Outline how corporate practices on indigenous lands and territories inflict violence against indigenous women and girls. |
Определение того, каким образом корпоративная практика на землях и территориях коренных народов способствует насилию в отношении женщин и девочек из числа коренных народов. |
It provides technical and financial assistance to eligible farmers and ranchers to address soil, water and related natural resource concerns on their lands in an environmentally beneficial and cost-effective manner. |
Она оказывает техническую и финансовую помощь фермерским и животноводческим хозяйствам, которые имеют на это право, в решении возникающих на их землях проблем, касающихся водных и связанных с ней природных ресурсов, таким образом, чтобы это способствовало улучшению состояния окружающей среды и позволяло окупать понесенные расходы. |
Night elf players can even see gargantuan Ancient Protectors patrolling the elven lands of Teldrassil, while a towering Ancient of War waits to greet all visitors to Darnassus. |
Если вы будете играть за ночных эльфов, то увидите даже богатырского вида Древних Защитников - деревья-стражи, которые несут дозор на землях Тельдрассила. Один из них, громадное Древо Войны, встречает путников у входа в Дарнасс. |
However, in 1272 the Order retaliated, attacking Semigalia and building Dünaburg (Daugavpils) Castle in 1273 on lands nominally controlled by Traidenis. |
Однако в 1272 году Орден нанёc ответный удар, напав на Земгалию и построив замок Динабург (Даугавпилс) в 1273 на землях, номинально контролируемых Тройденом. |
In 1443, Prince Pedro, Henry's brother, granted him the monopoly of navigation, war, and trade in the lands south of Cape Bojador. |
В 1443 году Принц Педру, брат Энрике, выдал ему монопольное разрешение на плавание, ведение войн и торговлю на всех вновь открытых землях к югу от Марокко. |
Impressed by their virtue, Caranthir offered them his lands to live in protected, but Haleth, with her father and brother slain, refused. |
Впечатлённый их смелостью, владыка нолдор Карантир предложил им жить под защитой на его землях, но Халет (её отец и брат погибли в битве, и она возглавила народ) отказалась. |
∙ Tax Breaks for Reforestation in Panama shows how the Panamanian Government has developed a tax incentive programme to facilitate domestic and foreign private sector investment in enterprises that reforest degraded agricultural lands. |
Снижение налоговой ставки в целях восстановления лесонасаждений в Панаме свидетельствует о том, каким образом правительство Панамы разработало программу налоговых стимулов в целях содействия мобилизации инвестиций по линии частного сектора своей страны и других стран на развитие предприятий, обеспечивающих проведение лесовосстановительных работ на истощенных сельскохозяйственных землях. |
The Special Representative spoke with several highlanders who have been harassed and intimidated by military personnel when they observed illegal logging on their traditional lands. |
Специальный представитель имел беседы с некоторыми жителями горных районов, которые подвергаются притеснениям и запугиванию со стороны военнослужащих в тех случаях, когда они обращают внимание на незаконность выработки леса на их исконных землях. |
Similarly, the Convention does not attach importance to action to combat biopiracy or indigenous peoples' lack of control over the genetic resources in their lands and territories, including marine areas. |
К тому же, в КБР не уделяется внимания "биопиратству" и формулированию мер борьбы с этим явлением; в ней также не предусмотрены меры контроля за доступом к генетическим ресурсам на землях и территориях коренных народов, включая морские зоны. |
The ranking of a corporation should be taken into account by entities when financing corporate projects in indigenous lands and territories. |
Занимаемое в нем место будет учитываться кредитующими учреждениями при рассмотрении заявки той или иной корпорации на финансирование проекта, который предполагается осуществить на землях и территориях коренных народов. |
One country suggested that funding of local and regional participatory development projects could assist in establishing demonstration plots on the farmers' or municipality lands and transferring knowledge and skills to support SLM. |
Одна страна предложила, что финансирование местных и региональных проектов в области развития, предполагающих участие широкого круга заинтересованных сторон, могло бы способствовать созданию демонстрационных участков на землях, принадлежащих фермерам или муниципалитетам, а также передаче знаний и опыта для поддержания УУЗР. |
It should be emphasized that no Amerindian community has been denied access/control of waterways, or sources of water in their lands or contiguous to their land. |
Следует подчеркнуть, что ни одной индейской общине не было отказано в праве доступа к водотокам или контроля за ними либо к водным ресурсам, расположенным на их землях или примыкающим к ним. |
