Английский - русский
Перевод слова Lies
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Lies - Является"

Примеры: Lies - Является
Following initial contacts last year in Geneva, a joint committee of experts was set up to negotiate the border problem that lies at the forefront of the two countries' bilateral concerns. Вслед за первыми контактами в прошлом году в Женеве был учрежден объединенный комитет экспертов для обсуждения пограничной проблемы, которая является главной в двусторонних проблемах обеих стран.
The Republic of Moldova believes that the only solution to the conflict lies in the development of a draft law related to the special status of Transdnestr as an integral part of a unified and indivisible State, in accordance with our Constitution. Республика Молдова считает, что единственным решением конфликта является выработка проекта закона, касающегося особого статуса Приднестровья в качестве неотделимой части единого и неделимого государства в соответствии с нашей конституцией.
In the context of its consideration of item 114, the delegation of Tunisia wishes to recall that development lies at the heart of the mandate of the United Nations system. В связи с рассмотрением пункта 114 делегация Туниса хотела бы напомнить о том, что развитие является одной из главных задач системы Организации Объединенных Наций.
From a long-term perspective, the key to financing for development lies in enhancing developing countries' capacity for self-financing and in diversifying their ways and means of financing. В долгосрочном плане можно утверждать, что ключом к финансированию развития является укрепление потенциала развивающихся стран в области самофинансирования и расширения числа источников финансирования.
The key, however, to success in increased transparency both of conventional arms and of weapons of mass destruction lies in the separate development of measures, each in its appropriate forum. Однако залогом успеха в деле повышения транспарентности в отношении как обычных вооружений, так и оружия массового уничтожения является раздельная проработка тех и других мер на своем форуме.
A crucial aspect of this new strategy lies in refocusing the efforts of the international community on people rather than just on the drugs themselves, which requires a shift from the "firefighter" approach to a more genuinely global and long-term view. Крайне важным аспектом этой новой стратегии является переориентация усилий международного сообщества с самих наркотиков на человеческую личность, для чего необходимо перенести акцент с "пожарного" подхода к более подлинно глобальному и долгосрочному.
The international community often points out that the key to the reintegration of Bosnia and Herzegovina into a multi-ethnic State lies with the return of Croats to central Bosnia and Posavina. Международное сообщество часто отмечало, что ключом к реинтеграции Боснии и Герцеговины в многоэтническое государство является возвращение хорватов в центральную Боснию и Посавину.
If the source of a violation lies in law, application for a declaration of unconstitutionality may be made to the country's highest judicial organ, the Supreme Court of Justice. Если источником нарушения является закон, то перед высшим национальным органом судебной власти, т.е. Верховным судом, можно ставить вопрос о неконституционности.
True, at the heart of the conflict lies distrust, if not hatred, a legacy of mutual victimization and marked warlord power grabs, all which have contributed to the failures of the series of peace processes. Действительно, коренной причиной конфликта является недоверие (если не ненависть) - результат взаимных преследований и явной борьбы за власть между кланами, и все это привело к срыву ряда мирных процессов.
At this stage, it could be said that the main thrust of Italy's policy for mitigating GHG emissions lies in the future replacement of solid and liquid fuels by natural gas and the expected improvement in energy efficiency resulting from this shift. Можно сказать, что на настоящем этапе основой политики Италии в области снижения выбросов ПГ является замещение в будущем твердых и жидких видов топлива природным газом и ожидаемое повышение эффективности использования энергии в результате данного замещения.
An important leverage for the future implementation of conferences lies in mobilizing the support of the private sector in promoting the core goals set at the conferences. Одним из важных инструментов обеспечения выполнения решений конференций в будущем является мобилизация поддержки частного сектора с точки зрения содействия реализации ключевых целей, устанавливаемых на конференциях.
In an increasingly interdependent world, Switzerland is convinced that the best way to guarantee its security lies in the conclusion of legally binding multilateral instruments, rather than through political commitments, declarations of good intentions or unilateral measures. Швейцария убеждена, что в условиях все более взаимозависимого мира наилучшим средством гарантирования своей безопасности является заключение многосторонних юридически обязательных документов, а не принятие политических обязательств, деклараций о добрых намерениях и односторонних мер.
The key to combating piracy and armed robbery at sea off the coast of Somalia lies in the political process, which needs to be continuously supported by the international community, including the Security Council. Ключом к борьбе с пиратством и вооруженным разбоем у побережья Сомали является политический процесс, который нуждается в постоянной поддержке со стороны международного сообщества, в том числе Совета Безопасности.
