор также являются важными участниками. |
| Since Belgium is a federal State, competence for educational and cultural matters, including in the area of international cooperation, lies with the communities. | Поскольку Бельгия является федеральным государством, компетенция в вопросах образования и культуры, включая аспект международного сотрудничества, относится к сфере ведения сообществ. |
| Although the responsibility for development lies first and foremost with developing countries themselves, meeting the MDGs is a shared responsibility of the entire international community. | Хотя ответственность за развитие, в первую очередь и главным образом, несут сами развивающиеся страны, осуществление ЦРДТ является коллективной ответственностью всего международного сообщества. |
| Concerning the critical issue of HIV/AIDS, the major challenge faced by the Government in reducing its incidence lies in prevention through more dynamic information and communication campaigns. | Что касается важнейшего вопроса борьбы с ВИЧ/СПИДом, то крупнейшей задачей, стоящей перед правительством, является сокращение случаев заболевания благодаря их профилактике посредством более динамичного информирования населения и проведению кампаний в СМИ. |
| The limitation lies in the fact that there are fewer EU Member States than members of the UNECE. | Недостаток этого способа заключается в том, что членами ЕС является меньшее число государств, чем членами ЕЭК ООН. |
| As education lies at the heart of cultural identities, it should also reflect of its indigenous culture and tradition with science and technology. | Одной из важнейших задач, стоящих в сфере образования в условиях глобализации, является сохранение культурного разнообразия. |
| The advantage of integration lies in a more efficient allocation of both financial and human resources, and also allows for easier coordination. | Преимущество того, что миссия является комплексной, состоит в том, что в таком случае можно более эффективно использовать и финансовые, и человеческие ресурсы, и упрощается координация. |
| As she mentioned, the key to ensuring protection for those who genuinely need it lies in the development of new tools to better apportion responsibilities. | Как она сказала, ключом к обеспечению защиты тех, кто в ней действительно нуждается, является разработка новых инструментов для более эффективного распределения обязанностей. |
| We are therefore of the view that the best method of preventing conflict prior to its outbreak lies in more comprehensively addressing the problems of inequality and economic deprivation. | Поэтому мы считаем, что наилучшим методом предотвращения конфликта до его возникновения является более всеобъемлющий подход к проблемам неравенства и экономических лишений. |
| The Prosecutor considers that the key to reducing the length of trials lies in the judges being fully informed in advance about the case. | Обвинитель считает, что залогом сокращения длительности судебных процессов является полная и заблаговременная осведомленность судей о деле, которое будет разбираться. |
| However, the Group of Experts took the view that the critical dimension in Governments' response to globalization lies in building the capacity of their human resources. | Однако, по мнению Группы экспертов, решающим аспектом реагирования системы управления на процесс глобализации является наращивание потенциала их людских ресурсов. |
| The reform of the Security Council lies at the heart of the general reform of the United Nations. | Реформа Совета Безопасности является важнейшим компонентом общей реформы Организации Объединенных Наций. |