These methodologies will further facilitate the participation of small-scale farmers to participate in A/R CDM project activities while practising cropping on their lands. |
Эти методологии еще более облегчат участие мелких фермеров в деятельности по проектам в области О/Л в рамках МЧР при возделывании сельскохозяйственных культур на своих землях. |
The first Fraser to appear in Scotland was in about 1160 when Simon Fraser held lands at Keith in East Lothian. |
Первые люди из клана Фрейзер появились в Шотландии в 1160 году, когда Саймон Фрайзер (Симон Фразер) (шотл. - Simon Fraser) поселился в землях Кейт (шотл. - Keith), что в Восточном Лотиане. |
States shall* take effective measures to ensure that no storage or disposal of hazardous materials shall take place in the lands and territories of indigenous peoples, without their free and informed consent. |
Государства принимают действенные меры по недопущению хранения или удаления опасных материалов на землях и территориях коренных народов без их свободного и осознанного согласия. |
Since forests cover approximately 59% of the province's land area, the government allows about 23.3 million cubic metres (820×10^6 cu ft) to be harvested annually from the forests on public lands. |
С тех пор как леса занимают приблизительно 59 % территории провинции, правительство разрешает вырубать в год около 23,3 миллиона кубических метров леса на государственных землях. |
The fortress of Nienschanz was founded by the Swedish King Charles IX in 1611, on lands that were cut off from Russia under the pretext of not fulfilling the Vyborg Treaty. |
Крепость Ниеншанц была основана шведским королём Карлом IX в 1611 году на землях, отторгнутых у России под предлогом невыполнения Выборгского трактата. |
Thousands of years of human settlements, ways of life, customs and a whole culture were expelled from ancestral lands. |
Потомки живших на этих землях на протяжении тысяч лет поселенцев, хранившие образ жизни, обычаи и целые культуры, были изгнаны с земли своих предков. |
Brazil is committed to regulating and removing trespassers from indigenous lands, thus, ensuring ethno-development and autonomy of indigenous communities in harmony with their own life projects. |
Бразилия твердо намерена упорядочить вопрос о землях, принадлежащих коренным народам, удалить тех, кто незаконно присвоил эти земли, и тем самым гарантировать общинам коренных народностей возможность самостоятельно определять пути своего развития сообразно своим собственным представлениям о жизни. |
Together with the Suebi came another Germanic tribe, the Buri, that settled in the lands known as Terras de Bouro (Lands of the Buri) in what is now Portugal. |
Вместе со свевами пришло и другое германское племя, Бури, которое поселилось на землях, известных как Террасн де Буро, что сейчас в Португалии. |
This reserve was established in 1973 by the decree of The Council of Ministers of the Ukrainian Soviet Socialist Republic of February 20, 1973 Nº 84 on lands Nikitsky botanical garden. |
Был организован постановлением Совета Министров УССР от 20 февраля 1973 года Nº84 на землях Никитского ботанического сада. |
Low prices worsen the problem and forest fees on public lands sometimes reflect only a fraction of management costs; yet raising such prices might make forest products that are harvested according to the principles of SFM uncompetitive with market substitutes. |
Проблему еще более усугубляют низкие цены, и на государственных землях размер лесных пошлин составляет иногда лишь незначительную часть расходов, связанных с ведением хозяйства. |
It is against this background that the Permanent Forum strongly believes that the following principles should underpin the administration and regulation of lands, territories and natural resources of indigenous peoples. |
Для тех, кто осуществляет вредоносную деятельность на землях и территориях коренных народов, должны быть предусмотрены меры наказания. |
Special mention should be made of the growing difficulties faced by some of these communities as a result of their eviction to make way for the creation of protected natural areas in their ancestral lands. |
Особого упоминания заслуживают те трудности, которые переживают некоторые из этих общин в результате насильственного переселения вследствие создания природных заказников на их родовых землях. |
The Order stipulates basic requirements for the placement and equipment of service facilities (including driveways) and external advertising located fully or in part on road facilities land or adjacent lands along general-purpose motor roads. |
Установлены основные требования к размещению и оснащению объектов сервиса (в том числе подъезды к ним и выезды из них) и внешней рекламы, которые расположены, полностью или частично, на землях дорожного хозяйства или смежных с ними землях, вдоль автомобильных дорог общего пользования. |