As Secretary-General Kofi Annan told the General Assembly last year, the key to deterring crimes against humanity lies in the battle against the impunity of the perpetrators. |
Как заявил в Генеральной Ассамблее в прошлом году Генеральный секретарь Кофи Аннан, ключевым элементом предотвращения преступлений против человечности является борьба с безнаказанностью совершающих их лиц. |
It is increasingly recognized that one of the solutions lies in harmonized corporate reporting that would produce complete, comparable and verifiable information material for all stakeholders. |
Растет понимание того, что одним из решений данного вопроса является согласованная система корпоративной отчетности, обеспечивающая представление всем заинтересованным лицам полной, сопоставимой, поддающейся проверке существенной информации. |
The rationale for this and indeed for the mandatory nature of existing regimes lies in the inherent inequality of the parties contracting on bill of lading terms. |
Обоснованием такого подхода и фактически императивного характера действующих режимов является изначальное неравенство сторон, заключающих договор на условиях коносамента. |
Communication for development lies at the heart of the challenge to involve people in the process of their own development. |
Коммуникация в целях развития является одним из основных механизмов вовлечения людей в процесс их собственного развития. |
An important and increasingly relevant point of contact for these two fields lies in the fostering of a culture of peace and non-violence through education for disarmament and non-proliferation. |
Важной и все более актуальной точкой соприкосновения этих двух направлений деятельности является необходимость создания культуры мира и ненасилия посредством просвещения в области разоружения и нераспространения. |
The need for security sector reform lies at the heart of most cross-border regional problems, including the proliferation of small arms and the use of mercenaries and child soldiers. |
Необходимость реформирования сектора безопасности является ключевым аспектом большинства трансграничных региональных проблем, включая распространение стрелкового оружия и использование наемников и детей-солдат. |
But the prerequisite for such a development, in the last analysis, lies in the political will of all of Guyana's leaders. |
Но в конечном счете необходимым условием для такой эволюции общества является наличие политической воли у всех руководителей страны. |
Rejection of indifference lies at the very heart of that principle, and it is also one of the founding principles of the Organization. |
Неприятие равнодушия является самой сутью этого принципа и является также одним из основополагающих принципов нашей Организации. |
And Chinese intransigence over the South China Sea is a direct result of the economic bonanza it suspects lies on the seabed. |
А китайская непримиримость в Южно-китайским море является прямым результатом экономического процветания, которое, как он подозревает, скрывается на морском дне. |
Africa's manufacturing competitiveness lies in part in items such as agro-based industries as well as apparel and textiles which are politically sensitive in developed countries. |
Из отраслей обрабатывающей промышленности в Африке более высокой конкурентоспособностью обладают, в частности, агропромышленные предприятия и швейная и текстильная отрасли, импорт продукции которых является для развитых стран весьма болезненным с политической точки зрения вопросом. |
Our crisis lies largely in the fact that two thirds of our workforce are in the employ of the Government and its agencies. |
Наш кризис вызван в основном тем обстоятельством, что две трети нашего трудоспособного населения является государственными служащими и сотрудниками правительственных учреждений. |
The secretariat firmly believes that it constitutes a unique characteristic of UNCTAD's technical cooperation and that this is where the latter's comparative advantage lies. |
Секретариат твердо убежден в том, что это является характерной особенностью технического сотрудничества ЮНКТАД и что именно в этом заключается его сравнительное преимущество. |
The main challenge inn dealing with African conflicts lies in dealing with post-conflict situations, which involves programmes aimed at reconciliation and interrelated political, economic, social and administrative development. |
Главная проблема, возникающая при разрешении конфликтов в Африке, заключается в необходимости урегулирования постконфликтных ситуаций, что предусматривает выполнение программ, целью которых является примирение и взаимосвязанное политическое, экономическое, социальное и административное развитие. |
Article 2 provides that the State is a republic in which sovereignty lies with the people and is exercised in accordance with the procedures set out in the Constitution. |
Статья 2 предусматривает, что государство является республикой, суверенностью в которой обладает народ и которая осуществляется в соответствии с процедурами, предусмотренными Конституцией. |
For the Evaluation Office, the most significant factor affecting quality lies outside of its ability to directly resolve it, considering it is of a systemic nature. |
Что касается Управления по вопросам оценки, то главным фактором, отражающимся на качестве его работы, является его неспособность напрямую разрешить эту проблему, поскольку она имеет системный характер. |
The Government of South Africa will not shirk its responsibility in fighting for this cause, which lies at the very root of our democratic nationhood. |
Правительство Южной Африки не снимает с себя ответственности за проведение этого курса, который является основой основ нашего демократического государства. |
The latest measure towards the improvement of the Security Council's listing and de-listing procedure lies in the adoption on 17 December 2009 of resolution 1904. |
Самой последней мерой по совершенствованию процедуры включения в перечень Совета Безопасности и исключения из него является принятие 17 декабря 2009 года резолюции 1904. |
The Forum clearly demonstrated that its strength lies in cooperation among multi-stakeholder groups, based on the exchange of information and the sharing of best practices. |
Было убедительно продемонстрировано, что преимуществом Форума является сотрудничество групп различных заинтересованных сторон на основе обмена информацией и передовой практикой. |
It also noted that a key consideration in dealing with urban crime lies in a better understanding of the dynamics of rapid urbanization. |
Участники Совещания также отметили, что одним из ключевых факторов в борьбе с преступностью в городах является лучшее понимание динамики ускоренной урбанизации. |
Either way, the key to success lies in an early and flexible response, tailored to the specific needs of each situation. |
В любом случае ключом к успеху является оперативное и гибкое осуществление мер реагирования с учетом конкретных потребностей в каждой конкретной ситуации. |
It also enabled us, after careful consideration, to determine that the greatest impediment to the development of our country lies in the energy sector. |
После тщательного рассмотрения мы сумели определить, что основным препятствием на пути развития страны является сектор энергетики. |
Some participants submitted that the most appropriate form to address gaps in existing international instruments against racism, racial discrimination and related intolerance lies in the creation of an optional protocol to the Convention. |
Некоторые участники отмечали, что наиболее подходящей формой решений проблемы пробелов в действующих международных договорах по борьбе с расизмом, расовой дискриминацией и связанной с ними нетерпимостью является разработка факультативного протокола к Конвенции. |
The key to raising their industrial performance consequently lies in promoting the insertion of their industries into local and global value chains in these major subsectors. |
Условием последовательного расширения их промышленной деятельности является содействие подключению их предприятий к местным и глобальным производственно-сбытовым цепям в этих важных подсекторах. |
That these weapons and ammunition were subsequently diverted from Chadian Government stockpiles, and entered into Darfur to be used by JEM, is where the violation lies. |
Нарушением является то, что это оружие и боеприпасы были впоследствии перенаправлены из арсеналов правительства Чада и поставлены в Дарфур для использования ДСР. |
Another novelty lies in the possibility for the victim to choose an assistant who accompanies him/her in all proceedings related to family violence and can help in settling problems. |
Еще одним новшеством является возможность для потерпевшего выбрать помощника, который будет сопровождать его/ее в прохождении всех процедур, связанных с насилием в семье, и сможет помочь в решении возникающих проблем. |