In addition, those in favor of reviving EU-China arms trade see such sales as a stabilizer in bouts of political turbulence and are loath to let bad politics interfere with good business. |
Помимо этого, сторонники восстановления торговли оружием между ЕС и Китаем рассматривают данный шаг как стабилизатор политических разногласий и призывают не позволять плохой политике пересекаться с успешным бизнесом. |
With Hector and Jamal back together, I convinced the warden... to let 'em use his office once a month to work out the gangs'differences... alone and in private. |
Когда Гектор и Джамал снова были вместе, я убедил надзирателя позволять им использовать его офис один раз в месяц чтобы те решали проблемы с различными взглядами шаек наедине. |
This marks a change from the 1980s and 1990s, when developing nations were advised by the Bretton Woods institutions to adopt a hands-off policy and let market forces do the work of "getting the prices right". |
Это знаменует собой отход от стратегии 1980-х и 1990-х годов, когда бреттон-вудские учреждения рекомендовали развивающимся странам проводить политику невмешательства в экономику и позволять рыночным силам самим устанавливать "правильные цены". |
How long are you going to let Paul give you purple nurples? |
До каких пор ты будешь позволять Полу ставить тебе фиолетовые примочки. |
But, you know, I laugh for a point, because let people chow down on the nether region of their choice - male, female, consenting animal. |
Но, вы знаете, я тут посмеялся, потому что позволять людям запихивать в свой южный регион все что им захочется... мужское, женское, соглашающихся животных. |
Maybe someday we will, but until then, we have to be careful that we don't let overblown claims detract resources and attention away from the real science that's playing a much longer game. |
Может быть, когда-нибудь мы всё это сможем, но до тех пор мы должны быть осторожны и не позволять, чтобы бездоказательные заявления отвлекали ресурсы и внимание от настоящей науки, которая требует гораздо большего времени. |
In fact, Morocco can no longer agree to let a minority impose its dictates on a United Nations operation, to halt the process when it feels like it and to resume it when it suits it to do so. |
Марокко в действительности не может далее позволять меньшинству навязывать свои законы проведения операции Организации Объединенных Наций, создавать, когда ему это угодно, препятствия на пути процесса и вновь, по своему усмотрению, возобновлять этот процесс. |
Personally, I can't afford the luxury of arrogance anymore, let alone the luxury of certainty. |
Лично я не могу больше позволять себе такую роскошь - быть самонадеенным и тем более слишком уверенным. |
She appeals to her parents for help returning Bluella to the sea, but Marge fears Lisa will be let down because the outcome for beached whales is usually poor. |
Она обращается к родителям, чтобы помогли вернуть кита в море, но Мардж боится позволять Лизе участвовать в этом, чтобы не травмировать чувства Лизы, так как для выброшенных на берег китов обычно всё заканчивается плачевно. |
Personally, I can't afford the luxury of arrogance anymore, let alone the luxury of certainty. |
Лично я не могу больше позволять себе такую роскошь - быть самонадеенным и тем более слишком уверенным. |
You shouldn't be here, - I shouldn't have let you come. |
Я не должен был позволять тебе идти со мной. |
To be rid of all these clothes and just let it all hang out! |
Быть в теле и позволять ему свободно болтаться! |
There's no need to bow down to people like them, or let them trample on you! |
Не нужно перед ними унижаться и позволять им топтать себя! |
Even if she said it's okay, you should bring the money before the surgery and not let the president face complaints from other candidates' mothers. |
ты должна принести деньги на операцию и не позволять Президенту принимать жалобы от матерей других конкурсанток. |
But if this marriage holds the possible future of a long and happy life together, is it right to let a dominating man take that away from you? |
Но если в этом браке есть шанс долгой и счастливой совместной жизни, правильно ли позволять тирану лишать тебя этого? |
If you keep up the self-discipline, as you are doing, if you don't let your personal life get ridiculous again, I know you'll do brilliantly. |
Если ты будешь самодисциплинирована, а ты как раз такая, если не будешь снова позволять личной жизни мешать работе, ты будешь отличным констеблем. |
Lincoln had little patience for slow generals and remarked of the situation, "This seems like the McClellan and Rosecrans strategy of do nothing and let the rebels raid the country." |
Линкольн недолюбливал медлительных генералов и заметил по этому поводу: «Это напоминает стратегию МакКлеллана и Роузкранса: ничего не делать и позволять противнику разорять страну.» |
Who would have guessed it would be a bad idea to let a giant corporation's financial agenda - dictate who we date? |
Кто бы мог подумать, что это будет плохая идея позволять гигантской корпорации с ее корыстными планами диктовать с кем нам встречаться? |
I should never let you talk to me in this stiup? |
Мне вообще не следовало позволять тебе говорить об этом глупом предложении! |
(sing) But to let her stroke You Kiss Your hair (sing) (sing) Is hardly in Your line (sing) |
Но позволять ей ласкать себя, целовать свои волосы едва ли увязывается с твоей линией. |
Let our clients kill people? |
Позволять нашим клиента убивать людей? |
The question is whether the drafters intended to let treaties come to an end purely through the incidence of the outbreak of an armed conflict or whether express intent on the part of a State or both States involved in the armed conflict is required. |
Вопрос заключается в том, входило ли в намерения разработчиков текста позволять договорам заканчиваться просто в силу возникновения вооруженного конфликта или же требуется явно выраженное намерение со стороны одного из государств или обоих государств, вовлеченных в вооруженный конфликт? |
DESPITE ALL YOUR EFFORTS TO NEVER LET ANOTHER HEART TOUCH YOURS. AND THAT'S ASSUMING, OF COURSE, YOU HAVE ONE. |
Несмотря на все твои попытки никогда не позволять другому сердцу прикоснуться к твоему - допуская, конечно, что у тебя есть сердце, - этот маленький настойчивый парнишка как-то пробрался за колючую проволоку. |
Letting minor characters shine can be fun, but let's face it: people tune in to watch the Simpsons, not the Szyslaks, or the Flanderses, or the Leonard-Carlsons. |
Позволять второстепенным персонажам блистать может быть весело, но давайте посмотрим правде в глаза: люди настроены смотреть на Симпсонов, а не на Сизлаков или Фландерсов или Леонардов-Карлсонов. |
The Ministry is fully aware of the high level of production of artisanal and small-scale gold and the Group assumes that, rather than let it disappear through smuggling, the Ministry can maintain a level of awareness of production levels by issuing buying/exporting licences. |
Министерству прекрасно известно об объемах золота, добываемого кустарными и небольшими компаниями, и Группа полагает, что вместо того чтобы позволять золоту исчезать контрабандными путями, министерство может следить за уровнем его добычи посредством выдачи лицензий на покупку/экспорт. |