| Cases were presented on long-standing issues and concerns brought about by extractive projects of oil, gas and minerals from their lands and territories. | Представители коренных народов изложили давно высказываемые претензии и замечания по поводу осуществления проектов, связанных с разработкой месторождений нефти, газа и других полезных ископаемых на их землях и территориях. |
| After extensive consultations with tribal leaders, Attorney General Eric Holder announced significant reform to increase prosecution of crimes committed on tribal lands. | После широких консультаций с лидерами племенных общин министр юстиции Эрик Холдер объявил о серьезной реформе, направленной на ужесточение наказаний за преступления, совершаемые на племенных землях. |
| All these factors contribute to the social dislocation of indigenous peoples and their alienation from both their ancestral lands and North American society in general. | Все эти факторы приводят к социальной неустроенности и отчуждению коренных народов, идет ли речь о землях их предков или североамериканском обществе в целом. |
| However, the State retained mining rights over indigenous lands and could authorize mining in the public interest, provided that compensation was paid to the indigenous community concerned. | В то же время государство сохраняет за собой право вести горные работы на принадлежащих этим общинам землях и может разрешить добычу ископаемых в общественных интересах при условии выплаты компенсации соответствующей общине коренных народов. |
| In many instances agreements have been concluded for the development of natural resources on or near indigenous lands, bringing some benefits to the indigenous peoples concerned. | Во многих случаях были заключены соглашения об освоении природных ресурсов на землях коренных народов или поблизости от них, которые приносят соответствующим коренным народам определенную выгоду. |
| Such rights included the right to prior consultation, which, in cases concerning mining and hydroelectric exploitation in indigenous lands, was constitutionally protected. | Указанные права включают право на заблаговременные консультации, которое в случаях, касающихся добычи полезных ископаемых и эксплуатации ГЭС на землях коренных народов, защищено конституционно. |
| It does not specify to what extent this sovereign right can extend to indigenous peoples who traditionally occupy the lands and resources within a State. | В Конвенции о биологическом разнообразии не определяется конкретная степень, в какой это суверенное право может распространяться на коренные народы, традиционно проживающие на землях с содержащимися в них ресурсами в пределах государства. |
| As part of efforts to promote diversification in the agriculture sector, my Government also intends to encourage the cultivation of crops suitable for biofuels on marginally arable lands. | В целях содействия диверсификации в сельскохозяйственном секторе правительство моей страны также намеревается поощрять выращивание культур, которые пригодны для производства биотоплива на маргинальных пахотных землях. |
| At its seventy-fifth session, the Committee considered issues related to the alleged negative impact of uranium extraction activities conducted by a French State company on the traditional lands of the Touareg people of Niger. | На своей семьдесят пятой сессии Комитет рассмотрел вопросы, касающиеся предполагаемых негативных последствий деятельности по добыче урана, осуществляемой французской государственной компанией на традиционных землях народа туарег в Нигере. |
| It is estimated that 50 per cent of the world's 854 million hungry people live in marginal, dry and degraded lands. | Согласно оценкам, 50% из 854 млн. голодающих в мире людей проживают на заброшенных, засушливых и деградированных землях. |
| The growing frequency and severity of hurricanes and cyclones in small island developing States regions has also increased the need for risk management, particularly for housing built on unstable lands. | Повышение частотности и разрушительной силы ураганов и циклонов в регионах расположения малых островных развивающихся государств все острее ставит вопрос о внедрении систем управления рисками, и прежде всего это касается жилья, построенного на уязвимых землях. |
| Historically, these communities have lived in isolated places that provided a safe haven or on lands received as labor compensation. | Исторически эти общины жили в изолированных местах, где они чувствовали себя в безопасности, или на землях, полученных в качестве вознаграждения за труд. |
| However, the reference to "resources" in the Declaration was understood to refer to those on indigenous peoples' lands. | В то же время ссылка на «ресурсы» в Декларации понимается как относящаяся к ресурсам на землях коренных народов. |
| However, most indigenous peoples had asserted that they were not looking to create new States since they were already living on their traditional lands. | В то же время большинство коренных народов утверждает, что они не стремятся к созданию новых государств, поскольку они уже живут на своих исконных землях. |
| The act defines community forestry lands and guarantees communities a minimum of 55 per cent of revenues generated from commercial logging on their land. | В законе дается определение общинных лесных угодий и гарантируется передача общинам как минимум 55 процентов доходов от коммерческих лесозаготовок, проводимых на их землях. |
| International financial institutions pose specific threats to indigenous peoples' rights and interests because they finance many large infrastructure or extractive industry projects within indigenous lands and territories. | Международные финансовые учреждения представляют собой конкретную угрозу для прав и интересов коренных народов, поскольку они финансируют многие крупные проекты в областях инфраструктуры и добывающей промышленности на землях и территориях коренных народов. |
| Globalization has increased the exploitation of natural resources on indigenous peoples' lands and the privatization of basic social services, such as health, education, water and environmental services. | Глобализация привела к более активной эксплуатации природных ресурсов на землях, принадлежащих коренным народам, к приватизации таких базовых социальных услуг, как здравоохранение, образование, водоснабжение и экологические услуги. |
| International interventions, peacekeeping operations or even the creation of a military base on indigenous lands may limit or stop human rights violations. | Международное вмешательство, операции по поддержанию мира и даже создание военных баз на землях коренных народов могут ограничить или прекратить нарушения прав человека. |
| We would like to see a more detailed prescription on how occupying Powers should be held responsible for the populations of the lands they invade. | Мы рассчитываем получить более подробные рекомендации относительно того, каким образом оккупирующие державы должны нести ответственность за население на тех землях, на которые они вторгаются. |
| Provincial and territorial governments are responsible for most areas of education, while the Government of Canada is responsible for the instruction of children living on Indian reserves or Crown lands. | Ответственность за основные области сферы образования несут провинциальные и территориальные власти, а правительство Канады отвечает за образование детей, живущих в индейских резервациях или на землях Короны. |
| Numerous other evictions and demolitions of private properties were carried out by the police throughout the country without due process of the law, on lands purportedly owned by the Government. | Имели место и другие многочисленные случаи конфискации и уничтожения частной собственности на якобы государственных землях без соблюдения надлежащей правовой процедуры. |
| The United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) emphasizes the need to promote "energy crops" on degraded lands. | Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) акцентирует внимание на необходимости пропагандирования "посадок энергоносных растений" на деградированных землях. |
| Indigenous participants at the workshop confirmed that large dams have disproportionately impacted indigenous peoples and future dam building also targets their lands disproportionately. | Участвовавшие в работе семинара представители коренных народов подтвердили, что крупные плотины в непропорционально большой степени негативно сказываются на коренных народах, а строительство плотин в будущем также планируется осуществлять в основном на их землях. |
| But see, the thing is, these are part of the royal lands, and I don't recall giving you permission to marry here. | Но видите ли, луг находится на королевских землях, а я не припомню, чтобы давала вам разрешение на церемонию. |
| With the passing of Darken Rahl, these lands turned to chaos. | После вторжения со стороны Даркена Рала, на этих землях воцарился хаос. |