The Committee is however concerned that only two asylum applications have been approved in the past 20 years, and that the State party is reluctant to issue residence permits, even on humanitarian grounds. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что за последние 20 лет было удовлетворено лишь два ходатайства о предоставлении убежища и что государство-участник не проявляет готовности выдавать виды на жительство даже по гуманитарным соображениям. |
He also confirmed that the host country had heard the appeals made at the meeting and would consider them, but that it had no legal obligation to issue the visas. |
Он также подтвердил, что страна пребывания примет к сведению призывы, которые прозвучали на заседании, и рассмотрит их, однако с юридической точки зрения она не обязана выдавать визы участникам этой конференции. |
To obtain a TIR carnet, the carrier must belong to a national association which can furnish professional and economic guarantees and which is authorized to issue carnets. |
Перевозчик может получить книжку МДП только в том случае, если он принадлежит к какому-либо национальному объединению, которое может предоставить профессиональные и экономические гарантии и уполномочено выдавать такие книжки. |
According to the administering Power, the Fisheries Amendment Act 2006 established a Commercial Fisheries Council to issue commercial and fishing licences, and strengthened fines for offences. |
По данным управляющей державы, в соответствии с Законом о поправках к положениям о рыболовстве 2006 года был создан Совет по коммерческому рыболовству, который будет выдавать коммерческие лицензии и лицензии на вылов рыбы, а также были увеличены размеры штрафов за правонарушения в этой области. |
United Nations staff in Madrid will register and issue passes to all the above categories of participants on the basis of a comprehensive list of delegates and the individual accreditation form (see attachment). |
Персонал Организации Объединенных Наций в Мадриде будет осуществлять регистрацию и выдавать пропуска всем вышеуказанным категориям участников на основании полного списка делегатов и бланков индивидуальной аккредитации (см. добавление). |
As the State is determined that employers must comply with the law, the Ministry of Labour decided not to issue collective work permits, unless the employer demonstrates a tangible commitment to providing workers with suitable accommodation. |
Поскольку государство твердо исходит из того, что работодатели должны соблюдать законы, Министерство труда приняло решение не выдавать коллективных разрешений на работу, если работодатель не продемонстрирует свою реальную готовность обеспечить работников надлежащими жилищными условиями. |
It was suggested that the Court could issue its own laissez-passer, which could serve as travel document for the persons referred to in articles 13 to 17 of this Agreement. |
Было высказано мнение о том, что Суд может выдавать свой собственный пропуск, который будет служить проездным документом для лиц, упомянутых в статьях 13-17 настоящего Соглашения. |
Through the use of modern data management and transmission methods, the system now being put in place will bring about a simplification of administrative procedures and a more rapid issue of ATP certificates of compliance. |
На основе использования современных методов управления и передачи информации внедряемый в настоящее время механизм позволит упростить административные процедуры и более оперативно выдавать свидетельства о соответствии СПС. |
In the case of domestic workers, however, at a time when the shortage was more than evident, it was decided that the Immigration Department could issue the relevant permits without requiring a prior report from the Ministry of Labour and Social Insurance. |
Однако в случае домашней прислуги в то время, когда нехватка рабочей силы была более чем очевидной, было решено, что департамент по вопросам иммиграции может выдавать соответствующие разрешения без предварительного уведомления об этом министерства труда и социального обеспечения. |
After that date Contracting Parties shall only issue international driving permits to accompany domestic driving permits issued before that date and which do not conform to the new text of Annex 6. |
После этой даты Договаривающиеся стороны должны выдавать международные водительские удостоверения только для использования вместе с национальными водительскими удостоверениями, которые выданы до этой даты и которые не соответствуют новому тексту приложения 6. |
Doctors should conduct medical examinations whenever a person arrived at a detention facility and issue certificates that identified any lesions, recorded allegations and contained an opinion as to the consistency of the lesions with the allegations. |
Врачи должны проводить медицинский осмотр, когда данное лицо прибывает в место содержания под стражей, и выдавать справки, в которых указываются любые телесные повреждения, регистрируются жалобы и содержатся заключения на предмет соответствия этих телесных повреждений утверждениям. |
Principally to accommodate representatives of the media, and secondarily to assist staff, affiliates and interns, the Pass and Identification Office will issue temporary grounds passes at 304 East 45th Street, from Monday, 28 August, through Friday, 15 September. |
В основном для удовлетворения потребностей представителей средств массовой информации и также для оказания помощи сотрудникам, вспомогательному персоналу и стажерам Отделение выдачи пропусков и удостоверений личности будет выдавать временные пропуска по адресу: 304 East 45th Street, с понедельника, 28 августа, по пятницу, 15 сентября. |
