Public spending on agriculture as a share of agricultural GDP was just 4.2 per cent in the least developed countries in 2004, less than half the level in other developing countries. |
Доля государственных расходов на сельское хозяйство в ВВП в сельскохозяйственном секторе в наименее развитых странах в 2004 году составляла всего лишь 4,2 процента, т.е. |
About 28 per cent, or $469 million, of donor-funded (non-core) resources was spent in least developed countries, with less than 1 per cent, or $19 million, in locally funded government cost-sharing. |
На наименее развитые страны пришлось примерно 28 процентов финансируемых донорами (неосновных) ресурсов, или 469 млн. долл. США, а в рамках совместного несения расходов правительствами на местные мероприятия было израсходовано менее 1 процента, или 19 млн. долл. США. |
Moreover, 72 per cent of countries in the less developed regions and 69 per cent of the least developed countries said they had policies and programmes addressing adolescent fertility. |
Кроме того, 72 процента от общего числа стран в менее развитых регионах и 69 процентов от общего числа наименее развитых стран заявили, что они разработали стратегии и программы в целях ликвидации проблемы рождаемости среди подростов. |
Figure VIII HIV prevalence rates in the more, less and least developed regions, 2003 |
Показатели распространения ВИЧ в развитых, менее развитых и наименее развитых регионах |
Fourteen least developed countries show increases greater than 20 per cent, but in most, the increase has been less than 20 per cent, or negative since 1990. |
В 14 наименее развитых странах увеличение составило более 20 процентов, однако в большинстве стран увеличение с 1990 года составляло менее 20 процентов или отрицательную величину. |
We support the G-77 stance to urge developed countries to honour their commitment of directing 0.7 per cent of their gross domestic product to official development assistance, and within that target to earmark 0.15 per cent for the less developed countries. |
Мы поддерживаем позицию Группы 77, которая призвала развитые страны выполнить свое обязательство направлять 0,7 процента своего валового внутреннего продукта на оказание официальной помощи на цели развития и 0,15 процентов от этой суммы - на нужды наименее развитых стран. |
In this context, we cannot ignore the important role that needs to be played by the developed countries, who must fulfil their international commitments to the developing and less developed countries either by direct or indirect aid as well as through cancellation and rescheduling of foreign debt. |
В этом контексте мы не можем игнорировать ту важную роль, которую следует сыграть развитым странам, с тем чтобы выполнить свои международные обязательства перед развивающимися и наименее развитыми странами путем прямой или косвенной помощи, а также за счет списания или перераспределения сроков погашения иностранной задолженности. |
Only substantial assistance would help the less affluent to improve their socio-economic situation, which would also benefit older persons, the disabled and young people, the population groups which were often neglected. |
Лишь оказание существенной поддержки поможет наименее обеспеченным странам улучшить их социально-экономическое положение и тем самым положение пожилых людей, инвалидов и молодежи - нередко игнорируемых слоев населения. |
One of UNIDO's priorities in the coming years should be funds mobilization, including encouraging contributions from the industrialized nations to the technical cooperation programme, which was of vital importance to the less developed countries, especially in Africa. |
Одной из первоочередных задач ЮНИДО в предстоящие годы должна стать мобилизация средств, в том числе привлечение взносов промышленно развитых стран в программу технического сотрудничества, которая имеет чрезвычайно важное значение для наименее развитых стран, особенно в Африке. |
Based on the mortality rates prevailing in the less developed regions in 1950-1955, of those who reached early adulthood, only about half could expect to survive to the late working ages. |
С учетом преобладавших в наименее развитых регионах в 1950-1955 годах показателей смертности из тех, кто достиг раннего зрелого возраста, только около половины может дожить до позднего трудового возраста. |
These reductions in use have had the effect, however, of lowering demand relative to the supply of mercury, which has kept mercury prices low and encouraged the continuing use of mercury and outdated mercury technologies in less developed regions or nations. |
Вместе с тем такое сокращение применения ртути привело к снижению спроса на нее, в связи с чем цены на ртуть были низкими и стимулировали ее дальнейшее потребление и использование устаревших ртутных технологий в наименее развитых регионах или странах. |
One potential solution to this issue would be to create electronic interfaces between questionnaires, allowing a country to fill the less detailed questionnaires out of the most detailed one. |
Одним из возможных решений этой проблемы стало бы создание электронных интерфейсов, подходящих для всех вопросников, которое позволило бы странам выбирать наименее подробные вопросники для представления своих ответов. |
Partners in Population and Development strongly believes that building national capacity to address youth development is most crucial and that the international community should make all efforts to support the less developed countries in that regard. |
Организация «Партнеры в деле решения вопросов народонаселения и развития» твердо убеждена, что наиболее важной задачей является наращивание национального потенциала в области развития молодежи и что международному сообществу следует прилагать все усилия для поддержки наименее развитых стран в этом плане. |
