The fact that discrimination against these spiritual traditions is particularly growing in the traditional lands of the three Abrahamic religions suggests that the ancient hostility of these religions towards non-Western forms of spirituality is one of the sources. |
Тот факт, что дискриминация в отношении этих духовных традиций приобретает все более широкие масштабы на традиционных землях трех авраамских религий, позволяет предположить, что одним из ее источников является древняя враждебность этих религий по отношению к не-западным формам духовности. |
Indigenous representatives also voiced their opposition to development projects, which they said were used as a justification for controlling areas that belong to their communities, as well as a justification for the presence of large numbers of soldiers on those lands. |
Представители коренных народов также высказывались против осуществления проектов в целях развития, которые, по их словам, использовались в качестве оправдания для установления контроля над районами, принадлежащими их общинам, и предлога для присутствия крупного военного контингента на этих землях. |
The programme gave rights to specific categories of farm workers on farms on which they had worked for many years, specifically to those who had been on those lands when the white colonists arrived. |
Эта программа обеспечивает права определенным категориям сельскохозяйственных рабочих на фермах, где они работают в течение многих лет, в частности тем, кто жил на этих землях в момент прихода белых колонистов. |
A Clash of Kings takes the story to the lands Beyond the Wall, although the first five books do not explore "what lies really north... but we will in the last two books". |
Действие романа «Битва королей» происходит в землях за Стеной, хоть первые пять книг и не описывают, «что находится на самом севере но мы расскажем об этом в двух последних книгах». |
Between 1783, when the Crimean Khanate was annexed to Russia, and 1874, there were several waves of emigration from the Crimea and Kuban, and a considerable number of Crimean Tatars settled in the Bulgarian lands. |
Между 1783 годом, когда Крымское ханство было присоединено к Империи, и 1874 годом было несколько волн эмиграции из Крыма и с Кубани - в результате, значительное число крымских татар обосновались на болгарских землях. |
The Northeast, on the more fertile lands, has also an important activity with wheat (10% of the national production), sunflower (13% of NP), maize, alfalfa, barley, and other cereals. |
На северо-востоке, на более плодородных землях, также имеет важное значение выращивание пшеницы (10 % от национального производства), подсолнечника (13 % от НП), кукурузы, люцерны, ячменя и других зерновых. |
The village of Lianozovo, on whose territory the district is located, arose at the beginning of the 20th century on the initiative of the industrialist S. G. Lianozov, who bought the Altufiyevo estate in 1888 and arranged summer cottages on its lands. |
Посёлок Лианозово, на территории которого расположен район, возник в начале ХХ века по инициативе промышленника С. Г. Лианозова, выкупившего имение Алтуфьево в 1888 году и устроившего дачные участки на его землях. |
On all three playable lands there are secret statues that are hidden with the description of "CLICK ME." |
Бонусная земля На всех З игровых землях есть секретные статуи, скрывающие описание «кликни по мне». |
For much of the 5th century BC, Athens dominated the lands bordering the Aegean Sea, and many of them, including Lycia, were paying protection money into the exchequer of the Athenian maritime empire, the Delian League, and land tax to the Persians. |
На протяжении большей части V века до н. э., Афины доминировали на землях, граничащих с Эгейским морем, и многие из них, в том числе Ликия, платили денежные взносы в казну Афинской морской империи, Делосского союза, а также земельный налог персам. |
This new law allowed for the issue of titles over the ancestral lands of indigenous peoples, and also recognized the need for indigenous peoples to freely give their prior informed consent before any organization embarked on the exploitation of natural resources on their land. |
В частности, в этом законе предусматривается выдача коренным народам документов на право владения традиционными землями, а также признается право коренных народов давать предварительное свободное и обоснованное согласие перед началом эксплуатации какой-либо компанией природных ресурсов на этих землях. |
The rebels had established a connection with the Karakalpaks and with them they attacked the forts, settlements, factories, monasteries and villages located on Bashkir lands in the river basins Iset, Miass and Techa. |
Повстанцы установили связь с каракалпаками и совместно с ними нападали на остроги, слободы, заводы, монастыри и села, расположенные на башкирских землях в бассейнах рек Исеть, Миасс и Теча. |
In the United States, the end of the Civil War and a brief post-war recession (1865-1867) gave way to an investment boom, focused especially on railroads on public lands in the Western United States - an expansion funded greatly by foreign investors. |
После окончания Гражданской войны в США и кратковременной послевоенной рецессии (1865-1867 гг.) в Соединённых Штатах наступил период инвестиционного бума, в особенности в сфере строительства железных дорог на общественных землях запада страны. |
In addition, the Ordinances exiled Gaveston once again, this time with instructions that he should not be allowed to live anywhere within Edward's lands, including Gascony and Ireland, and that he should be stripped of his titles. |
