Английский - русский
Перевод слова Lies
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Lies - Является"

Примеры: Lies - Является
An underlying factor in this trend is the recognition and indeed acceptance that the maintenance of international peace and security is a collective responsibility that lies at the foundations of the United Nations. Основополагающим фактором этой тенденции является не только признание, но и принятие положения о том, что поддержание международного мира и безопасности является коллективной ответственностью, которая легла в основу Организации Объединенных Наций.
Members of the Council expressed the view that the responsibility for the consolidation of the peace process in Angola now lies with the Government of Angola and that further internal dialogue is indispensable for national reconciliation. Члены Совета выразили мнение о том, что ответственность за упрочение мирного процесса в Анголе теперь лежит на правительстве Анголы и что для национального примирения совершенно необходимым является продолжение внутреннего диалога.
In our view, the arbitrariness of such detention, even if the detention is lawful, lies in the assessment made of the possibility of the commission of a repeat offence. На наш взгляд, произвольность такого заключения, даже если это заключение и является законным, состоит в том, что является следствием оценки возможности совершения повторного преступления.
Our disagreement with the United Nations concerning the withdrawal of Syrian forces lies in the timing of the withdrawal; it is not a disagreement on the principle of withdrawal. Наше несогласие с Организацией Объединенных Наций в вопросе вывода сирийских сил касается лишь срока их вывода и не является принципиальным несогласием в отношении вывода.
One of the basic differences, which has significant implications for the implementation of each regime, lies in the fact that airspace is subject to the sovereignty of States, whereas outer space is the common heritage of the whole of humankind. Одно из основных отличий, имеющих важное значение для применения каждого из режимов, связано с тем, что воздушное пространство находится под суверенитетом государств, тогда как космическое пространство является достоянием всего человечества.
Apart from the evidence that there is enough technology today to create and launch space weapons, the confirmation of the need for such an instrument lies in the fact that it is inscribed as one of the four core issues on the agenda of the Conference on Disarmament. Помимо фактов, свидетельствующих о наличии сегодня достаточных технологий для создания и запуска космического оружия, необходимость в разработке такого документа подтверждает и то, что этот вопрос является одним из четырех основных вопросов в повестке дня Конференции по разоружению.
The issue of the protection of civilians in armed conflict lies very much at the core of the Network's efforts to ensure the security and the rights of the individual. Вопрос защиты гражданских лиц в условиях вооруженных конфликтов во многом является самой сутью усилий нашей Сети по обеспечению безопасности и прав гражданских лиц.
The only feasible publicity solution here lies in the establishment of a secured transactions registry in which a notice of the security right can be filed by reference to the name of the grantor of the security right. В данном случае единственным реальным решением в отношении публичности является учреждение реестра обеспеченных сделок, в котором уведомление об обеспечительном праве может быть зарегистрировано путем ссылки на наименование лица, передавшего обеспечительное право.
The scoping of the challenges, problems, linkages and processes that need to be influenced to achieve investments and positive change lies at the heart of implementation of a Convention such as the UNCCD and requires strong cooperation among all the Convention institutions. Важнейшим элементом осуществления такой Конвенции, как КБОООН, является выявление вызовов, проблем, взаимосвязей и процессов, на которые необходимо влиять с целью обеспечения инвестиций и позитивных изменений, и эта работа требует тесного сотрудничества между всеми учреждениями Конвенции.
A potential explanation lies in the fact that many trade facilitation measures are achieved more easily at the regional than at the global level, including those that involve infrastructure, transit, common standards, and facilities such as opening hours at border crossings. Одной из возможных причин этого является тот факт, что многие вопросы, связанные с упрощением процедур торговли, включая вопросы, касающиеся инфраструктуры, транзита, общих стандартов и организационных моментов, например часов работы пограничных переходов, гораздо легче решаются на региональном уровне, чем на глобальном.
Recognizing the huge and growing importance of the Internet as a vehicle for facilitating in practice the free flow of information and ideas that lies at the heart of the right to freedom of expression, признавая огромную и все возрастающую важность Интернета как средства для практического поощрения свободного потока информации и идей, который является основным элементом права на свободное выражение мнений,
The key to their success lies in bringing the multiple actors and stakeholders together in order that they may undertake concerted actions and recognize the efforts of slum-dwellers and of their various associations and social organizations as constituting a tangible asset and contribution to upgrading. Залогом их успеха является объединение многочисленных субъектов и заинтересованных участников с целью дать им возможность осуществлять совместные действия и оценить усилия жителей трущоб и их различных ассоциаций и общественных организаций в качестве субъектов, имеющих важное значение для проведения благоустройства и вносящих в него заметный вклад.
