In his country there was a significant history of agreements between mining companies and indigenous peoples governing exploration and mining on indigenous peoples' lands. |
Он отметил, что история его страны знает немало соглашений между горнодобывающими компаниями и представителями коренных народов относительно порядка разведки и добычи полезных ископаемых на принадлежащих коренным народам землях. |
(a) Water conservation and climate change in degraded lands in the Middle East (at the international level); |
а) водный баланс и климатические изменения на деградированных землях Ближнего Востока (на международном уровне); |
The project seeks to lay the foundations and create conditions for community self-development and has as one of its focal points the shared management of the natural resources in their lands. |
Этот проект предусматривает создание базовых условий для самостоятельного развития этих общин на основе совместного управления природными ресурсами на их землях. |
From the onset of colonization in many regions of indigenous peoples' lands and islands, human settlement and migration of colonizers and non-indigenous populations have and are continuing to be destructive to the original habitants. |
С самого начала колонизации во многих районах на землях и островах, где проживали коренные народы, расселение и миграция колонизаторов и представителей некоренных народов имели и по-прежнему имеют пагубные последствия для аборигенов. |
Drought, desertification and land degradation are heavy burdens on many African countries, and lack of new methods to improve agricultural productivity on marginal lands is a major limitation on progress. |
Тяжелым бременем для многих африканских стран являются засуха, опустынивание и деградация земель, и серьезным препятствием на пути достижения прогресса в этой области остается отсутствие новых методов повышения производительности сельского хозяйства на маргинальных землях. |
The Special Rapporteur has observed numerous cases in which indigenous peoples are not provided sufficient opportunity to participate in decision-making concerning natural resource extraction activities taking place within their traditional lands. |
Специальный докладчик наблюдал многочисленные случаи, когда коренные народы не имеют достаточных возможностей участвовать в принятии решений в отношении добычи полезных ископаемых, происходящей на традиционно занимаемых ими землях. |
Although currently there is no land distribution programs for women, Ministry of Agriculture and Livestock is planning to distribute land to female traders so that they can make income by having their enterprises on those lands. |
Хотя в настоящее время нет никаких программ распределения земель для женщин, Министерство сельского хозяйства планирует распределять участки земли среди женщин, работающих в торговле, с тем чтобы они могли зарабатывать за счет того, что их предприятия находятся на этих землях. |
Following the Court's decision, the ILA adopted a decision setting out new admission criteria to be applied uniformly to all applicants seeking to move into small, communal localities established on state-owned lands. |
С учетом этого постановления УЗРИ приняло решение, устанавливающее новые критерии выдачи разрешений, которые должны в одинаковой степени применяться ко всем заявителям, желающим поселиться в малых общинных поселениях, создаваемых на государственных землях. |
Indigenous peoples had been dispossessed of most of their lands, and it was necessary to recognize and reconfirm that indigenous peoples owned all the natural resources in their territories. |
Коренные народы были лишены большей части их исконных земель, и поэтому необходимо признать и подтвердить, что коренным народам принадлежат все природные ресурсы на их землях. |
Further recommendations were made requesting that Governments, corporations and intergovernmental organizations adhere to international human rights standards, and that all development on indigenous lands require indigenous peoples' free, prior and informed consent. |
В адрес правительств, корпораций и межправительственных организаций были высказаны дальнейшие рекомендации, касающиеся соблюдения международных стандартов в области прав человека и необходимости получения свободно выраженного предварительного и обоснованного согласия коренных народов на осуществление любой деятельности на принадлежащих им землях. |
Describing the system in place to ensure the monitoring and reporting of emissions and subsequent removals occurring on lands subject to the provisions in paragraph 19 bis; |
ё) характеризующую созданную систему обеспечения мониторинга и представления информации о выбросах и последующей абсорбции, происходящих на землях, подпадающих под действие положений пункта 19-бис; |
Some bands may live on lands that have been set aside by the Crown but do not qualify as reserves under the Indian Act. |
Некоторые индейские общины могут проживать на землях, зарезервированных государством, но не относящихся к категории резерваций в соответствии с положениями Закона об индейцах. |
Pastoralists have also the right to free land for grazing and cultivation as well as the right not to be displaced from their own lands. |
Кроме того, скотоводы имеют право на бесплатные пастбища и угодья, а также на дальнейшее проживание на своих землях. |
He enquired whether the principles of informed consent and consultations in good faith and in a form appropriate to circumstances were respected in the development of natural resources, building work or other activities on the ancestral lands of indigenous groups and Maroons. |
