| The monks recruited German settlers who established several villages on abbey lands; most of the serfs however were Sorbs. | Монахи приглашали немецких поселенцев, которые строили поселения на землях аббатства; однако большинство поселенцев всё равно составляли лужичане. |
| The museum's historical hall exhibits items related to vine growing and wine making in the Bulgarian lands from ancient Thracian times until today. | В историческом зале музея представлены предметы, связанные с виноградарством и виноделием на болгарских землях с древнейших фракийских времён до наших дней. |
| In the summer months, they moved to their country house on the Isle of Wight where her father developed the cultivation of grapes on his lands. | Летние месяцы они проводили в своем доме на острове Уайт, где отец Марии развивал культивацию винограда на своих землях. |
| A full mosaic of aromas located on lands of the Nile which the reader fall in love and I wish that the story will never end. | Полный мозаику ароматов расположены на землях Нила, которые читатель полюбил, и я хотел бы, чтобы история никогда не закончится. |
| Some written remarks by Roman authors that are relevant to developments on Polish lands have been preserved; they provide additional insights in conjunction with the archeological record. | Сохранились письменные упоминания римскими авторами событий в землях современной Польши; они дают информацию, дополняющую археологические находки. |
| Plans for further large-scale attempts were hindered by internal turmoil in the Umayyad lands which often made enemies out of their own kind. | Планы дальнейших крупномасштабных наступлений были сорваны из-за внутренних раздоров на землях Омейядов, которые часто создавали себе врагов из своих же соотечественников. |
| John was first mentioned as the despot of Valona in 1350 and his documented presence in the Albanian lands only dates to 1349. | Иван впервые документально упоминается в качестве деспота Валона в 1350 году, в то же время его присутствие на албанских землях датируется только 1349 годом. |
| He authored brochures in French, revealing the atrocities committed by the Ottoman authorities in the Bulgarian lands and enlightened the goals of the Bulgarian revolutionary movement. | Писал брошюры на французском языке, раскрывая зверства, совершенные османскими властями на болгарских землях, и популяризируя цели болгарского революционного движения. |
| The union has the duty to demarcate indigenous lands, protect them, and ensure the respect for all the property thereon. | В обязанность государства входит демаркация границ земель коренных народов, защита и уважение всей их собственности, находящейся на этих землях. |
| Many representatives pointed out that conflicts could arise over the issue of multinational companies' direct exploitation of natural resources on their traditional lands without their free, prior and informed consent. | Многие представители отметили, что конфликты могут возникать в связи с прямой эксплуатацией транснациональными компаниями природных ресурсов на традиционных землях коренных народов без их свободного, предварительного и осознанного согласия. |
| Furthermore, he also stated that Jayhani would assemble together foreigners and ask them about the lands and the routes to get to different territories. | Также он заявил, что Джайхани собирал иностранцев и спрашивал их о дальних землях и маршрутах, и как добраться до разных территорий. |
| For most cases, it was unclear whom the property of these lands belonged to and thus what the fate of the valuable landscapes would be. | В большинстве случаев было неясно, кому принадлежало имущество на этих землях, и, следовательно, какой будет судьба ценных ландшафтов. |
| Railroad service reached Navajo lands in the early 1880s and resulted in considerable expansion of the market for Navajo woven goods. | Железнодорожные сети на землях Навахо стали развиваться в начале 1880-х годов и привели к значительному расширению рынка для ковров. |
| Treaties with the Maasai in 1904 and 1911 forced them to give up all of their northern grazing lands on the Laikipia escarpment near Mount Kenya. | Соглашения с народом Масаи в 1904 и 1911 годах вынудили их оставить все свои северные пастбища на землях Laikipia около горы Кения. |
| It's the kind of farm you find all over public lands - | Такие плантации можно найти везде на государственных землях |
| It was laid out in the winter of 1869 on lands belonging to the railroad. | Основан в 1889 году на землях, принадлежащих железной дороге. |
| This Act gave the newer provinces of British Columbia, Alberta, Manitoba, and Saskatchewan rights over certain natural resources found in federally controlled lands. | Эти соглашения предоставляют провинциям Британская Колумбия, Альберта и Саскачеван права на некоторые природные богатства, находящиеся в землях Короны под властью федерации. |
| There is not a villa in all the lands that could hold such numbers. | Нет виллы в этих землях, что была бы достаточно велика для нас. |
| Their lands is on the battlefield now | На их землях сейчас поле битвы. |
| Real songs are about deals with the devil, far-off lands, and where you'd find smoke in relation to water. | В настоящих песнях поется о сделках с дьяволом, далеких землях, и где можно найти туман, стелющийся по воде. |
| The Saharan apocalypse wiped out many creatures, but today, some still cling on in the lands around the margins of the great desert. | Апокалипсис Сахары уничтожил многие создания, но в наши дни некоторые до сих пор обитают на землях по краю великой пустыни. |
| Efforts have been made by UNHCR to diminish the illegal cutting of trees in the Virunga National Park and on private lands throughout eastern Zaire. | УВКБ предпринимает усилия для сокращения масштабов незаконной рубки леса в национальном парке Вирунга и на частных землях по всей территории восточной части Заира. |
| With regard to lands and resources, many indigenous representatives spoke of the legal and environmental consequences of extraction of surface and sub-surface resources. | В ходе обсуждения вопроса о землях и ресурсах многие представители коренных народов говорили о правовых и экологических последствиях добычи наземных и подземных ресурсов. |
| Some spoke of violations of their treaty rights in connection with nuclear testing and storage of nuclear waste, without their consent, on their lands. | Некоторые говорили о нарушении их договорных прав в результате испытаний ядерного оружия и захоронения ядерных отходов на их землях без их согласия. |
| Others spoke of the environmental degradation caused by mining, logging, the building of dams and other industrial activities on their lands, frequently undertaken by multinationals with government contracts. | Другие говорили об экологическом разрушении земли в результате добычи полезных ископаемых, лесоразработок, строительства плотин и другой промышленной деятельности на их землях, которая зачастую осуществляется многонациональными корпорациями, имеющими государственные контракты. |