Thus, each successive vertex on a shortest path between two vertices of Wuv also lies within Wuv, so Wuv contains all shortest paths between its nodes, one of the definitions of convexity. |
Таким образом, каждая вершина на кратчайшем пути между двумя вершинами Wuv также лежит в Wuv, так что Wuv содержит все кратчайшие пути между вершинами, что является одним из определений выпуклости. |
Fickleness lies at the basis of all software because of human phenomena since software is an "evolving entity" which is developed and maintained by human beings, yielding ongoing system changes in software specification and implementation. |
Непостоянство лежит в основе всего программного обеспечения из-за человеческого феномена, поскольку программное обеспечение является «развивающейся организацией», которая развивается и поддерживается людьми, что приводит к постоянным изменениям в системе в спецификации и реализации программного обеспечения. |
A point in the interior of a triangle is the center of an inellipse of the triangle if and only if the point lies in the interior of the triangle whose vertices lie at the midpoints of the original triangle's sides. |
Точка внутри треугольника является центром вписанного в треугольник эллипса тогда и только тогда, когда точка лежит внутри треугольника, вершинами которого служат середины исходного треугольника. |
To the north and northeast of the Kazakh Steppe lies the Kazakh forest steppe, an ecoregion of pine groves interspersed with grasslands that forms a transition between the Kazakh steppe and the forests of Siberia. |
На севере и северо-востоке Казахской степи лежит Казахская лесостепь - экорегион, где встречаются сосновые боры и луга, он является переходом от Казахской степи к лесам Сибири. |
The importance of this Act as an instrument for eradicating torture lies not only in the characterization of torture as an offence, but also in the broadening of the rights of the detainee an important means of preventing acts of torture. |
Значимость этого закона как инструмента искоренения пыток состоит не только в квалификации этого преступления, но и в расширении прав задержанных лиц, что является важным средством предупреждения актов пыток. |
In their replies, the organs, organizations and bodies of the United Nations system reinforce the central premise of the report on the prevention of armed conflict. Conflict prevention lies at the heart of the United Nations mandate to maintain international peace and security. |
В своих ответах органы, организации и учреждения системы Организации Объединенных Наций своими мнениями подкрепляют главную посылку, содержащуюся в докладе о предотвращении вооруженных конфликтов, в соответствии с которой предотвращение конфликтов является одним из основных элементов мандата Организации Объединенных Наций, связанного с поддержанием международного мира и безопасности. |
It is notable that despite the specificity of section 13 of the Constitution with respect to discrimination, section 1 of the Constitution, which is the general fundamental rights provision, recognizes that protection from discrimination lies at the basis of all rights and freedom. |
Следует отметить, что, хотя конкретно дискриминации посвящена статья 13 Конституции, в статье 1 Конституции, которая закрепляет в целом основополагающие права, признается, что защита от дискриминации является краеугольным камнем всех прав и свобод. |
The protection of civilians is at the core of the Security Council's mandate to ensure international peace and security, and humanitarian access to civilians lies at the heart of protection response, as Mr. Egeland reminded us in his statement. |
Защита гражданских лиц является ключевым элементом мандата Совета Безопасности по поддержанию международного мира и безопасности, и гуманитарный доступ к гражданским лицам является сердцевиной деятельности по их защите, как напомнил нам об этом г-н Эгеланн в своем выступлении. |
The Netherlands would note that the sole difference between paragraph 11 of the Commission's comments, dealing with the concept of control as opposed to jurisdiction, and paragraph 10 lies in the duration of the exercise of this "control". |
Нидерланды отмечают, что единственным различием между пунктом 11 комментария Комиссии, в котором идет речь о понятии контроля в сопоставлении с юрисдикцией, и пунктом 10 является длительность осуществления такого «контроля». |
However, since the responsibility for reporting to the Security Council on the security situation throughout the country lies elsewhere, this report confines itself to outlining the security situation only insofar as it impinges on United Nations activities. |
Однако, поскольку информирование Совета Безопасности о положении в области безопасности на территории всей страны является не нашей обязанностью, настоящий доклад будет касаться положения в области безопасности лишь в той степени, в какой это отражается на деятельности Организации Объединенных Наций. |
In other judgements, the Dispute Tribunal has drawn conclusions or inferences that one staff member was superior to other candidates, and awarded compensation on this basis, even though the evaluation of the skills and competencies of candidates lies within the prerogative of the Secretary-General. |
В других решениях Трибунал по спорам сделал выводы или заключения в отношении того, что один из сотрудников лучше других кандидатов, и присудил компенсацию на этой основе, несмотря на то, что оценка уровня знаний и квалификации кандидатов является прерогативой Генерального секретаря. |
The main aspect to avoid the risk of exchange rate differences lies in matching both the usual payment currency in which the transactions are registered and the currency in which the funds are received. |
