Oil and gas exploitation have been ongoing with the lands claimed by the Lubicon for traditional use since the Views. |
На землях, которыми, по утверждениям племени Любикон, оно традиционно пользовалось, осуществляется добыча нефти и газа. |
It also asked the State party to provide information on effective measures taken by the State party to find a solution acceptable to all on Western Shoshone ancestral lands in its next combined periodic reports due on 20 November 2011. |
Он также просил государство-участник в своих следующих объединенных периодических докладах, подлежащих представлению 20 ноября 2011 года, представить информацию об эффективных мерах, принятых государством-участником в целях поиска решения, приемлемого для всех лиц, проживающих на исконных землях западных шошоне. |
More than 10 million people were currently living in forest lands declared to be State-owned, 900,000 of whom belonged to indigenous groups and ethnic minorities. |
В настоящее время на принадлежащих государству лесистых землях проживает более 10 млн. человек, 900000 из которых являются представителями коренного населения и этнических меньшинств. |
Significant progress had been made towards ensuring that the prior and informed consent of indigenous peoples was obtained before the natural resources on their lands were exploited. |
Достигнут значительный прогресс в получении предварительного согласия коренных народов на основе всей полноты информации до начала освоения природных ресурсов, находящихся на их землях. |
The authors have been targeted for disproportionate slaughtering of their reindeer because of their Sami way of herding, their Sami ethnicity and their fight against further logging by the Forestry Service on their traditional lands. |
Авторы пострадали от непропорционального забоя принадлежащего им стада по причине своего саамского метода оленеводства, саамской этнической принадлежности и борьбы против проведения Службой лесного хозяйства дальнейших лесозаготовок на своих исконных землях. |
The Government's current policy recommends that gypsies and travellers house themselves on their own lands, but families that attempt to do this are often denied planning permission. |
В соответствии с текущей политикой правительства цыганам и тревеллерам рекомендуется селиться на их собственных землях, но семьям, которые пытаются сделать это, нередко отказывают в выдаче разрешения на строительство. |
Ensure that mega-projects in indigenous lands are permitted only with the free, prior and informed consent of the peoples concerned. |
принять меры к тому, чтобы крупномасштабные проекты на землях коренных народов осуществлялись только при условии получения от соответствующих народов свободного, предварительного и осознанного согласия. |
More information should also be furnished on the privatization of land and on how that measure risked affecting the people living on the lands to be privatized. |
Г-н Ютсис хотел бы также получить уточнения по вопросу о приватизации земель и о возможных последствиях такой меры для населения, проживающего на подлежащих приватизации землях. |
Mr. Tamee (Highland Peoples' Taskforce) said that the majority of indigenous groups lived on State lands. |
Г-н Тамее (Целевая группа горских народов) говорит, что большинство коренных народов проживает на землях, принадлежащих государству. |
JS3 recommended that Kenya recognize in its National Land Policy the usefulness of pastoralist lands and the way they are being utilized; include pastoralist lands in the category of occupied land in this Policy and recognize pastoralist and indigenous communities' activities on their ancestral lands. |
В СП3 Кении рекомендовано признать в своей национальной земельной политике полезность пастбищ и метод их использования; включить пастбища в категорию занятой земли в этой политике и признать деятельность общин пастухов-кочевников и коренных народов на землях их предков. |
Similarly, in 2012, Canada announced the introduction of the Safe Drinking Water for First Nations Act aimed at helping to protect drinking water on Indian reserve lands. |
А в 2012 году в Канаде был внесен законопроект о чистой питьевой воде для коренных народов, направленный на то, чтобы содействовать защите запасов питьевой воды на землях, зарезервированных за индейцами. |
Provincial and territorial governments are responsible for most areas of education, while the Government of Canada is responsible for the instruction of children living on First Nations ("Indian") reserves or Crown lands. |
Правительства провинций и территорий отвечают почти за все сферы образования, а правительство Канады несет ответственность за обучение детей, проживающих в индейских резервациях или на королевских землях. |
To shift this balance towards a "forest transition" he noted the potential for landscape restoration and crop expansion in degraded lands (2 billion hectares) in helping to reduce pressure on forests. |
В качестве способов обеспечения перехода к более сбалансированному использованию лесов оратор называет восстановление ландшафта и увеличение урожайности на деградировавших землях (2 млрд. гектаров), что должно позволить снизить нагрузку на лесной сектор. |
