A week point in the use of the above register lies in the fact that currently it is not possible to obtain individual data on the calculated VAT and the actual number of employees; these data would allow classify the enterprise to a defined size category. |
Одним из недостатков использования вышеупомянутого регистра является то, что в настоящее время невозможно получить индивидуальные данные о начисленном НДС и фактическом числе работников. |
The Secretary-General has shown us the path to follow, saying: "it is the poison of ignorance, all too frequently, that lies at the heart of human rights violations, knowledge provides an antidote". |
Генеральный секретарь указал нам путь, которому нужно следовать, сказав: «яд непросвещенности очень часто является первопричиной нарушения прав человека. |
The State of Texas lies in the Southern US, on the border with Mexico, and in terms of population it is second only to California. |
Штат Техас расположен в южной части США, на границе с Мексикой, и является вторым наиболее населенным штатом Америки (сразу после Калифорнии). |
At the heart of the "National Integration Plan" lies the improved educational participation of children and young people coming from an immigration background. |
Расширение охвата детей и подростков, особенно тех, кто имеет иммигрантские корни, системой образования является одним из краеугольных камней Национального плана интеграции. |
Beneath all of our identifying, quantifying, and mitigating of risk lies the undeniable and timeless truth that the only constant is change. |
Но под всей нашей деятельностью по определению, оценке и снижению рисков этих опасностей лежит неоспоримая и вечная истина о том, что единственной постоянной величиной является изменение. |
It has guided and continues to guide United States policy along a twisted path, full of lies, mistakes, failures and bad choices. |
Заявления, которые правительство Соединенных Штатов делает для всего мира, и то, как оно поступает в отношении Кубы, является самым откровенным и безнравственным противоречием его внешней политики. |
to know of the lies and the deceit they were trying to conceal. |
Которая является особо секретной лишь потому, что они не хотят, чтобы люди узнали о той лжи и обмане, которые они пытались скрыть. |
Bart, noticing his sister's gloomy mood, lies to several popular school girls that Lisa is a friend of an immensely popular teen singer named Alaska Nebraska (voiced by Ellen Page). |
Барт, заметив мрачное настроение его сестры, говорит нескольким популярным школьницам, что Лиза является подругой очень популярной подростковой певицы Аляски Небраски. |
Foremost among these is the issue of governance of the portion of Kosovo territory which lies north of the Ibar River. |
Основным среди них является вопрос об управлении частью территории Косово, расположенной к северу от реки Ибар. |
In the historical centre of Sóstó lies the renovated Bathing House which is fresh in the service system of the Bath. |
В историческом центре Шошто, обновлен дом с ванными услугами, и он является яркий цвет между остальными такими домами. |
In these dangerous and polarized times, it could not be more important to reaffirm the rule of law, which lies at the heart of the protection agenda. |
В наше опасное время, когда мир поляризован, самой важной целью является обеспечение верховенства права, являющееся основой целей по обеспечению защиты. |
Our current inability to measure and summarize trade regimes lies at the heart of the difficulty of proving conclusively that openness is good for economic growth. |
Сегодня наша неспособность оценить торговые режимы и добраться до их сути является сердцевиной проблем, которые мешают нам окончательно и бесповоротно доказать, что открытость - это благо для экономического роста. |
Bossier City lies across the Red River in Bossier Parish and the Shreveport-Bossier City Metropolitan Area population exceeds 375,000. |
Шривпорт является финансовым центром так называемого района «Арк-Ла-Тех» - приграничной области штатов Арканзас, Луизиана и Техас. В этой связи город носит неофициальное звание «Ворот в Техас». |
Hotel in Badenweiler: For many years our house stands for a prominent price-achievement offer and innovative services. Our special competence lies in the area of Ayurveda and Vinotherapie. |
Отель в Баденвайлер (Badenweiler) Этот комфортабельный отель является 3-звездочным отелем (средний класс). |
The sense of the invention lies in that the inventive contactless integrated microcircuit (CIMC) is embodied in the form of a device similar in operation to contactless radiofrequency identifiers used for electronic workflow hardware and for data protection. |
