| Kosovo's vocation lies in Europe. | Косово является частью Европы. |
| The most important and potentially sustaining feature of a new democracy lies in its effort to commit itself to observing international human-rights standards. | Одной из важнейших и потенциально поддерживающих характеристик новой демократической страны является её стремление соблюдать международные стандарты прав человека. |
| This discrepancy lies at the heart of the Security Council reform effort. | Это несоответствие является сердцевиной деятельности по осуществлению реформы Совета. |
| The best way to recover from these risks lies in insuring liability for damage caused by manufactured or sold products. | Оптимальным способом нейтрализации такого вида рисков является страхование ответственности за ущерб, причиненный производимой или реализуемой продукцией. |
| One dimension of moving towards bona fide security undoubtedly lies in trying to improve relations with the Russian Federation. | Одним из направлений обеспечения надежной безопасности является, вне всякого сомнения, улучшение отношений с Российской Федерацией. |
| Another unexpected effect discovered by the authors lies in the reduction of inherent noises of devices produced from said materials. | Другим неожиданным эффектом, обнаруженным авторами, является снижение уровня собственных шумов приборов изготовленных из этих материалов. |
| Determining voluntariness lies at the heart of UNHCR's protection responsibilities in voluntary repatriation situations. | Установление добровольного характера действий является центральным элементом общей ответственности УВКБ в области защиты в тех случаях, когда речь идет о добровольной репатриации. |
| The decisive factor in resolving this crisis lies in the work of UNMOVIC. | Главным фактором, от которого зависит урегулирование этого кризиса, является работа ЮНМОВИК. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Индонезии. |
| A major concern lies in building competitiveness and promoting downstream processing, while addressing food security concerns. | Одной из основных проблем является обеспечение конкурентоспособности и поощрение перехода к выпуску продукции с высокой степенью переработки с одновременным решением проблем, связанных с продовольственной безопасностью. |
| The peculiarity of the configuration lies in presence of the touch 15 the LCD-monitor in the ATMs. | Особенностью конфигурации является наличие в банкоматах сенсорного 15 LCD-монитора. |
| It is the tendency to do just that which lies at the source of the genuine concern that has been generated by certain recent practices and experiences. | Именно эта тенденция является источником серьезной обеспокоенности, вызванной некоторыми недавними действиями и попытками. |
| The right to own property lies at the heart of the process of ongoing democratization, since it signifies respect for the property/responsibility link. | Право собственности является центральным элементом процесса постоянной демократизации, поскольку оно означает соблюдение связи между собственностью и ответственностью. |
| And the proof lies in premonitory dreams. | И доказательством является вещие сны. |
| There is debate about whether these are "real" lies, and different philosophers hold different views. | Вопрос о том, является ли шутливая ложь «настоящей» ложью, нередко оспаривается, и многие философы имеют об этом различные мнения. |
| The final determination whether to investigate a case or not lies with the FCC Director-General, who also sits as a voting member of the Commission. | Окончательное решение вопроса о проведении расследования принимается Генеральным директором КДК, который также является голосующим членом Комиссии. |
| One notable example of this chaos is the Neptune-Pluto system, which lies in a 3:2 orbital resonance. | Одним из примеров такой непредсказуемости является система Нептун-Плутон, находящаяся в орбитальном резонансе 3:2. |
| The weakness therein lies in the fact that it is not really verifiable. | Слабым моментом является невозможность осуществления проверки, гарантирующей полную уверенность. |
| At the moment, responsibility for protection lies with the members of the coalition. | Как следует из тех брифингов, которые мы услышали, и как вытекает из дискуссии, безопасность является той областью, где сохраняются самые серьезные, наибольшие проблемы. |
| In fact, intolerance is not a complement to racism, as the wording of the mandate would seem to imply, but lies at the root of other phenomena. | Фактически, нетерпимость не является дополнением расизма, как полагалось бы считать исходя из формулировки порученного мне мандата. |
| This is an innovative tool for analysing the components of stop and search to provide an understanding of where disproportionality lies and how to address it. | Это руководство является новаторским средством для анализа условий задержаний и обысков, понимания причин диспропорциональности и методов решения этой проблемы. |
| The resolution of contemporary human crises lies in observing ethics and spirituality and in the governance of righteous people of high competence and piety. | Ключом к разрешению современных кризисов человечества является соблюдение моральных и духовных принципов и отправление властных полномочий добродетельными, компетентными и благочестивыми людьми. |
| Its uniqueness lies in the party and the whole ambiance. | Бал молодежи является одним из самых ярких мероприятий кранавала в Хорне. |
| The strength of the programme lies in its approach of involving the PRIs/tribal councils, NGOs, teachers, community, activists and women's organizations. | Сильной стороной этой программы является используемая в ней концепция вовлечения ИПР и/или советов племен, НПО, учителей, общественности, активистов и женских организаций. |
| The main difficulty lies in the requirement that describing any arbitrary part of the unity we must preserve the description of the unity itself. | Для решения поставленной задачи предлагается метод качественных структур. Ключевым его моментом является введение в рассмотрение аспекта, позволяющего целому оставаться таковым в процессе внутреннего и внешнего развития. |
| The youngest unit lies within Odysseus crater with an estimated age from 3.76 to 1.06 billion years, depending on the absolute chronology used. | Самой молодой структурой является кратер Одиссей: по оценкам, его возраст составляет от 3,76 до 1,06 миллиарда лет, в зависимости от принятой скорости накопления кратеров. |