| The places and the periods in which man has known freedom are few and far between - just scattered moments on the span of time. | Места и время, когда люди знали свободу, немногочисленны и редки - разбросанные мгновения на линии времени. |
| Mr. Bertrand is known to "struggle" with his vice. | Все знали, что Бертран борется со своим пороком. |
| You see, brands have always known that one of the fastest ways to make their products seem cool was to pair them with the hottest artists. | Компании всегда знали, что лучший способ поднять авторитет товара, это спаровать его с большой звездой. |
| Together we've watched the sun rise and not known if that day would be our last. | Смотрели на восход солнца и не знали, может, это наш последний день. |
| The night they ambushed the van and took Yussef Khalid, only an insider would have known the route. | Когда грузовик с Халидом попал в засаду, только "свои" знали маршрут. |
| The generation which offended you has passed away, and now their children's children yearn to see a home they have never known. | Поколения, котороесбилосьспути истинного, ушло в прошлое, и теперь дети их детей жаждут увидеть дом которого они никогда не знали. |
| He only lived for a short time, but it seems like Evan's affected us like we've known him our whole lives. | Он прожил очень немного,... но это подействовало на нас так, как будто мы знали его всю нашу жизнь. |
| And we have never known how to do this technically, so thisslide is a fake slide. | Мы ещё не знали, как технически это использовать, так чтоэтот слайд просто подделка. |
| We hadn't even known that we were simply forgotten on that remote height. | Мы даже не знали, что в суматохе вывода огромной армии, нас просто забыли. |
| And instead of working alongside people they've known all their lives, now they are having to prove themselves in a crowd of strangers. | Вместо того, чтобы работать рядом с теми, кого они знали всю свою жизнь, людям пришлось отвоёвывать место под солнцем в толпе чужаков. |
| The second most intelligent creatures were dolphins, who, curiously enough, had long known of the impending destruction of the planet Earth. | Вторыми по разумности созданиями были, разумеется, дельфины,... которые, что интересно, знали о предстоящем уничтожении Земли задолго до катастрофы. |
| We would already have become very discouraged had we not known that most other developing countries are in much the same condition. | Мы были бы в растерянности, если бы не знали, что большинство других развивающихся стран находятся в таком же положении. |
| Everything you've ever known, felt, believed... it all passes in a blink of an eye. | Все, что вы когда-нибудь знали, видели, помнили... Все пролетает у вас перед глазами. |
| The Internet began as a small village of known users, where an authentication layer of code was unnecessary and the development of norms was simple. | Интернет начинался как деревня, в которой все пользователи знали друг друга, и поэтому не существовало необходимости в уровне кода аутентификации, а развитие норм являлось простой задачей. |
| You must have known that all these animals were going to get slaughtered anyway? | Вы должно быть знали, что всем этим животным так или иначе суждено было быть забитыми. |
| What has happened since shows clearly what everyone knew (or should have known) all along: nothing about regime change is simple. | Последующие события недвусмысленно указывают на то, что все и так знали (или должны были знать): смена режима - это вовсе не просто. |
| Lenders knew, or should have known, that not all of the money was going to help Indonesian development. | Кредиторы знали или должны были знать, что не все деньги, которые они одалживали, предназначались для экономического развития Индонезии. |
| After all, you knew that if Caroline had made your affair with Francois known, your career at the Foreign Office would be over. | Как-никак, вы знали, что если Кэролайн обнародует ваш роман с Франсуа, ваша международная карьера закончится. |
| Of this curve, the famous scientist Francis Galton said, "It would have been deified by the Greeks if they had known it. | Этому закону посвящены слова знаменитого учёного Франсиса Гальтона: «Если бы древние греки о нём знали, они бы его обожествили. |
| And instead of working alongside people they've known all their lives, now they are having to prove themselves in a crowd of strangers. | Вместо того, чтобы работать рядом с теми, кого они знали всю свою жизнь, людям пришлось отвоёвывать место под солнцем в толпе чужаков. |
| Boundary definitions and area size estimates were imprecise, few minefield perimeters were actually observed and the exact location of the contamination usually was not known by key informants. | Определения границ и прикидки размеров районов носили неточный характер, предметом фактической обсервации стало мало периметров минных полей, а ключевые информаторы, как правило, не знали о точном местоположении загрязнения. |
| We hadn't known that Lieutenant Dygalo And train recruits somewhere near Tula | Не знали, что прапорщик Дыгало останется на сверхсрочную, и его вместе с учебкой перебросят в Россию, куда-то под Тулу. |
| Tell me, Mr. Franklin, have you ever known anyone with Alzheimer's? | Скажите, вы знали кого-нибудь с болезнью Альцгеймера? |
| To me, it underscores our responsibility to deal more kindly with one another and to preserve and cherish the pale blue dot, the only home we've ever known. | Для меня, он подчёркивает нашу обязанность быть добрее друг с другом, беречь и лелеять бледно-голубую точку - единственный дом, который мы когда-либо знали». |
| Super-Kamiokande is an upgraded version, and was built in order to observe proton decay and to conduct research into neutrinos, about which little was known at the time. | Супер-Камиокандэ это усовершенствованная версия, построенная для наблюдения за распадом протонов и проведения исследований по нейтрино, о которых в то время знали мало. |