Herein lies also the feeling that, as a State, one is either a member of the Security Council or nothing at all in this Organization, as far as substantial decision-making is concerned. В этом также причина ощущения, что государство либо является членом Совета Безопасности, либо вообще ничего не значит в этой Организации с точки зрения принятия важных решений.
Ecuador, by tradition and inclination, has been a peace-loving nation and believes that the only valid way to overcome the territorial differences persisting between it and Peru lies in the peaceful settlement of disputes. Эквадор, в силу своих традиций и наклонностей, является миролюбивым государством и считает, что единственный подлинный путь преодоления территориальных различий, существующих между ним и Перу, - мирное урегулирование споров.
With cognizance of the above, the Georgian side has full grounds to declare that the full responsibility for the deaths of eight persons near Sida lies with the Abkhaz separatist regime, being a direct result of its policy of ethnic cleansing, robbery and violence. С учетом вышеизложенного грузинская сторона имеет все основания заявить, что вся ответственность за гибель восьми человек у Сиды лежит на режиме абхазских сепаратистов и является прямым следствием проводимой им политики этнической чистки, грабежа и насилия.
It is imperative, however, that the developed nations in whose hands control of the world economy lies recognize that the most effective way to contain the flow of drugs from poorer countries is to support our efforts towards sustainable economies. Однако крайне важно, чтобы развитые страны, которые контролируют мировую экономику, признали, что наиболее эффективным путем сдерживания потока наркотиков из беднейших стран является поддержка наших усилий по обеспечению устойчивого характера экономики.
The Family Group Conference, a decision-making forum which lies at the heart of the youth justice system in New Zealand, is a procedure which can encourage mediation, restitution and reparation. Краеугольным камнем системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних в Новой Зеландии является совещание группы по проблемам семьи - директивный форум, уполномоченный принимать решения о посредничестве, реституции и возмещении ущерба.
One potential area for expanded participation in the ISED project lies of course with the individual country teams interested in the collection of data and the construction of the indicators. Первым возможным направлением для расширения участия в проекте ПУРЭ, разумеется, является работа с группами из отдельных стран, заинтересованными в сборе данных и конструировании показателей.
The value of groundwater lies not only in its widespread occurrence and availability but also in its consistently good quality, which makes it an ideal supply of drinking water. Ценность подземной воды заключается не только в том, что она имеется почти повсеместно в больших объемах, но и в том, что она практически неизменно имеет хорошее качество, т.е. является идеально пригодной для питья.
We believe and wish to make it clear, here, beyond all doubt that the only possible response to the challenges of our times lies in effective multilateralism based on the United Nations system. Мы убеждены, - и нам хотелось бы здесь четко и ясно, вне всякого сомнения, заявить, - что единственной возможной реакцией на вызовы нашего времени является эффективная многосторонность, опирающаяся на систему Организации Объединенных Наций.
The key to resolving many of Lebanon's problems lies with the achievement of national reconciliation and the fair representation of all Lebanese confessional and ethnic groups in the Lebanese Government. Ключом к решению многих проблем Ливана является достижение национального примирения и обеспечение справедливой представленности в правительстве Ливана всех ливанских религиозных и этнических групп.
One of the main strengths of UN-HABITAT within the United Nations system lies in its partnerships with associations of local authorities and with non-governmental organizations working in the areas of urban poverty and shelter. Одним из основных преимуществ ООН-Хабитат в системе Организации Объединенных Наций является ее партнерство с ассоциациями местных органов власти и с неправительственными организациями, занимающимися вопросами малоимущего населения и жилья в городах.
There is no doubt that a fundamental requirement for the successful completion of the peace process and future normalization of relations between Ethiopia and Eritrea lies in the expeditious demarcation of their common border. Несомненно, что одним из основополагающих условий успешного завершения мирного процесса и будущей нормализации отношений между Эфиопией и Эритреей является скорейшее проведение демаркации их общей границы.
"the only explanation of this rule lies in the requirement that a foreigner in dispute with the State under whose sovereignty he has chosen to live may not have his case transferred to the international level without having first exhausted all local means of settlement". «единственным объяснением этой нормы является требование о том, что дело иностранца, находящегося в споре с государством, под суверенитетом которого он предпочел проживать, не может быть передано на международный уровень без первоначального исчерпания всех местных средств урегулирования».