Instead, the authorities should issue to the internally displaced all documents necessary for the enjoyment and exercise of their legal rights without imposing unreasonable conditions, such as requiring the return to one's area of habitual residence in order to obtain the required documents. |
Власти должны отказаться от такого подхода и выдавать вынужденным переселенцам все необходимые документы, с тем чтобы они могли пользоваться своими юридическими правами и осуществлять их, не выдвигая таких неуместных требований, как возвращение в район постоянного проживания для получения необходимых документов. |
Mr. ABOUL-NASR said he was afraid that, by encouraging the Slovak Government to issue refugee identity cards with a validity of five years, the Committee would create a binding precedent in regard to all States parties which hosted refugees. |
Г-н АБУЛ-НАСР выражает опасение тем, что, предложив правительству Словакии выдавать находящимся на территории страны беженцам удостоверения личности сроком на пять лет, Комитет может создать имеющий обязательную силу прецедент для всех государств-участников, которые принимают у себя беженцев. |
With regard to the second issue, the Special Rapporteur observed that some members had suggested that the concept of universal jurisdiction be examined by the Commission to determine its relationship with the obligation to extradite or prosecute. |
По второму вопросу Специальный докладчик отметил предложение некоторых членов о том, чтобы Комиссия изучила концепцию универсальной юрисдикции на предмет определения ее связи с обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование. |
It is to be hoped that the draft agreement will put an end to the interminable discussions on the competence or lack of competence of particular categories of physicians to issue such certificates. |
Следует надеяться, что этот протокол положит конец бесконечным дискуссиям относительно того, компетентны ли врачи той или иной категории выдавать подобные свидетельства. |
The customs authority and/or the concerned State Maritime Board should ensure this and issue a certificate to this effect that the vessel is free from prohibited [materials] . |
Таможенному органу и/или соответствующей Государственной комиссии по вопросам деятельности в прибрежной зоне надлежит обеспечивать выполнение этого требования и выдавать сертификат, удостоверяющий отсутствие на судне запрещенных веществ . |
The Ministry of Commerce, Industry and Tourism, which is the competent authority for enforcing legislation relating to the export of military equipment and dual-use goods, will not issue licences in this respect that are not compatible with the said resolutions. |
Министерство торговли, промышленности и туризма, которое является компетентным органом по осуществлению законодательства, касающегося импорта военного оборудования и товаров двойного назначения, не будет в этой связи выдавать лицензии, которые не совместимы с указанными резолюциями. |
"Please find enclosed the specimen of signatures and official seal used by the authorities and organization entitled to issue Certificates of Origin (Form A) in export transactions under the GSP."See annex I. |
"К настоящему прилагаются образцы подписей и оттиск официальной печати должностных лиц и организации, уполномоченной выдавать сертификаты происхождения (бланк А) в экспортных операциях в рамках ВСП" 5/. |
Stamps in Articles 6, 7 and 8 are of representatives of the Viet Nam Chamber of Commerce and Industry who have been authorized to issue certificates of origin as from 1 April 1998. |
Оттиски за порядковыми номерами 6, 7 и 8 представляют собой печати представителей Вьетнамской торгово-промышленной палаты, которые уполномочены выдавать сертификаты происхождения с 1 апреля 1998 года. |
GE.-22466 3. With regard to the above-mentioned proposals, (1) the UN/ECE secretariat had prepared and distributed in March 1999 a roster of associations authorized to issue IDPs in the countries of the Contracting Parties to the road traffic conventions. |
З. В связи с упомянутыми выше предложениями 1) секретариат ЕЭК ООН подготовил и распространил в марте 1999 года реестр объединений, уполномоченных выдавать МВУ в странах, являющихся договаривающимися сторонами конвенций о дорожном движении. |
However, the Government had decided to issue identity cards to those spouses and allowed them to own property, in order to ease their integration into Pakistani life. |
Вместе с тем правительство приняло решение выдавать удостоверения личности таким мужьям и разрешить им владеть собственностью, с тем чтобы упростить их интеграцию в жизнь пакистанского общества. |
However, under the Harbours Act, 1996 the new port companies for the major commercial ports are empowered to issue certificates to: |
Однако в соответствии с Законом 1996 года о портах новые портовые компании крупных коммерческих портов уполномочены выдавать свидетельства: |
Concerning the question of information that might be withheld from a detainee's counsel, he pointed out that in accordance with evidence procedures, a ministry could issue a certificate declaring certain evidence to be confidential. |
В отношении материалов дела, которые могут не представляться адвокату задержанного лица, г-н Бласс указывает, что на основании ордонанса о средствах доказывания прокурор может выдавать свидетельство, удостоверяющее конфиденциальный характер некоторых фактических доказательств. |
However, the Government has the authority to issue an exemption certificate for any consignment, by which those goods will not be inspected nor will there be any declaration or description of the goods. |
В то же время правительство имеет право выдавать разрешения на освобождение от проверки любых партий, в соответствии с которыми товары не подвергаются инспекции и декларация об описании товаров не предъявляется. |