(a) The organizations members of the Inter-Agency Support Group have already adopted explicit policies or consistent practices compatible with the main provisions of the draft declaration on lands, territories and resources. |
а) организации - члены Межучрежденческой группы поддержки по вопросам коренных народов уже приняли на вооружение четкую политику или придерживаются общей практики, которые согласуются с основными положениями проекта декларации о землях, территориях и ресурсах. |
To undertake a comprehensive study on the activities of extractive industries carried out on the traditional lands of indigenous peoples and to study the impact on the human rights of indigenous peoples |
Провести всеобъемлющее исследование деятельности отраслей добывающей промышленности, осуществляемой на исконных землях коренных народов, и изучить ее последствия для прав человека коренных народов |
Environmental damage such as pollution and toxic dumping on indigenous peoples' lands was the theme of an international expert workshop entitled "Indigenous peoples and protection of the environment", held in Khabarovsk, the Russian Federation, from 27 to 29 August 2007. |
Ущерб окружающей среде, такой, как загрязнение и захоронение токсичных отходов на землях коренных народов, стал темой Международного семинара специалистов по проблемам коренных народов и защиты окружающей среды, состоявшегося в Хабаровске, Российская Федерация, 27 - 29 августа 2007 года. |
(b) Prohibition of any type of economic or other activity in such lands, with special emphasis on extractive and missionary activities; |
Ь) запрет на проведение на их землях любого вида деятельности как экономического, так и иного характера, в первую очередь добычи ископаемых и миссионерской деятельности; |
According to the ongoing Land Degradation Assessment in Drylands project, during the past quarter-century 25 per cent of land degradation is associated with broad-leaved forests and 17 per cent with boreal forests, while 18 per cent is associated with agricultural lands. |
В соответствии с действующим проектом «Оценка деградации почв на засушливых землях» за последнюю четверть века 25 процентов деградировавших земель ассоциируются с потерей широколиственных лесов и 17 процентов - бореальских лесов, а 18 процентов - сельскохозяйственных угодий. |
In situations where minerals or other resources existing on or under such lands are the property of the State, or the State otherwise controls their use or exploitation, the indigenous peoples concerned should: |
В тех случаях, когда ископаемые и другие ресурсы, существующие на таких землях и в их недрах, являются собственностью государства или государство иным образом контролирует их использование или разработку, соответствующие коренные народы должны: |
(b) Desist from all activities planned and/or conducted on the ancestral lands of Western Shoshone or in relation to their natural resources, which are being carried out without consultation with and despite protests of the Western Shoshone peoples; |
Ь) воздержаться от проведения всех видов деятельности, запланированных и/или проводимых на исконных землях западных шошонов либо в связи с их природными ресурсами, которые осуществляются без консультаций с народами западных шошонов или вопреки их протестам; |
Obadiah of Bertinoro (1488) states "the Westen Wall, part of which is still standing, is made of great, thick stones, larger than any I have seen in buildings of antiquity in Rome or in other lands." |
Рабби Обадия из Бертиноро, писавший в 1488 г., утверждает, что «Западная Стена, часть которой всё ещё стоит, сделана из огромных, толстых камней - больше любых, какие я видел в зданиях древности в Риме или в других землях». |
(a) The expansion of and new exploration for the extraction of oil, natural gas and uranium and coal-mining within or near indigenous lands and territories, especially in pristine areas and environmentally, socially, culturally and historically sensitive areas; |
а) расширение и введение в эксплуатацию новых мощностей по добыче нефти, природного газа и урана, а также по добыче угля на самих землях и территориях коренных народов или недалеко от них, особенно в нетронутых и экологически, социально, культурно и исторически неустойчивых районах; |
To support the development and implementation of national policies and programmes for agricultural research, especially in agricultural methods appropriate to the region and harvesting techniques for arid lands; |
содействие разработке и осуществлению национальных стратегий и программ проведения научных исследований в области сельского хозяйства, прежде всего в том, что касается подходящих для данного региона методов ведения сельского хозяйства и сбора урожая на засушливых землях; |
Draft recommendations for the conduct of cultural, environmental and social impact assessment regarding developments proposed to take place on, or which are likely to impact on, sacred sites and on lands and waters traditionally occupied or used by indigenous and local communities; |
Проект руководящих принципов или рекомендаций, касающихся проведения оценок культурных, экологических и социальных последствий работ, которые предлагается провести в местах расположения святынь, а также на землях и в акваториях, занимаемых или используемых коренными и местными общинами; |
"(f) In natural resource management and extraction and protected area management projects, the promotion of mechanisms for appropriate consultation, participation in natural resources management, and benefit sharing by the indigenous peoples on whose lands and territories the projects are conducted." |
в рамках проектов по рациональному использованию и добыче природных ресурсов и управлению охраняемыми районами пропагандировать механизмы для проведения надлежащих консультаций, участия в управлении природными ресурсами и предоставления коренным народам, на землях и территориях которых осуществляются проекты, права пользоваться выгодами». |
