You meet some people, it's like you've known them all your life. That's what you told that beetle in Texas. I didn't say it. |
Вы встречаете человека, а как будто знали его всю жизнь то же самое ты говорил тому жучку в Техасе я говорил? |
So the question is, why, if we've known that for some time, as we have, why do we not have those treatments? |
Вопрос в том, почему, если мы знали об этом на протяжении некоторого времени, почему у нас нет этих процедур? |
(e) On 12 July, Ahmed Wali Karzai, half-brother of President Karzai and former Head of the Kandahar Provincial Council, was assassinated by an Afghan National Police commander who was well known by Ahmed Wali Karzai and his family. |
ё) 12 июля Ахмед Вали Карзай, сводный брат президента Карзая и бывший глава Совета провинции Кандагар, был убит офицером Афганской национальной полиции, которого Ахмед Вали Карзай и его семья хорошо знали. |
You must have known Idris. |
Вы, должно быть, знали Идриса. |
You've always known. |
Да, вижу, что знали. |
Please make it known. |
Я хочу, чтобы все это знали. |
Have you known him for a long time? |
Вы знали его долгое время? |
He was known to everybody in the village. |
Его знали все в деревне. |
That's definitely something you would've known. |
Вы определенно этого не знали. |
How long had you known him? |
Как долго вы знали его? |
They must have known. |
Должно быть они знали. |
You've known all along? |
Вы знали все это время? |
Maybe if the Intersect wasn't stifled in the van, we would have all known that ahead of time, and I wouldn't have had to take out all of Wesley's guards. |
Но, может, если бы Интерсект не задыхался в фургоне, мы все заранее знали бы об этом, и мне не пришлось бы вырубать всю охрану Уэсли! |
(c) the consignor or any other person failed to meet his obligation to inform him of the dangerous nature of the goods, and that neither he nor his servants or agents knew or ought to have known of their nature. |
с) грузоотправитель или любое другое лицо не выполнило своего обязательства уведомить его об опасном характере груза, и он, его служащие или агенты не знали и не должны были знать их характера. |
How long have you known? |
Вы давно об этом знали? |
Had you known him long? |
Как долго Вы его знали? |
How long had you known Stone? |
Как давно вы знали Стоуна? |
We've known that all along |
Мы знали об этом с самого начала. |
Had you known him long? |
Вы давно его знали? |
If only we had known. |
Если бы мы только знали. |
What happy days we have known. |
Какие счастливые дни мы знали. |
And they must have known that. |
они должно быть знали это. |
How long had you known Lucy? |
Как долго вы знали Люси? |
Beyond anything we've ever known. |
Привосходит всё что мы когда-либо знали |
You've known it for years. |
Вы знали это годами. |