Кроме того, вновь объявлялось об изгнании Гавестона, причём на этот раз ему не позволялось проживать ни на каких землях Эдуарда, включая Гасконь и Ирландию, и он лишался своих титулов. |
The traditional culture of Rejang people was badly affected, when at the end of the 19th century, gold was found in their lands and a large number of miners who did not belong to their people went to this region. |
Традиционная культура реджанг сильно пострадала, когда в конце XIX века в их землях было найдено золото и в этот район направилось большое количество не принадлежавших к их народу добытчиков. |
December 14, 1762 Empress of Russia Catherine II issued a manifesto calling on the Old Believers, who had fled to Poland, to return from abroad to Russia and settle on the lands between the Bolshoy and Maly Irgiz rivers. |
14 декабря 1762 года Императрица России Екатерина II издала манифест, призывающий старообрядцев, некогда бежавших в Польшу, вернуться из-за границы в Россию и селиться на землях между реками Большой и Малый Иргиз. |
The French Government had, in that connection, just been reprimanded for the conditions under which pro-independence trade unionists had been detained; and in recent weeks customary authorities had repeatedly denounced the way in which investigations were carried out in customary lands. |
В этой связи правительству Франции недавно был объявлен выговор за условия содержания под стражей выступающих за независимость представителей профсоюзов; и в последние недели традиционные власти неоднократно выступали с осуждением того, как проводятся расследования в землях традиционного населения. |
As on previous occasions, Charles did not really want an English army on his lands; he wanted the threat of one to put pressure on Charles V. But Charles V refused his demands outright. |
Как и в предыдущих случаях, Карл II в действительности не желал иметь английскую армию на своих землях, заключив союз с английским королём, он хотел оказать давление на Карла V, но тот отказался от своих требований. |
Healey & Baker was started in London in 1820 by George Healey, who took building leases on Crown lands to the east and north of Regent's Park at the time when Regent Street was being built. |
В 1990 году C & W вышла на европейский рынок, купив британскую компанию Healey & Baker, созданную в Лондоне в 1820 году Джорджем Хили, который занимался арендой жилья на землях короны на востоке и севере Regent's Park в то время, когда строилась Regent Street. |
Regarding the question of indigenous lands, there had been widespread discrimination against indigenous people during the period of military dictatorship, when the agrarian reforms introduced by Presidents Frey and Allende had not been sustained. |
Касаясь вопроса о землях коренных народов, следует указать, что в период военной диктатуры коренные народы подвергались широкой дискриминации, а аграрные реформы, начатые президентами Фреем и Альенде, были прекращены. |
It must be true that there are many more such holy places in England and other lands to the West likewise filled with such treasure, |
Должно быть, есть еще много таких святых мест в Англии и в других землях на западе, которые так же полны сокровищ, |
Mineral resources, including those in the subsoil, hydroelectric energy potential and territorial waters are considered federal property, as are the natural resources on the continental shelf, the lands of indigenous communities, vacant land required for security purposes and nationwide communication, among others. |
Минеральные ресурсы, включая ресурсы недр, гидроэнергетический потенциал и территориальные воды считаются федеральной собственностью, как и природные ресурсы на континентальном шельфе, землях общин коренного населения, незанятых землях, необходимых, в частности, для целей безопасности и организации коммуникационных систем в масштабах всей страны. |
(a) Occupation of ancestral lands, or at least of part of them; |
а) проживание на землях предков или по крайней мере на части этих земель; |
In its resolution 1990/26, the Sub-Commission welcomed the assistance provided by the Centre on Transnational corporations, in accordance with its resolution 1989/35, in compiling information on investments and operations on the lands of indigenous peoples, and encouraged wide participation in the study. |
В своей резолюции 1990/26 Подкомиссия приветствовала помощь, оказанную Центром Организации Объединенных Наций по транснациональным корпорациям в соответствии с резолюцией 1989/35 в сборе информации об инвестициях и операциях, осуществляемых на принадлежащих коренным народам землях, и призвала к максимально широкому участию в этом исследовании. |
in which the court emphasized that the destruction of the forest lands of indigenous peoples places their lives and cultures in danger. |
относительно которого суд подчеркнул, что разрушение лесов на землях коренных народов подвергает опасности жизнь и культуру этих народов. |
It was pointed out that foreign companies showed no concern, not only for the views and survival of the indigenous communities in the lands and waters of which they were operating, but also for the environmental sustainability of these areas. |
Было подчеркнуто, что иностранные компании не проявляют интереса не только к мнениям и необходимости обеспечения выживания общин коренных народов на землях и водах, в которых эти компании проводят свои операции, но и к экологической устойчивости этих районов. |