1.2.1.10 Governments having in their country a system of authorizations for bilateral road transport should if possible issue, on request, an authorization to the carriers of any country other than those with which they have concluded bilateral or multilateral agreements. |
1.2.1.10 Странам, в которых используется система разрешений для двусторонних автомобильных перевозок, следует, если это возможно, выдавать по соответствующей просьбе разрешение перевозчикам всех стран, за исключением тех, с которыми они заключили двусторонние или многосторонние соглашения. |
In addition, during the search, a cache of pistols and explosives were found: Sergei confessed that he and his brother had planned a series of attacks on state-owned enterprises on the days when they would issue wages there. |
Кроме того, в ходе обыска был найден тайник с пистолетами и взрывчаткой: Сергей Стороженко признался, что они с братом планировали серию нападений на государственные предприятия в те дни, когда там будут выдавать зарплату. |
Shortly after the song went viral, Billion Surprise Toys began to very aggressively issue DMCA takedown requests for videos and images derived from its own videos published on social media. |
Вскоре после того, как песня стала вирусной, компания Billion Surprise Toys начала агрессивно выдавать DMCA запросы на удаление видео и изображений, взятых из своих видео и опубликованных в социальных сетях. |
Originally scheduled to begin a few days before New Year's, it was delayed due to American authorities' reluctance to issue visas to band members with criminal records. |
Первоначально планировалось начать турне за несколько дней до Нового года, но оно было отложено из-за нежелания американских властей выдавать визы участникам группы с криминальным прошлым. |
The government refused to issue passports to those they felt might be going to fight in Spain and sent Royal Canadian Mounted Police (RCMP) officers to spy on leftist activities. |
Правительство отказалось выдавать паспорта тем, кто, по его мнению, собирался воевать в Испании, и поручило Королевской канадской конной полиции следить за деятельностью левых активистов. |
According to a WikiLeaks document, on February 6, 2007, U.S. officials warned the German government not to issue international warrants, saying such action could adversely affect relations between the two countries. |
Согласно документу Wikileaks, 6 февраля 2007 года официальные лица США предупредили правительство Германии не выдавать международные ордера, заявив, что такие действия могут негативно повлиять на отношения между двумя странами. |
The state-change notification (SCN) service allows an iSNS server to issue notifications about each event that affects storage nodes on the managed network. |
Сервис уведомления об изменениях (SCN) позволяет серверам iSNS выдавать уведомления о каждом событии, которое затрагивает узлы хранения данных управляемой ими сети. |
The Group recommends that Mali advance rapidly, with technical support from the Kimberley Process, in putting into place the chain of custody measures that will allow it to issue certificates of standard quality. |
Группа рекомендует Мали оперативно двигаться - при технической поддержке со стороны Кимберлийского процесса - в направлении принятия мер в отношении цепи поставок, которые позволят ей выдавать сертификаты стандартного качества. |
The university reserves the right to issue documents on the development of a state sample, to award science degrees to candidates of science, as well as to assess doctoral dissertations. |
Университет имеет право выдавать документы об образовании государственного образца, присуждать ученые степени кандидата наук, осуществлять защиты докторских диссертаций. |
These measures, initially introduced in 1990, culminated in the administration deciding, with effect from 1993, not to issue fishing licences for the use of large-scale pelagic drift-net vessels. |
В итоге этих мер, которые были впервые введены в 1990 году, данное ведомство приняло решение не выдавать с 1993 года рыболовные лицензии на использование судов, занимающихся масштабным пелагическим дрифтерным промыслом. |
The IEC and the Director-General of the Department of Home Affairs, under the supervision of the IEC, were empowered to issue such cards to persons eligible to vote. |
НКВ и Генеральный директор Департамента внутренних дел под руководством НКВ были уполномочены выдавать такие карточки лицам, имеющим право голоса. |
The section now empowers magistrates to issue search warrants to the police or the Customs and Excise Service on proof of reasonable suspicion that there are articles liable to seizure in the premises in question. |
Теперь эта статья дает магистратам право выдавать полиции, таможенной службе и службе по взиманию налогов ордера на обыск, если имеются разумные основания подозревать, что находящиеся в указанных помещениях предметы подлежат конфискации. |