Large-scale economic development projects or commercial activities carried out on the lands where minorities live frequently have negative impacts, including displacement, perpetuation of poverty and, in some cases, violence. |
Осуществление на землях и территориях, на которых проживают меньшинства, крупномасштабных проектов экономического развития или коммерческой деятельности зачастую оказывает негативное воздействие на меньшинства, включая их выселение, увековечивание нищеты, а в некоторых случаях и применение к ним насилия. |
Indigenous peoples have lived on their lands and territories for centuries yet have often been denied their rightful ownership and their right to self-determination. |
Хотя коренные народы живут на своих землях и территориях веками, им, тем не менее, нередко отказывается в законном праве собственности и в праве на самоопределение. |
The Permanent Forum calls on the entities of the United Nations system to collaborate with indigenous peoples in designing and implementing early warning systems to better ensure peace, security and good governance in their lands. |
Постоянный форум призывает органы системы Организации Объединенных Наций сотрудничать с коренными народами в деле разработки и внедрения систем раннего предупреждения в целях более эффективного обеспечения мира, безопасности и благого управления на их землях. |
As recommended by the Committee, the Government has undertaken specific intervention measures that improve access to food and promote food security in the arid and semi-arid lands (ASALs) and other marginalised areas. |
В соответствии с рекомендациями Комитета правительство принимает конкретные меры по улучшению доступа к продовольствию и обеспечению продовольственной безопасности на засушливых и полузасушливых землях (ЗПЗ) и в других неблагоприятных районах. |
She observed that such an increase could be achieved by diversifying cropping systems, better integrating crops and animal production and increasing tree presence and non-cultivated vegetation on farming lands. |
Она отметила, что этого можно достичь посредством диверсификации систем земледелия, лучшей интеграции земледелия и животноводства и насаждения деревьев и некультивируемой растительности на сельскохозяйственных землях. |
In this connection, article 119 of the Constitution contains three important points with reference to indigenous lands: |
В статье 119 Конституции говорится о землях коренного населения, а также затрагиваются три важных аспекта, о которых необходимо сказать особо: |
"Further, 20,000 deserving families will be given farms on the public lands around Capua." |
Далее. Двадцать тысяч достойных семей получат во владение фермы, расположенные на общественных землях близ Капуи. |
During the dialogue with the Committee, the Peruvian delegation had given it information on the situation of the indigenous Achuar people, who were affected by hydrocarbon prospecting and drilling projects being undertaken by private companies on their ancestral lands. |
В ходе диалога с Комитетом перуанская делегация предоставила ему информацию о положении коренного народа ачуар, затронутого проектами по разведке и добыче углеводородов, осуществляемых частными компаниями на их исконных землях. |
It regretted reports that Belize continued to grant concessions to companies involved in logging, oil drilling, seismic surveys and road infrastructure projects in Mayan territories, thereby affecting the rights of the Mayan peoples to practice their culture on their traditional lands. |
Он выразил сожаление в связи с сообщениями о том, что государство-участник продолжает предоставлять концессии компаниям, занимающимся лесозаготовками, бурением нефтяных скважин, сейсмическими исследованиями и осуществлением проектов автодорожной инфраструктуры на территориях майя, затрагивая тем самым права народов майя на пользование своей культурой на своих традиционных землях. |
States should develop national legislation to ensure that the engagement of corporations with indigenous peoples is consistent with the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples regarding forest resource extraction activities taking place on their lands. |
Государства должны разрабатывать национальное законодательство для обеспечения того, чтобы взаимодействие корпораций с коренными народами согласовывалось с Декларацией Организации Объединенных Наций о правах коренных народов применительно к деятельности по освоению лесных ресурсов, осуществляемой на их землях. |
One emerging trend in the context of resource extraction on indigenous lands and territories is the application for licences and permits by small-scale enterprises that are then sold to large-scale enterprises prior to or during development. |
Одной из новых тенденций в контексте добычи ресурсов на землях и территориях коренных народов является подача заявок на лицензии и разрешения малыми предприятиями, которые затем перепродают их крупным предприятиям до начала освоения или в его процессе. |
As to the right to housing, the adoption of Law No. 2007-03 of 17 October 2007 on rural lands will enable the improvement of land tenure systems. |
Что касается права на жилье, то принятие закона Nº 2007-03 от 17 октября 2007 года о землях в сельских районах позволит улучшить систему землепользования. |