| The lack of progress in spite of numerous initiatives is just further proof of the fact that there is a deliberate tendency in certain capitals not to let this Conference work. | Дефицит прогресса, несмотря на многочисленные инициативы, являет собой лишь еще одно доказательство на тот счет, что в определенных столицах бытует сознательная склонность не позволять этой Конференции вести работу. |
| Shields responded that Cruise "should stick to saving the world from aliens and let women who are experiencing postpartum depression decide what treatment options are best for them". | Шилдс ответила Крузу, что он «должен спасать мир от инопланетян и позволять женщинам, которые испытывают послеродовую депрессию, самим решать, какие варианты лечения для них лучше». |
| You let somebody talk to you like that, Where does it stop? | Если позволять людям так с собой обращаться, чем это закончится? |
| Just roll over and let them keep on doing it to me? | Просто забить и позволять им снова это делать? |
| I'm just going to let you be you from now on, I promise. | Отныне я хочу позволять тебе делать всё, как тебе нравится, обещаю. |
| But you can't let that scared come from inside your own head, and you have to be able to calm it down if it does. | Но ты не должна позволять этому страху овладевать собой. и ты должна уметь успокаиваться, если это происходит. |
| We should outlaw this cheap and simple treatment and not let anybody use this on their children. | Мы должны запретить это дешёвое и простое средство и никому не позволять использовать его для детей.» |
| I must be in a bloody fix to let my daughter marry such a man. | Я должна быть в ужасно затруднительном положении, чтобы позволять моей дочери выходить замуж за такого человека |
| And, you know, when you're in High School, it's not very easy to let people see who you really are. | И, знаете, когда ты в старшей школе, не просто позволять людям видеть кто ты на самом деле. |
| Can't let a little thing like the death of your boss get in the way of a party. | Нельзя позволять такой мелочи, как смерть твоего шефа мешать шоу? |
| Should we just let him rip our boy's ear off without any consequences? | И поэтому мы должны позволять безнаказанно отрывать уши нашему мальчику? |
| Don't thieve, don't kill the local populace, and do not let your base desires come out of your breeches or you will swing. | Не красть, не убивать местных жителей, не позволять грязным желаниям вылезать из штанов, или закачаетесь. |
| You think I should let crazy people do what they want to us? | Думаешь, я должен позволять сумасшедшим делать с нами всё, что они хотят? |
| But, as a Commander, you can't let the responsibilities you bear weigh you down, because, if you do, you will never move forward. | Но командиру нельзя позволять грузу ответственности раздавить себя, иначе он уже никогда не сможет продвинуться вперёд. |
| I shouldn't let him stay, really, but he's quiet and he's a gentleman. | Мне не стоило позволять ему оставаться, но он вел себя тихо, и он джентльмен. |
| I'm someone who likes to let people be who they are, right? | Я из тех, кому нравится позволять людям быть такими, какие они есть. |
| The function of the political body is the closest possible approximation to a preliminary investigation of the degree of credibility of allegedly injured States' charges, failing which it would be improper to let the matter be brought to the judge. | Функция политического органа является наиболее возможным приближением к предварительному расследованию степени достоверности обвинений, выдвигаемых предположительно пострадавшими государствами, при невыполнении которой было бы неуместно позволять передавать вопрос судье. |
| You know, I was thinking about what you said about we got to dream big, don't let anything get in the way of our adventure. | Знаешь, я подумал о том, что ты сказала, что надо мечтать о большем, не позволять ничему быть преградой на пути к нашему приключению. |
| "Boss. We can't let our critics dictate terms to us." | "Босс, мы не должны позволять нашим критикам диктовать нам условия". |
| We cannot and must not let our misguided morality - or for that matter, our politics - stand in the way of public health imperatives. | Мы не можем и не должны позволять своей неадекватной морали, или, в данном случае, политике препятствовать решению насущных задач общественного здравоохранения. |
| We must not let controversial norms or behaviours overshadow our struggle, but we must remain sensitive to each other's value systems. | Мы не должны позволять противоречиям бросать тень на нашу борьбу, но мы должны с пониманием относиться к системе ценностей друг друга. |
| In conclusion, we must reiterate the need to respect the sovereignty of post-conflict States, to pay special attention to specific national conditions and to let the people participate in deciding their own destiny. | В заключение, мы должны заявить о необходимости уважать суверенитет постконфликтных государств, уделять особое внимание конкретным национальным условиям и позволять народу принимать участие в определении своей собственной судьбы. |
| This right is ultimately nothing more than the transposition into law by the international community of a fundamental moral and social value which has now become a legal requirement - not to let some of the very gravest of crimes go unpunished. | Это право в конечном итоге является ни чем иным, как переносом международным сообществом в правовое пространство одной из основополагающих нравственных и общественных ценностей, что в настоящее время приобрело характер законного требования не позволять некоторым из самых тяжких преступлений оставаться без наказания». |
| Since their establishment, both Tribunals have embodied the need to fight impunity and the international community's refusal to let perpetrators of the most serious crimes of international concern escape justice. | Со времени их образования оба трибунала воплощают в себе необходимость борьбы с безнаказанностью и отказ международного сообщества позволять виновникам тягчайших преступлений международного уровня избегать правосудия. |
| The agreement provides, inter alia, that the host State has no obligation to let persons convicted by the Special Tribunal serve their sentence of imprisonment in a prison facility on its territory. | В соглашении, в частности, предусматривается, что принимающее государство не обязано позволять лицам, осужденным Специальным трибуналом, отбывать срок наказания в пенитенциарных учреждениях, находящихся на его территории. |