Английский - русский
Перевод слова Lies
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Lies - Является"

Примеры: Lies - Является
The most striking peculiarity of these negotiations, however, lies on the pledge by World Trade Organization members to provide extensive technical assistance to help developing countries to negotiate effectively in the negotiations and to assist with implementation. Однако наиболее примечательной особенностью этих переговоров является обязательство членов Всемирной торговой организации оказывать масштабную техническую помощь развивающимся странам с целью содействовать их эффективному участию в переговорах, а также в деятельности по осуществлению решений.
However, its deeper significance lies in its conceptual break with the ideology of the Washington Consensus and the more orthodox approaches to the concept of development. Однако гораздо более значимым в Плане является то, что он предполагает полный отказ от концепций идеологов Вашингтонского консенсуса и от наиболее ортодоксальных положений концепции развития.
The WTO's informal power then lies in the fact that it is the concrete representation of the informal consensus and solidarity that makes the international trading system work. Следовательно, неформальная власть ВТО объясняется тем, что она является конкретным выражением неформальных консенсуса и солидарности, благодаря которым работает международная торговая система.
However, its specificity lies in its "public order" restriction, which is far more precise in nature and limits it to the requirements of democracy and pluralism. Однако особенность этой статьи заключается в том, что содержание оговорки об "охране общественного порядка" является значительно более конкретным и позволяет ограничить ее действие рамками норм демократического и плюралистического общества.
The Committee also continues to provide the necessary technical assistance to States that request it, which is essential and which lies at the core of the mandate of the Commission. Комитет также продолжает оказывать необходимую техническую помощь государствам, обратившимся с просьбой об этом, что является крайне важным и что представляет собой основу мандата Комиссии.
A genuine political dialogue between central Governments and communities living within States lies at the heart of our ideas, the ultimate goal of which is the prevention of tendencies by such communities to claim statehood and attempt to achieve this goal through violent means. Наши инициативы направлены на налаживание подлинного политического диалога между центральным правительством и различными общинами, существующими в том или ином государстве, и их конечной целью является предотвращение развития таких тенденций, когда общины претендуют на государственность и стремятся достичь ее с помощью насилия.
The past 59 years have demonstrated that the General Assembly is merely a decorative body without a soul and that the authority lies with the Security Council, which controls all the work of the United Nations. Последние 59 лет показали, что Генеральная Ассамблея является чисто декоративным органом - телом без души, и что власть сосредоточена в руках Совета Безопасности, который контролирует всю работу Организации Объединенных Наций.
At the core of these efforts lies the necessity to build the capacity of States to adhere to, implement and enforce relevant international instruments, foremost of which the United Nations Convention on the Law of the Sea. Эти усилия обусловлены необходимостью наращивания потенциала государств в плане присоединения к соответствующим международным документам, важнейшим из которых является Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву, их осуществления и обеспечения соблюдения.
As the prime responsibility for their development lies with the least developed countries and ownership is a core element of the Brussels Programme, developing capacities of Governments is critical. Поскольку основную ответственность за свое развитие несут сами наименее развитые страны и ответственность является одним из ключевых элементов Брюссельской программы, решающее значение имеет наращивание потенциала правительств.
Yet the EU is not a State, and its international activities are legally and politically guided by a number of considerations which follow from its very particular constitutional nature that lies somewhere between that of a State and that of a traditional intergovernmental organization. Вместе с тем ЕС не является государством и его международная деятельность юридически и политически определяется рядом соображений, которые вытекают из его весьма особенного конституционного характера, напоминающего нечто среднее между конституционным характером государства и традиционной межправительственной организации.
The key to inclusive development lies in the institutional and policy links which ensure that growth promotes social development, while social development supports economic growth. Важнейшим условием всеохватывающего развития является наличие институциональных и концептуальных связей, делающих рост инструментом социального развития, а социальное развитие - инструментом экономического роста.
Moreover, cooperation towards the diversification of production structures and exports lies at the core of the agreement recently signed by UNIDO and the Southern African Development Community (SADC). Кроме того, ЮНИДО и Сообщество по вопросам развития стран Юга Африки (САДК) недавно подписали соглашение, которое является основой сотрудничества в деле диверсификации производственных структур и экспорта.