Он задает вопрос, соблюдаются ли при освоении природных ресурсов, строительстве и иной деятельности на исконных землях коренных жителей и маронов принципы осознанного согласия и добросовестных консультаций, учитывающие надлежащим образом сложившиеся обстоятельства. |
For them, the granting of such consent was the primary mechanism for safeguarding their rights, interests and welfare, as well as for ensuring equitable benefits when those development projects encroached on their ancestral lands and domains. |
Предоставление такого согласия является для них основным механизмом, гарантирующим защиту их прав, интересов и благосостояния, а также справедливых льгот, когда проекты развития осуществляются на их исконных землях и территориях. |
The National Commission on Indigenous Peoples merely certified that the community concerned had indeed given its free prior informed consent for a project to use or exploit natural resources on the lands they inhabited. |
Национальная комиссия по делам коренных народов лишь удостоверяет, что соответствующая община действительно дала свое свободное, предварительно выраженное и осознанное согласие на осуществление проекта освоения или использования природных ресурсов, находящихся на землях, где эта община проживает. |
Poverty remains predominantly a rural phenomenon and the poor are often concentrated in marginal lands, where soil and weather conditions, topography, and distance from trade nodes and urban centres make local economic development difficult. |
Нищета продолжает в основном оставаться сельским явлением, а малоимущее население нередко проживает на малоплодородных землях, где в силу почвенных и погодных условий, топографии, а также удаленности от торговых центров и городов экономическое развитие на местах затруднено. |
Please also indicate whether the establishment of game reserves, the granting of licences for hunting, or other projects on ancestral lands is preceded by prior and informed consent by indigenous communities. |
Просьба также сообщить, принимаются ли решения, касающиеся создания заповедников, предоставления лицензий на охоту или осуществления других проектов на исконных землях, с учетом предварительного и осознанного согласия общин коренных народов. |
Consider the establishment of a trust financed with funds from the corporations operating on indigenous lands and territories, to be administered by a United Nations agency with the purpose of compensating for damages caused by those operations. |
Рассмотрение возможности создания целевого фонда, финансируемого корпорациями, действующими на землях и территориях коренных народов; таким фондом должно распоряжаться учреждение Организации Объединенных Наций с единственной целью смягчения вреда, причиненного корпоративной деятельностью. |
For instance, when poverty is assessed in terms of infant mortality rate, 42 per cent of the very poor of the world live in degraded lands. |
Например, если оценивать нищету по показателю смертности среди новорожденных, то можно сказать, что 42 процента беднейшего населения планеты живет на деградировавших землях. |
In 1995, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights issued a fact sheet, in the introduction to which we find: "Indigenous or aboriginal peoples are so called because they were living on their lands before settlers came from elsewhere". |
В 1995 году Управление Верховного комиссара по правам человека опубликовало фактологический бюллетень, в приложении к которому говорится: «Коренные или аборигенные народы называются так, потому что они жили на своих землях до прихода поселенцев из других мест». |
The phrase "before settlers came" is an acknowledgment that indigenous peoples were originally living on their own lands when other people arrived and claimed to be "dominant through conquest, occupation, settlement, or other means". |
Во фразе «до прихода поселенцев» признается, что коренные народы первоначально жили на своих собственных землях в то время, когда другой народ прибыл и заявил о своем «превосходстве с помощью завоевания, оккупации, расселения и других мер». |
The sustainable use of natural resources and the protection of biodiversity needs to be promoted, especially in the light of the fact that indigenous peoples' traditional lands and territories host much of the world's biological diversity. |
Необходимо поощрять рациональное использование природных ресурсов и защиту биоразнообразия, особенно с учетом того, что на традиционных землях и территориях коренных народов находится значительная часть билогического разнообразия мира. |
Indigenous peoples are the most affected by mining, especially uranium mining, as about 70 per cent of uranium development areas are on lands owned by indigenous peoples. |
Коренные народы испытывают на себе наибольшее воздействие горных работ, в особенности по добыче урана, поскольку порядка 70 процентов районов разработки урановых руд находятся на землях, находящихся в их собственности. |
Planting arid, semi-arid, degraded and marginal lands that are unsuitable for food production with non-edible biofuel crops would not compete directly with current food production and could help rehabilitate the soil. |
Выращивание на засушливых, полузасушливых, деградированных и малопродуктивных землях, не пригодных для выращивания продовольствия, непродовольственных биотопливных культур не приведет к возникновению прямой конкуренции с существующим производством продовольствия и может способствовать рекультивации таких земель. |