To promote and encourage research that provides analytical information on all the different types of harmful traditional practices, especially those that are less known, to better target interventions. |
поощрять и стимулировать научные исследования, дающие аналитическую информацию о всех различных видах вредной традиционной практики, особенно о наименее известных видах, с тем чтобы повысить эффективность целевых мероприятий; |
The Human Development Report 2003 also noted that of the 49 least developed countries, 31 received less aid (8.5 per cent of their average gross domestic product) in 2002 than they did in 1990 (12.9 per cent). |
В докладе о развитии человека за 2003 год также отмечалось, что из 49 наименее развитых стран 31 получила в 2002 году меньший объем помощи (8,5 от их среднего валового внутреннего продукта) чем в 1990 году (12,9 процента). |
However, in the context of globalization and technological change, a situation was developing that prevented the full exercise of human rights in many countries, particularly in the least developed countries, where many survived on less than one dollar a day. |
Однако в рамках глобализации и технологических перемен положение изменялось таким образом, что возникли помехи для полномерного осуществления прав человека во многих странах, особенно в наименее развитых странах, где многие слои населения имеют прожиточный минимум менее одного доллара в день. |
Although there is a considerable difference between the least developed countries and low-income countries, many least developed countries are likely to face less conditionality and more flexibility in accessing financing through IMF. |
Несмотря на существенные различия между наименее развитыми странами и странами с низким уровнем дохода, многие из наименее развитых стран имеют возможность получить доступ к программам финансирования МВФ на менее жестких, более гибких условиях. |
The proportion of imports of developed countries from least developed countries free of duty, arms and oil excluded, has increased by only less than one percentage point from 2004 to 2008. |
Доля беспошлинного импорта развитых стран из наименее развитых стран, за исключением оружия и нефти, увеличилась в период 2004 - 2008 годов только на 1 процентный пункт. |
However, a vast gap has been reported between the least developed regions at 35.3 per cent and the less developed regions at 61.9 per cent. |
Однако отмечается значительный разрыв между этим показателем в наименее развитых регионах (35,3 процента) и менее развитых регионах (61,9 процента). |
This is one of the reasons why most enterprises in the least developed countries (LDCs) are stuck in low-value-added segments of chains, and are operating in sectors where chains are shorter and less technologically intensive (i.e. the apparel and agro-food sectors). |
Это одна из причин, по которой большинство предприятий из наименее развитых стран (НРС) привязаны к "простейшим" сегментам цепи и действуют в секторах, вовлеченных в более короткие и менее технологичные цепи (т.е. производство одежды и агропродовольственные секторы). |
In some of the least developed countries, children in the poorest households are three times less likely to attend primary school than those in the richest households. |
В некоторых наименее развитых странах вероятность посещения начальной школы детьми из беднейших домохозяйств в три раза ниже, чем аналогичный показатель для детей из наиболее богатых домохозяйств. |
State support is provided to the least well-off persons who are not entitled to a pension, while State assistance is provided to persons whose average income is less than the minimum consumer budget. |
Государственная поддержка оказывается наименее обеспеченным лицам, не имеющим права на пенсию, государственное пособие, имеющим среднедушевой доход в среднем ниже минимального потребительского бюджета. |
Furthermore, the accession negotiations are extremely complex and lengthy, and in the case of Nepal and Cambodia, accession offered less favourable treatment than that granted to the least developed countries who joined the World Trade Organization in 1995. |
К тому же, переговоры о присоединении к Всемирной торговой организации являются крайне сложными и продолжительными, и в случае Непала и Камбоджи присоединение дало менее благоприятный режим, чем тот, который был предоставлен наименее развитым странам, присоединившимся к Организации в 1995 году. |
The Special Committee feels that the allocation of items to committees might be effected in a less rigid manner and that questions which may be considered as falling within the competence of two or more committees should preferably be referred to the committee with the lightest agenda. |
Специальный комитет находит, что распределение пунктов между комитетами может производиться с большей гибкостью и что вопросы, которые могут считаться относящимися к компетенции двух или более комитетов, следует передавать на рассмотрение преимущественно комитету с наименее перегруженной повесткой дня. |
Nevertheless, the preferential tariffs imposed on the agricultural exports of the least developed countries to developed countries fell further in 2007 and are now more than six percentage points less than those from other developing countries. |
С другой стороны, преференциальные тарифы, применявшиеся в отношении сельскохозяйственного экспорта наименее развитых стран в развитые страны, еще более сократились в 2007 году и в настоящее время более чем на 6 процентов ниже соответствующих тарифов на продукцию из других развивающихся стран. |