| A fundamental element in the promotion of a sustainable transport system lies in the shift in investment patterns. | Фундаментальным элементом поощрения устойчивой транспортной системы является изменение конфигурации инвестиций. |
| A representative from Singapore emphasized that a key aspect to this approach lies in a collaborative arrangement with the private sector and NGOs. | Представитель Сингапура подчеркнул, что ключевым аспектом этого подхода является сотрудничество с частным сектором и НПО. |
| To increase trust in and credibility of official statistics, we believe the key to achieving this lies with securing independence for the NSOs. | Мы считаем, что ключом к повышению доверия к официальной статистике и авторитетности статистических данных является обеспечение независимости НСУ. |
| Investing in education for women and girls therefore lies at the heart of the empowerment, rights and development agenda. | Таким образом, инвестирование в образование для женщин и девочек является основой повестки дня по улучшению положения, наделения правами и развития. |
| Final Appeal from Courts in Grenada lies with the Privy Council in United Kingdom. | Высшей апелляционной инстанцией для решений судов Гренады является Тайный совет в Соединенном Королевстве. |
| Another innovation of the new law lies in stipulating the aim of exploitation. | Другим нововведением в этом законе является уточнение цели эксплуатации. |
| The Group stresses that the implementation of the Strategy lies first and foremost in the hands of Member States. | Группа подчеркивает, что осуществление Стратегии является, прежде всего и главным образом, обязанностью самих государств-членов. |
| It is therefore for every Statistical organisation to decide where the best balance lies for them. | Поэтому каждой статистической организации приходится решать, что для них является золотой серединой. |
| There are potential administrative and cost benefits if responsibility lies within one entity, independently of whether the body is public or private. | Существует потенциал для повышения эффективности управления и затрат в случае объединения функций в рамках одного органа независимо от того, является ли этот орган государственным или частным. |
| Responsibility for its preservation and promotion therefore lies with the entire nation and it is not just a local or regional issue. | Поэтому ответственность за ее сохранение и развитие возлагается на всю нацию, а не является лишь вопросом местного или регионального значения. |
| Macedonia is a large geographic region, most of which lies in Greece. | Македония является крупным географическим регионом, большая часть которого находится в Греции. |
| The genuine power and strength of the Organization lies in its foundation in international law. | Истинные мощь и сила нашей Организации заключаются в том, что основой ее деятельности является международное право. |
| While the Strategy is an expression of our collective concern and commitment, responsibility for its implementation lies primarily with Member States. | Хотя Стратегия и является выражением наших коллективных как беспокойства, так и обязательств, ответственность за ее осуществление лежит, главным образом, на государствах-членах. |
| Also, the family is where a permanently updated knowledge of their situation lies. | Кроме того, семья является тем местом, где постоянно имеются новейшие данные об их ситуации. |
| The way forward in achieving development-centred globalization lies in an approach anchored in inclusive and constructive dialogue and concerted effort. | Залогом прогресса в деле превращения глобализации в инструмент развития является подход, основанный на инклюзивном и конструктивном диалоге и скоординированных усилиях. |
| Effective risk management lies at the heart of achieving agriculture that is environmentally, socially and economically sustainable. | Залогом успеха в деле обеспечения устойчивого развития сельского хозяйства в экологическом, социальном и экономическом плане является эффективное управление рисками. |
| The best defence against the possible use of weapons of mass destruction lies in the total elimination of such weapons. | Самой надежной защитой против возможного использования оружия массового уничтожения является полная ликвидация такого оружия. |
| It lies at the center of social life and of the reality that societies face. | Она является центром общественной жизни и социальной действительности. |
| Secondly, the key to achieving long-term peace and stability in Afghanistan lies in accelerating economic growth and improving the livelihood of its people. | Во-вторых, залогом достижения долгосрочного мира и стабильности в Афганистане является ускорение темпов экономического роста и улучшение условий жизни его народа. |
| The Council should do so by further clarifying the principle that the Mission's top priority lies in the protection of civilians. | Совет должен дать дополнительное разъяснение принципиального положения о том, что основным приоритетном Миссии является защита гражданских лиц. |
| Part of the challenge in the pursuit of socio-economic development therefore lies in how to harness cooperatives towards such ends. | В этой связи частью задачи по обеспечению социально-экономического развития является использование потенциала кооперативов для достижения этих целей. |
| It lies also and above all in our political will to make them work and together to find solutions to our common problems. | Им является прежде всего наша политическая воля заставить их работать и вместе находить решения наших общих проблем. |
| Reaching an agreement on required global mitigation measures lies at the heart of international climate change negotiations. | Достижение договоренности о требуемых глобальных мерах смягчения последствий является сердцевиной международных переговоров по вопросу об изменении климата. |
| At the heart of the system lies the so-called operational debriefing. | Главным элементом данной системы является так называемое оперативное дознание. |
| The question of the contingency of fundamental rights lies at the heart of a major controversy. | При этом вопрос обусловленности основных прав является предметом оживленных споров. |