Основным элементом, позволяющим избежать риска, связанного с разницей в обменных курсах, является обеспечение того, чтобы валюта, в которой обычно производятся выплаты и учитываются операции, была валютой, в которой поступают средства. |
An important indicator of the protection challenges in the Democratic Republic of the Congo is the continuing high level of human rights violations throughout the country, and the high level of internal displacement, which lies at the core of humanitarian needs. |
Важным показателем сложности задач в области защиты населения в Демократической Республике Конго является высокий уровень нарушений прав человека по всей стране и высокий уровень внутренней вынужденной миграции, что является главной причиной гуманитарных проблем. |
And therein lies the promise. |
И это является обещанием. |
The ideological embarrassment lies in the fact that Americans tell the world that America is the leader of the free world, that communism and socialism have failed and that the capitalist system is the only successful system. |
Идеологическая путаница проистекает из того факта, что американцы заявляют всему миру, что Америка является лидером свободного мира, что коммунизм и социализм не оправдали себя и что капиталистическая система является единственной успешной системой. |
The Bailiwick of Jersey, 45 miles square, is the largest and most populated of the Channel Islands and lies in the English Channel, 14 miles from the north-west coast of France and 90 miles south of England. |
Остров Джерси площадью в 45 кв. миль, который является крупнейшим и самым населенным среди Нормандских островов, расположен в проливе Ла-Манш в 14 милях от северо-западного побережья Франции и в 90 милях южнее Англии. |
The second lesson that I draw is that what the various situations I have mentioned have in common is that the key to success lies in the comprehensive nature of the approach adopted, something seen to a different degree in each case. |
Второй урок, который я извлек, состоит в том, что общим для всех упомянутых мной различных ситуаций является то, что ключ к успеху заключается во всеобъемлющем характере избранного подхода, что в разной степени присутствует в каждой из этих ситуаций. |
As the people has the power to set up any political system, the latter must ensure that the people's sovereignty in this sense always lies in democratic expressions of |
Поскольку народ является носителем власти, представляющей собой основу любой политической системы, то необходимо обеспечить, чтобы понимаемое таким образом верховенство народа всегда реализовывалось в демократических формах народного волеизъявления, т.е. |
Underlining that responsibility for the implementation of The Strategy lies first with the Parties and that the alignment of the action programmes is the first step in this expected implementation, |
обращая особое внимание на то, что ответственность за осуществление Стратегии лежит прежде всего на Сторонах Конвенции и что согласование программ действий является первым шагом в процессе их предполагаемого осуществления, |
First, Mexico believes that the development of conventional arms control principles lies outside the purview of the Conference on Disarmament, not only because of the subject matter involved, but also because the issue is not part of the Conference's mandate as a negotiating forum. |
Во-первых, Мексика полагает, что разработка принципов контроля в области обычных вооружений выходит за пределы круга ведения Конференции по разоружению не только по сути вопроса, но и поскольку эта проблема не является частью мандата Конференции как форума для переговоров. |
At the heart of the right to the highest attainable standard of health lies an effective and integrated health system, encompassing health care and the underlying determinants of health, responsive to national and local priorities, and accessible to all. |
В основе права на наивысший достижимый уровень здоровья лежит эффективная и комплексная система здравоохранения, которая включает в себя охрану здоровья и основные влияющие на здоровье факторы, учитывает национальные и местные приоритеты, а также является доступной для всех. |
In considering the way forward, we have to pause and remind ourselves what the R2P concept is - and what it is not - and where the added value lies. |
При рассмотрении путей дальнейшего продвижения вперед нам необходимо сделать паузу и вспомнить о том, чем является - и чем не является - концепция обязанности защищать и в чем заключается ее дополнительная ценность. |
Huwara checkpoint is the main checkpoint on the main north-south route in the West Bank and lies between the cities of Jenin, Tulkarm, Qalqilia and Nablus in the north, and Ramallah, Jericho, Bethlehem and Hebron in the middle and south. |
КПП Хувара является основным контрольно-пропускным пунктом на главной дороге, ведущей с севера на юг на Западном берегу, и находится между городами Дженин, Тулькарем, Калькилия и Наблус на севере и Рамаллах, Иерихон, Вифлеем и Хеврон в центре и на юге. |
The essence of the whole corpus of international humanitarian law as well as human rights law lies in the protection of the human dignity of every person, whatever his or her gender. |
Основное предназначение норм международного гуманитарного права и международного права в области прав человека состоит в том, чтобы защищать достоинство человека независимо от того, является он мужского или женского пола. |
The title of this release is a reference to Layers of Lies. |
Название "иллюзионизм" является отсылкой к ремеслу иллюзионистов. |