Английский - русский
Перевод слова Lies
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Lies - Является"

Примеры: Lies - Является
Concerning the proposed international investigation, counsel argues that the only reason for Egypt's refusal to cooperate lies in its breach of the guarantees provided. В отношении предлагаемого международного расследования, адвокат утверждает, что единственной причиной, по которой Египет отказывается сотрудничать, является нарушение им представленных гарантий.
The key to effective regional cooperation lies in ensuring that each party is better off with a regional agreement than without it. Ключевым моментом эффективного регионального сотрудничества является обеспечение того, чтобы каждой стране было выгодно наличие регионального соглашения, а не его отсутствие.
Apart from this, the only other unresolved question, in the view of the Expert Group, lies in the number and the duration of post-indictment investigations. Помимо этого, еще одним единственным нерешенным вопросом, по мнению Группы экспертов, является количество и продолжительность расследований после вынесения обвинительного заключения.
The Second Summit of the Americas (Chile, April 1998) strongly emphasized that education lies at the centre of the development process. На второй Встрече глав американских государств (Чили, апрель 1998 года) было особо подчеркнуто, что просвещение является центральным элементом процесса развития.
Another problematic area lies in the coordination between different levels of the planning system and between different sectoral plans. Еще одной проблемной областью является обеспечение скоординированности между различными уровнями системы планирования и между различными секторальными планами.
We in Jordan feel that the real challenge for developing countries lies in making the best possible use of the limited resources available to satisfy urgent needs. Иордания считает, что подлинной задачей для развивающихся стран является максимально эффективное использование имеющихся у них ограниченных ресурсов в целях удовлетворения наиболее насущных потребностей.
The responsibility for the implementation of the IPF/IFF proposals for action directed at the national level lies with countries, which will set their own priorities. Осуществление практических предложений МГЛ/МФЛ, ориентированных на национальный уровень, является обязанностью стран, которые установят свои собственные приоритеты.
Secondly, an important aspect of the role played by regional organizations in peacebuilding lies in encouraging regional ownership of the post-conflict process. Во-вторых, одним из важных аспектов деятельности региональных организаций в области миростроительства является поощрение участия региональных механизмов в процессе постконфликтного восстановления.
Most of the merit of this transformation lies with the Timorese people, who never gave up in spite of all adversities. Такая трансформация является прежде всего огромной заслугой тиморского народа, который никогда не опускал руки, несмотря на все испытания.
As also indicated in that proposal, the introduction of an integrated enterprise resource planning system lies at the core of the proposed effort to achieve this transformation. В этом предложении отмечалось также, что основой для таких преобразований является внедрение системы комплексного планирования общеорганизационных ресурсов.
In this regard, an essential aspect of coherence lies in ensuring that each international organization contributes to the agreed objectives within its own area of expertise and responsibility. В этой связи существенно важным аспектом согласованности является обеспечение вклада каждой международной организации в решение согласованных задач в рамках их собственной сферы компетенции и ответственности.
We are convinced that one of the ways to make the Security Council more effective lies in carrying improvements in this area further. Мы убеждены в том, что одним из способов повышения эффективности работы Совета Безопасности является дальнейшее усовершенствование методов его работы.
The biggest challenge to achieving these Millennium Development Goals lies in attracting the levels of finance needed for public and private sector investment in water and sanitation. Самой серьезной проблемой в контексте достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития в этих сферах является привлечение необходимого объема финансирования на цели государственного и частного инвестирования в сферу водоснабжения и санитарии.
Urban planning is the key to designing sustainable cities and the responsibility lies predominantly with municipal governments, though national Governments and the private sector are also essential stakeholders. Градостроительство является ключевым элементом проектирования устойчивых городов, и основная ответственность лежит на муниципальных органах управления, хотя правительства стран и частный сектор также являются важными участниками.
Since Belgium is a federal State, competence for educational and cultural matters, including in the area of international cooperation, lies with the communities. Поскольку Бельгия является федеральным государством, компетенция в вопросах образования и культуры, включая аспект международного сотрудничества, относится к сфере ведения сообществ.
Although the responsibility for development lies first and foremost with developing countries themselves, meeting the MDGs is a shared responsibility of the entire international community. Хотя ответственность за развитие, в первую очередь и главным образом, несут сами развивающиеся страны, осуществление ЦРДТ является коллективной ответственностью всего международного сообщества.
Concerning the critical issue of HIV/AIDS, the major challenge faced by the Government in reducing its incidence lies in prevention through more dynamic information and communication campaigns. Что касается важнейшего вопроса борьбы с ВИЧ/СПИДом, то крупнейшей задачей, стоящей перед правительством, является сокращение случаев заболевания благодаря их профилактике посредством более динамичного информирования населения и проведению кампаний в СМИ.
The limitation lies in the fact that there are fewer EU Member States than members of the UNECE. Недостаток этого способа заключается в том, что членами ЕС является меньшее число государств, чем членами ЕЭК ООН.
As education lies at the heart of cultural identities, it should also reflect of its indigenous culture and tradition with science and technology. Одной из важнейших задач, стоящих в сфере образования в условиях глобализации, является сохранение культурного разнообразия.
The advantage of integration lies in a more efficient allocation of both financial and human resources, and also allows for easier coordination. Преимущество того, что миссия является комплексной, состоит в том, что в таком случае можно более эффективно использовать и финансовые, и человеческие ресурсы, и упрощается координация.
As she mentioned, the key to ensuring protection for those who genuinely need it lies in the development of new tools to better apportion responsibilities. Как она сказала, ключом к обеспечению защиты тех, кто в ней действительно нуждается, является разработка новых инструментов для более эффективного распределения обязанностей.
We are therefore of the view that the best method of preventing conflict prior to its outbreak lies in more comprehensively addressing the problems of inequality and economic deprivation. Поэтому мы считаем, что наилучшим методом предотвращения конфликта до его возникновения является более всеобъемлющий подход к проблемам неравенства и экономических лишений.
The Prosecutor considers that the key to reducing the length of trials lies in the judges being fully informed in advance about the case. Обвинитель считает, что залогом сокращения длительности судебных процессов является полная и заблаговременная осведомленность судей о деле, которое будет разбираться.
However, the Group of Experts took the view that the critical dimension in Governments' response to globalization lies in building the capacity of their human resources. Однако, по мнению Группы экспертов, решающим аспектом реагирования системы управления на процесс глобализации является наращивание потенциала их людских ресурсов.
The reform of the Security Council lies at the heart of the general reform of the United Nations. Реформа Совета Безопасности является важнейшим компонентом общей реформы Организации Объединенных Наций.