In addition, Mr. Rabin is reported to have authorized the Mayor of Maaleh Adumim to issue construction permits for 790 housing units at Site 06, south-east of the city. |
Кроме того, сообщалось, что г-н Рабин разрешил мэру Маале-Адумима выдавать разрешения на строительство 790 домов на площадке 06 к юго-востоку от города. |
(b) For treasury functions to be performed by UNDP on behalf of UNOPS, only officials duly designated by the Director, Division of Finance, shall be authorized to issue such receipts. |
Ь) В связи с казначейскими функциями, выполняемыми ПРООН от имени УОП ООН, такие расписки уполномочены выдавать только должностные лица, надлежащим образом назначенные Директором Финансового отдела. |
They are divided into two types, one authorized to issue the same certificates as formal educational institutes, the other not. |
Они подразделяются на две категории: учреждения, которым разрешено выдавать такие же свидетельства, что и официальным учебным заведениям, и учреждения, не имеющие такой возможности. |
The guarantee will permit the Bank to issue standby letters of credit in favour of local commercial banks in host countries for extending lines of credit to ACCION Correspondent Organizations. |
На основе имеющихся гарантий Банк будет выдавать срочные аккредитивы местным коммерческим банкам в принимающих странах для кредитования корреспондентских организаций "Международного действия". |
He pointed out that rights and freedoms in that area could give rise to examination by the administrative authorities, in so far as they had to issue authorizations. |
Он обратил внимание на то, что права и свободы в этой области могут стать объектом права контроля со стороны административных властей в той мере, в какой они вынуждены выдавать разрешения. |
(b) Giving notification to the accused that he is prohibited from leaving the country, perhaps together with the seizure of his passport or another travel document or prohibition of the issue of such a document. |
Ь) об уведомлении обвиняемого лица о запрете покидать территорию страны, что может сопровождаться изъятием его паспорта или другого документа, позволяющего пересекать границу, либо запрещением выдавать такой документ. |
Since 14 December 1998, the Emergency Relief Coordinator has been empowered to issue extrabudgetary allotments, which should eliminate the possibility of the recurrence of the kinds of delays cited in the Board's previous report. |
Начиная с 14 декабря 1998 года Координатор по оказанию чрезвычайной помощи уполномочен выдавать разрешения на использование внебюджетных ассигнований, что исключит возможность возникновения ситуаций, на которые указывала Комиссия в своем предыдущем докладе. |
The issue has been discussed with the Chinese Government which has agreed to scrutinize applications more carefully before issuing permits, in an attempt to prevent women in the late stages of pregnancy seeking to enter Hong Kong. |
Эта проблема обсуждалась китайским правительством, которое согласилось более тщательно рассматривать заявления на поездки перед тем, как выдавать разрешения, в попытке не допустить, чтобы женщины, находящиеся на поздней стадии беременности, пытались въехать в Гонконг. |
According to the Constitutions of the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Serbia, only Federal organs are authorized to issue vehicle registration plates. |
Согласно конституциям Союзной Республики Югославии и Республики Сербии, только союзные органы имеют право выдавать автомобильные номерные знаки. |
One possibility under consideration is to issue certificates based on the value of the home, which could then be exchanged for other such certificates. |
Один из рассматриваемых вариантов заключается в том, чтобы выдавать сертификаты, основанные на стоимости дома, которые затем могут обмениваться на другие подобные сертификаты. |
In spite of this, the State secretary for local government has suspended this law in practice by prohibiting the local authorities to issue passports to ethnic Serbs and Montenegrins carrying their original personal and family names. |
Однако, несмотря на это, государственный секретарь по делам местных органов власти приостановил действие этого закона, запретив местным властям выдавать паспорта этническим сербам и черногорцам, возвратившим исконные имена и фамилии. |
Only an examining judge is empowered to issue an arrest warrant (LDP, arts. 16-20), without which a person cannot be placed in pre-trial detention. |
Только следственный судья имеет право выдавать ордер на арест (ст. 1620 закона о временном задержании), без которого никто не может подвергаться временному задержанию. |
In relation to paragraph 2 (g), the Ministry of the Interior is responsible, through the National Office of Migration, for border control and the issue of identity and travel documents. |
Что касается подпункта 2(g), то министерство внутренних дел в лице Национальной миграционной службы уполномочено осуществлять пограничный контроль и выдавать удостоверения личности и проездные документы. |