Сущность изобретения: бесконтактная интегральная микросхема (БИМС) является функциональным аналогом бесконтактных радиочастотных идентификаторов, используемых в аппаратных средствах электронного документооборота и защиты информации. |
In her analysis of the worst of totalitarianisms of the twentieth century, the great American philosopher Hannah Arendt said the root of evil lies in treating human life as dispensable, and that is what terrorism is doing today. |
В своем анализе наихудших проявлений тоталитаризма ХХ века великий американский философ Ганна Арендт писала, что главной причиной зла является совершенно безразличное отношение к человеческой жизни, и именно это сегодня доказывает терроризм. |
In conclusion, the solution to the problem of anti-vehicle landmines lies not in the negotiation of new protocols, but in the effective enforcement of all the existing legal instruments and efforts to ensure that they have their intended effect. |
В заключение хотелось бы отметить, что ключом к решению проблемы наземных противотранспортных мин является не выработка новых протоколов, а обеспечение эффективного выполнения положений существующих правовых документов. |
One of the underlying strengths of the United Nations system lies in the manner in which it permits action at the regional level to insert itself into global efforts towards peace, security and cooperation. |
Одной из отличительных черт системы Организации Объединенных Наций является то, что она позволяет региональным усилиям вливаться в русло глобальных усилий по обеспечению мира, безопасности и сотрудничества. |
Therefore, an important cause of the recosting effect lies with the inability to account for all of the external and internal assumptions captured within the post adjustment multipliers and cost-of-living adjustments. |
Таким образом, одной из важных причин возникновения эффекта пересчета является неспособность учитывать все внешние и внутренние допущения, закладываемые в множители коррективов по месту службы и корректировки на изменение уровня стоимости жизни. |
This competitive relationship lies at the heart of the policy segment, the objective of which is to identify strategies and policies that are aimed towards mitigating this phenomenon or, under certain conditions, even transforming it into a win-win, symbiotic relationship. |
Такая "конкурентная борьба" является центральным вопросом сегмента, связанного с политикой, в рамках которого ставится задача сформулировать такие стратегии и программы, которые позволили бы нивелировать это явление или при определенных условиях даже сформировать взаимовыгодное, симбиозное взаимодействие. |
Archaeological evidence indicates that potato was cultivated in the Peruvian Andes 8000 years ago, and recent research suggests the potato's centre of origin lies in Peru, just north of Lake Titicaca. |
Материалы археологических раскопок показывают, что картофель выращивался в перуанских Андах по меньшей мере 8000 лет тому назад, а последние исследования позволяют предполагать, что настоящим центром происхождения растения является район в Перу, расположенный к северу от озера Титикака. |
A small crater Virtanen F near the eastern rim lies at the focus of a small ray system that covers much of Virtanen and its surroundings. |
Восточная часть вала перекрыта небольшим кратером Виртанен F, который является центром небольшой лучевой системы, перекрывающей кратер Виртанен и окружающую его местность. |
As I indeed explained to Mr. Jourdain, despite the great literary quality of this text, the theater in itself is condemnable, for it leads honest souls astray with guilt-ridden pleasures such as masquerade, lies and duplicity. |
Несмотря на высокое литературное достоинство этого текста... Театр по сути своей является предосудительной деятельностью, ибо он развращает души порядочных людей, соблазняя их преступными радостями переодевания, обмана и двойного смысла. |
Khardung La on the Ladakh Range lies north of Leh and is the gateway to the Shyok and Nubra valleys. |
Кхардунг Ла в ладакхском хребте лежит к северу от Леха и является воротами в Шайок и Нубру. |
The manic character of his presidency - initiative spilling into initiative, each being the transformative solution to the problem at hand, all opposition denounced as lies, bad faith, and cowardice - has worn thin. |
Маниакальный характер его президентства - сменяющие друг друга инициативы, каждая из которых является преобразующим решением насущной проблемы, провозглашение любой оппозиции его мнению ложью, вероломством и трусостью - стал неубедительным. |