(c) Environmental technology transfer: Another benefit of economic globalization lies in the possibility of easier and more widespread distribution of environmentally sound technologies. с) передача природоохранной технологии: еще одним преимуществом, которое дает экономическая глобализация, является возможность для облегченного и широкого распространения экологически рациональных технологий.
The disadvantage lies in the fact that it does not provide for a more limited application of the incentive, in keeping with the views expressed by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, the General Assembly and ICSC. Минусом является тот факт, что он не предусматривает более ограниченное применение поощрительной выплаты в соответствии с мнениями, выраженными Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам, Генеральной Ассамблеей и КМГС.
Some States, such as Slovenia, were of the view that a better deterrent to violent crime lies in ensuring that criminals have a high chance of capture and punishment within a reasonable time. Некоторые государства, включая Словению, отметили, что лучшим сдерживающим фактором для преступлений против личности является увеличение шансов на то, что преступники будут пойманы и наказаны в достаточно короткий срок.
Mexico believes that the only viable solution to the conflicts lies in dialogue and negotiation between the parties involved, in conformity with the relevant resolutions of the Security Council and the General Assembly. Мексика исходит из того, что единственным возможным подходом к урегулированию конфликтов является диалог и переговоры с участием всех заинтересованных сторон на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи.
The comparative advantage of UNDP lies in its brokering role in starting up or catalyzing development processes, facilitating dialogue as a neutral agent, and contributing to the momentum for policy change. Сравнительным преимуществом ПРООН является ее роль посредника в запуске процессов развития или содействии им, поощрении диалога в качестве нейтрального агента или содействии изменению политики.
The signal accomplishment of UNDP, as revealed by the evaluation, lies in moving HIV/AIDS paradigms from biomedical towards development perspectives in almost all the case-study countries. Знаковым достижением ПРООН, как следует из результатов оценки, является перенос парадигм борьбы с ВИЧ/СПИДом из биомедицинской области в область развития практически во всех обследованных странах.
WHEREAS the primary responsibility for the promotion and maintenance of high standards of judicial conduct lies with the judiciary in each country, ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ то, что поощрение и поддержание высоких стандартов поведения судей является непосредственной обязанностью судебных органов каждого государства,
In addition to this mechanism, this document shows that one of the solutions to the problem of addressing quality impact lies in sharing practices and information relating to each case. Помимо этого механизма в настоящем документе демонстрируется, что одним из решений проблемы учета влияния качества является взаимный обмен практическими методами и информацией по каждому случаю.
The main starting point lies in the apprehension that the objective should be the comparability of indicators of inequality which should: Главным отправным пунктом является понимание того, что целью должна являться сопоставимость показателей неравенства, которые должны:
The essence and strength of the structure lies in the use of a local security agent, which is usually a local bank in the borrower's country. Сама суть и сильная сторона этой структуры связаны с использованием местного гарантийного агента, каковым обычно является местный банк в стране заемщика.
The key to resolving the case lies in that the Democratic People's Republic of Korea, which is the victim, takes an opportunity to verify and evaluate the "investigation result" on a scientific ad objective basis. Ключ к урегулированию этого инцидента заключается в том, что Корейская Народно-Демократическая Республика, которая является потерпевшей стороной, должна получить возможность провести научную и объективную проверку и оценку «результатов расследования».
This complexity stems from the fact that under Egyptian law, the competence to conduct visits to places of detention lies exclusively with the Public Prosecution, which is part of the judicial authority according to the Egyptian legal system. Сложность данного вопроса обусловлена тем, что по египетскому законодательству организацией посещения мест содержания под стражей занимается исключительно Государственная прокуратура, которая является частью судебной власти в соответствии с правовой системой Египта.
UNICEF recognizes that ethical staff conduct is fundamental to its success as an organization and that the core lies in the unconditional commitment by staff to always act with integrity. ЮНИСЕФ признает, что соблюдение персоналом этических принципов имеет определяющее значение для успеха организации, при этом основой всей работы является безусловная приверженность персонала неизменно добросовестному отношению к работе.