Английский - русский
Перевод слова Let
Вариант перевода Позволять

Примеры в контексте "Let - Позволять"

Примеры: Let - Позволять
The lack of progress in spite of numerous initiatives is just further proof of the fact that there is a deliberate tendency in certain capitals not to let this Conference work. Дефицит прогресса, несмотря на многочисленные инициативы, являет собой лишь еще одно доказательство на тот счет, что в определенных столицах бытует сознательная склонность не позволять этой Конференции вести работу.
Shields responded that Cruise "should stick to saving the world from aliens and let women who are experiencing postpartum depression decide what treatment options are best for them". Шилдс ответила Крузу, что он «должен спасать мир от инопланетян и позволять женщинам, которые испытывают послеродовую депрессию, самим решать, какие варианты лечения для них лучше».
You let somebody talk to you like that, Where does it stop? Если позволять людям так с собой обращаться, чем это закончится?
Just roll over and let them keep on doing it to me? Просто забить и позволять им снова это делать?
I'm just going to let you be you from now on, I promise. Отныне я хочу позволять тебе делать всё, как тебе нравится, обещаю.
But you can't let that scared come from inside your own head, and you have to be able to calm it down if it does. Но ты не должна позволять этому страху овладевать собой. и ты должна уметь успокаиваться, если это происходит.
We should outlaw this cheap and simple treatment and not let anybody use this on their children. Мы должны запретить это дешёвое и простое средство и никому не позволять использовать его для детей.»
I must be in a bloody fix to let my daughter marry such a man. Я должна быть в ужасно затруднительном положении, чтобы позволять моей дочери выходить замуж за такого человека
And, you know, when you're in High School, it's not very easy to let people see who you really are. И, знаете, когда ты в старшей школе, не просто позволять людям видеть кто ты на самом деле.
Can't let a little thing like the death of your boss get in the way of a party. Нельзя позволять такой мелочи, как смерть твоего шефа мешать шоу?
Should we just let him rip our boy's ear off without any consequences? И поэтому мы должны позволять безнаказанно отрывать уши нашему мальчику?
Don't thieve, don't kill the local populace, and do not let your base desires come out of your breeches or you will swing. Не красть, не убивать местных жителей, не позволять грязным желаниям вылезать из штанов, или закачаетесь.
You think I should let crazy people do what they want to us? Думаешь, я должен позволять сумасшедшим делать с нами всё, что они хотят?
But, as a Commander, you can't let the responsibilities you bear weigh you down, because, if you do, you will never move forward. Но командиру нельзя позволять грузу ответственности раздавить себя, иначе он уже никогда не сможет продвинуться вперёд.
I shouldn't let him stay, really, but he's quiet and he's a gentleman. Мне не стоило позволять ему оставаться, но он вел себя тихо, и он джентльмен.
I'm someone who likes to let people be who they are, right? Я из тех, кому нравится позволять людям быть такими, какие они есть.
The function of the political body is the closest possible approximation to a preliminary investigation of the degree of credibility of allegedly injured States' charges, failing which it would be improper to let the matter be brought to the judge. Функция политического органа является наиболее возможным приближением к предварительному расследованию степени достоверности обвинений, выдвигаемых предположительно пострадавшими государствами, при невыполнении которой было бы неуместно позволять передавать вопрос судье.
You know, I was thinking about what you said about we got to dream big, don't let anything get in the way of our adventure. Знаешь, я подумал о том, что ты сказала, что надо мечтать о большем, не позволять ничему быть преградой на пути к нашему приключению.
"Boss. We can't let our critics dictate terms to us." "Босс, мы не должны позволять нашим критикам диктовать нам условия".
We cannot and must not let our misguided morality - or for that matter, our politics - stand in the way of public health imperatives. Мы не можем и не должны позволять своей неадекватной морали, или, в данном случае, политике препятствовать решению насущных задач общественного здравоохранения.
We must not let controversial norms or behaviours overshadow our struggle, but we must remain sensitive to each other's value systems. Мы не должны позволять противоречиям бросать тень на нашу борьбу, но мы должны с пониманием относиться к системе ценностей друг друга.
In conclusion, we must reiterate the need to respect the sovereignty of post-conflict States, to pay special attention to specific national conditions and to let the people participate in deciding their own destiny. В заключение, мы должны заявить о необходимости уважать суверенитет постконфликтных государств, уделять особое внимание конкретным национальным условиям и позволять народу принимать участие в определении своей собственной судьбы.
This right is ultimately nothing more than the transposition into law by the international community of a fundamental moral and social value which has now become a legal requirement - not to let some of the very gravest of crimes go unpunished. Это право в конечном итоге является ни чем иным, как переносом международным сообществом в правовое пространство одной из основополагающих нравственных и общественных ценностей, что в настоящее время приобрело характер законного требования не позволять некоторым из самых тяжких преступлений оставаться без наказания».
Since their establishment, both Tribunals have embodied the need to fight impunity and the international community's refusal to let perpetrators of the most serious crimes of international concern escape justice. Со времени их образования оба трибунала воплощают в себе необходимость борьбы с безнаказанностью и отказ международного сообщества позволять виновникам тягчайших преступлений международного уровня избегать правосудия.
The agreement provides, inter alia, that the host State has no obligation to let persons convicted by the Special Tribunal serve their sentence of imprisonment in a prison facility on its territory. В соглашении, в частности, предусматривается, что принимающее государство не обязано позволять лицам, осужденным Специальным трибуналом, отбывать срок наказания в пенитенциарных учреждениях, находящихся на его территории.