It is crucial that indigenous peoples be fully informed of the consequences of the use and exploitation of natural resources in their lands and territories through consultations, under the principle of free, prior and informed consent |
Крайне важно, чтобы коренные народы были в полной мере информированы о последствиях использования и эксплуатации природных ресурсов на их землях и территориях путем проведения консультаций в соответствии с принципом свободного, предварительного и осознанного согласия; |
In the Middle Hills of that country, forests are a key component of rural livelihoods, a fact that the Government recognized in 1978 when it passed a law that enabled forests on public lands to be handed over to local communities. |
В средневозвышенных районах этой страны леса являются основным компонентом средств к существованию для сельского населения, и это представляет собой факт, признанный правительством в 1978 году, когда им был принят закон, позволяющий передавать в распоряжение местных общин леса на государственных землях |
(e) Where there is free, prior and informed consent, require contractual agreements for equitable benefit-sharing, with active participation of indigenous peoples in all projects financed by international financial institutions on indigenous peoples lands and territories. |
ё) в случаях изъявления добровольного, предварительного и осознанного согласия предписывать заключение договоров о справедливом распределении выгод при активном участии коренных народов в рамках всех проектов, финансируемых международными финансовыми учреждениями и осуществляемых на землях и территориях коренных народов. |
(a) Implement in good faith the right to consultation and to free, prior and informed consent of Aboriginal peoples whenever their rights may be affected by projects carried out on their lands, as set forth in international standards and the State party's legislation; |
а) добросовестно соблюдать право на проведение консультаций и право аборигенных народов давать свободное, предварительное и информированное согласие в тех случаях, когда их права могут затрагиваться проектами, осуществляемыми на их землях, как это предусмотрено международными стандартами и законодательством государства-участника; |
B3.1: Prepare methodological tools to facilitate the programming of local level initiatives that contribute to the implementation of both conventions, enrich existing ones; B3.2: Prepare guidelines for the application of the ecosystem approach in support of sustainable livelihoods in dry and sub-humid lands; |
В..1: Подготовка методологических инструментов для содействия программированию инициатив на локальном уровне, способствующих осуществлению обеих конвенций, совершенствование существующих инструментов; В..2: Подготовка руководящих указаний по применению экосистемного подхода в поддержку устойчивых методов хозяйствования на засушливых и полузасушливых землях; |
The degree to which the Government of Cambodia ensured free, prior and informed consent of indigenous peoples in decisions to approve land concessions and mining exploration licences for traditional lands and forests of indigenous peoples. |
определение того, в каком объеме правительство Камбоджи может обеспечивать добровольное, предварительное и осознанное согласие коренных народов в отношении решений об утверждении земельных концессий и лицензий на добычу полезных ископаемых на традиционных землях и в лесах коренных народов; |
(b) Showing that no land-use change has occurred on lands subject to the provisions contained in paragraph 27 above, and explaining the methods and criteria for identifying any future land-use changes on those land areas during the commitment period; |
Ь) показывающую, что никаких изменений в землепользовании на землях, подпадающих под действие положений, содержащихся в пункте 27 выше, не произошло, и разъясняющую методы и критерии для выявления любых будущих изменений в землепользовании на этих земельных площадях с ходе периода действия обязательств; |
(c) Carry out a process of consultation with the indigenous communities before granting licences for the economic exploitation of the lands in which they live, and to ensure that in no case shall such exploitation violate the rights recognized in the Covenant; |
с) проводить процесс консультаций с коренными общинами до предоставления лицензий на хозяйственную деятельность на землях, на которых они живут, и обеспечить, чтобы ни в коем случае такая деятельность не противоречила правам, признанным в Пакте; |
Inuit will control any new development opportunities in Labrador Inuit Lands. |
Инуиты будут контролировать любые новые проекты по разработке полезных ископаемых на своих исконных землях в Лабрадоре. |
(a) The World Agroforestry Centre, in collaboration with indigenous non-governmental organizations/indigenous peoples' organizations and local government, has developed and field-tested a methodology on conflict resolution management for adat (traditional) lands in West Kutai District in East Kalimantan, Indonesia. |
а) Международный центр научных исследований в области агролесоводства совместно с неправительственными организациями и организациями коренных народов, а также с местными органами самоуправления разработали и проверили на практике методологию урегулирования конфликтов на землях Адат Лэндс в западной части района Кутай в Восточном Калимантане, Индонезия. |
State land is governed by the Crown Lands Act, and administered by the Lands and Surveys Department of the Ministry of Lands. |
Управление государственными землями регулируется Законом о землях Короны и осуществляется Департаментом земель и землемерной съемки министерства землеустройства. |
The Lands Tribunal is established pursuant to Section 20 of the Lands Act. |
Земельный суд учреждается в соответствии со статьей 20 Закона о землях. |
There has been no legislative review of the Native Lands Act or the Tuvalu Lands Code in terms of CEDAW. |
Законодательный пересмотр Закона об исконных землях или Земельного кодекса Тувалу на предмет их соответствия КЛДЖ не проводился. |