The review report notes that the New Delhi work programme is an adequate framework for country-driven action and that its success lies in its flexible and country-driven approach, which recognizes that no single strategy for raising awareness or building capacity is appropriate for all countries. В докладе отмечается, что Нью-Делийская программа работы представляет собой адекватные рамки для инициируемых странами действий и что залогом ее успеха является гибкость и опирающийся на инициативу стран подход, который признает, что единой стратегии повышения осведомленности или укрепления потенциала, подходящей для всех стран, не существует.
However, this document has no formal legal status, and in the event of a dispute, ultimate responsibility for the interpretation of the law lies with the Court of Justice of the EU in Luxembourg. Однако данный документ не имеет официального правового статуса и в случае споров высшим органом, отвечающим за толкование законодательства является Суд ЕС, который находится в Люксембурге.
Another top priority lies in developing a disability knowledge and research network on all issues related to the operationalization of the Convention, ranging from data collection to legal, technical and policy expertise. Другой первоочередной задачей является создание информационно-аналитической сети по всем вопросам, касающимся осуществления Конвенции о правах инвалидов, выполняющей широкий спектр функций от сбора данных до обмена техническими знаниями и опытом в области разработки и осуществления политики.
The main challenge for national accounts concepts and associated measuring systems lies in the contrast between the aim of national accounts, and the increasingly global nature of economic transactions and arrangements. Главным вызовом для концепций национальных счетов и связанных с ними систем измерения является противоречие между целью национальных счетов и постоянно усиливающимся глобальным характером экономических транзакций и структур.
The ultimate strength of these multi-stakeholder initiatives lies in the credibility and effectiveness of the process, which in turn hinges on stringent reporting and auditing standards, and an external validation process with detailed templates and timescales. Главным достоинством многосторонних инициатив в конечном счете является надежность и эффективность предусмотренных в них процедур, опирающихся в свою очередь на жесткие стандарты отчетности и аудита и внешние механизмы контроля с четко описанными процедурами и временными рамками.
Another factor contributing to the lack of visibility and effectiveness of THE PEP lies in its tripartite nature and its "independence" from UNECE and WHO/Europe institutional mechanisms. Другим фактором, снижающим заметность и эффективность ОПТОСОЗ, является ее трехсторонний характер и ее "независимость" от институциональных механизмов ЕЭК ООН и Европейского бюро ВОЗ.
There is no doubt that the starting point lies in the scrupulous implementation of agreements reached aimed at establishing, by the sixty-fifth session of the General Assembly, a follow-up mechanism to review the implementation of development commitments to Africa. Несомненно, что точкой отсчета является тщательное осуществление достигнутых соглашений, направленных на создание на шестьдесят пятой сессией Генеральной Ассамблеи последующего механизма по обзору осуществления обязательств в области развития, взятых перед Африкой.
Stressing that human resources development lies at the heart of economic, social and environmental development and that health and education are at the core of human resources development, подчеркивая, что развитие людских ресурсов является стержневым компонентом экономического, социального и экологического развития и что центральную роль в развитии людских ресурсов играют здравоохранение и образование,
Its creation lies at the heart of system-wide coherence on gender equality, and represents a major step forward in aligning and enhancing the response of the United Nations to accelerating gender equality and women's empowerment. Ее создание является центральным элементом деятельности по обеспечению общесистемной согласованности в контексте задачи достижения гендерного равенства и представляет собой важный шаг по координации и активизации проводимой в рамках Организации Объединенных Наций ответной деятельности по активизации мер по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин.
The availability of high-quality statistical data and the capacity of Governments, donors and international organizations to systematically measure, monitor and report reliable indicators lies at the heart of development policy and the achievement of the Millennium Development Goals. Центральным элементом политики в области развития и деятельности по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, является наличие качественных статистических данных и возможности у правительств, доноров и международных организаций осуществлять систематическую оценку, мониторинг и представление надежных данных по показателям.
Despite long-term recognition that entrepreneurship, particularly innovative entrepreneurship, lies at the heart of economic development and technological dynamism, it is only with the growing disenchantment with centralized economies and giant enterprises that entrepreneurship has moved to the centre of the economic stage. Хотя уже давно признается, что предпринимательство, особенно новаторское предпринимательство, является основой экономического развития и активного технического прогресса, лишь вследствие растущего разочарования результатами функционирования централизованного хозяйства и деятельности гигантских предприятий предпринимательство вышло на передний план экономической жизни.
Although the public sector is a major source of employment, the evidence indicates that the most significant source of new employment lies in entrepreneurship and SMEs in the private sector, including cooperatives. Хотя государственный сектор является крупным работодателем, имеющиеся свидетельства говорят о том, что самым существенным источником новых рабочих мест служат предпринимательство и МСП в частном секторе, включая кооперативы.
It affirms the principle that sovereignty lies solely with the people, who are the source of all power, and defines the rule of law as the basis of government in Egypt. Она закрепляет принцип, согласно которому суверенитет принадлежит исключительно народу, который является источником всей власти, и закрепляет верховенство закона в качестве основного принципа государственного устройства в Египте.