In addition, the Secretary-General's report expresses concern about the capacity of the International Development Association (IDA) and the African Development Fund to issue new grants and affordable loans. |
Кроме того, в докладе Генерального секретаря высказывается обеспокоенность по поводу возможностей Международной ассоциации развития (МАР) и Африканского фонда развития выдавать новые гранты и доступные кредиты. |
The relationship between the Commission's work on the obligation to extradite or prosecute and on other topics on its long-term programme of work, in particular the issue of extraterritorial jurisdiction, was also highlighted. |
Отмечалась также взаимосвязь работы Комиссии над обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование и работы над другими темами в ее долговременной программе работы, в частности над вопросом экстерриториальной юрисдикции. |
The recent judgment of the International Court of Justice in Questions relating to the Obligation to Prosecute or Extradite (Belgium v. Senegal) had confirmed both the validity of the obligation and the possibility of disagreement on the issue. |
Недавнее решение Международного Суда по делу, касающемуся вопросов, связанных с обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование (Бельгия против Сенегала), подтвердило как применимость этого обязательства, так и возможность разногласий по этому вопросу. |
Although there are still some differences of opinion concerning the issue of whether the obligation has a customary source, there is a rather general consensus as to the fact that international treaties are a more generally recognized source of the obligation to extradite or prosecute. |
Хотя по-прежнему наблюдаются определенные расхождения во мнениях по вопросу о том, имеет ли указанное обязательство обычно правовой источник, в то же время налицо консенсус в отношении того обстоятельства, что международные договоры в большей степени признаны как источник обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
According to this directive, it will be possible also for Member States of the European Union which are not Contracting Parties to ADN to issue certificates of approval and provisional certificates of approval according to section 1.16.2. |
В соответствии с этой директивой государства - члены Европейского союза, не являющиеся Договаривающимися сторонами ВОПОГ, также смогут выдавать свидетельства о допущении на основании раздела 1.16.2. |
Article 27 of the 1951 CSR stipulates that "The Contracting States shall issue identity papers to any refugee in their territory who does not possess a valid travel document." |
Статья 27 КСБ гласит следующее: "Договаривающиеся государства будут выдавать удостоверения личности беженцам, находящимся на их территории и не обладающим действительными проездными документами". |
In deciding whether to issue a certificate, (the Court) must have regard to the following matters: |
З) При принятии решения о том, выдавать ли свидетельство, (Суд) должен принять во внимание следующие моменты: |
In seeking to change its 1995 baseline data from 1,400 metric tonnes to 1,746 metric tonnes, Greece had noted that it did not plan to issue CFC production licenses in the future. |
Добиваясь изменения своих базовых данных за 1995 год с 1400 метрических тонн до 1746 метрических тонн, Греция отметила, что она не планирует выдавать в будущем лицензии на производство ХФУ. |
The harmonisation of the duration of bilateral and transit Authorizations: following the EU pattern, it is proposed to issue only one authorization to cover the entire trip; |
с) согласование продолжительности действия двусторонних и транзитных разрешений; сообразно практике ЕС, предлагается выдавать только одно разрешение, действительное в отношении всех поездок; |
In 2005, it had decided that, as a matter of policy, the United States would not issue new permits for vessels to fish on seamounts on the high seas until consultations required under its National Environmental Policy Act and Endangered Species Act were held. |
В 2005 году Соединенные Штаты приняли политическое решение не выдавать новых разрешений судам на ведение промысла на подводных горах в открытом море, пока не будут проведены консультации, предписанные в рамках их Закона о политике в области окружающей среды и Закона об угрожаемых видах. |
In accordance with the provisions of the Act on Public Education, kindergartens, schools authorised to issue certificates of education or vocational training, dormitories and institutions of primary art education are professionally independent educational institutions. |
В соответствии с положениями Закона о государственном образовании детские сады, школы, имеющие право выдавать аттестаты зрелости или аттестаты об окончании профессионально-технического обучения, интернаты и начальные художественные школы являются независимыми учебными заведениями. |
The decision by the Kosovo authorities to start issuing Kosovo passports following adjustment of the technical equipment at the Civil Registry Central Processing Centre means that it is no longer possible for UNMIK to continue to issue travel documents; as a consequence, their issuance was discontinued. |
Решение властей Косово приступить к выдаче паспортов Косово после того, как было налажено техническое оборудование в Центре по обработке актов гражданского состояния, привело к тому, что МООНК более не могла выдавать проездные документы, в связи с чем их выдача была прекращена. |
The law does not prohibit the substitutes marketing, but it regulates the sale of these products, prohibiting at the same time the people that serve, in the health care institutions to issue prescriptions for them without the physician's recommendation. |
Закон не запрещает торговлю заменителями молока, но регулирует продажу таких продуктов и запрещает лицам, работающим в медицинских учреждениях, выдавать рецепты на заменители молока без рекомендации врача. |
For instance, the Passport Act empowers the Principal Passport Officer to issue a certificate of identity or travel document to a person if satisfied that the person is a refugee or stateless person. |
Например, Закон о паспортах наделяет руководителя паспортной службы правом выдавать удостоверения личности или проездные документы, если он убежден, что данное лицо является беженцем или лицом без гражданства. |
The conditions and requirements to be complied with by associations in order to be authorized by Contracting Parties to issue TIR Carnets and act as guarantor in accordance with Article 6 of the Convention are: |
Условия и требования, которые должны соблюдаться объединениями для получения разрешения Договаривающейся стороны выдавать книжки МДП и выступать в качестве гаранта в соответствии со статьей 6 Конвенции, включает: |
Notwithstanding that transitional provisions in any version of UN Regulations may have stipulated otherwise, Contracting Parties to this Agreement which are applying UN Regulations may, subject to compliance with the provisions of Article 2, nevertheless issue type approvals pursuant to earlier versions of UN Regulations. |
Независимо от того, что переходные положения в любом из вариантов правил ООН могут предусматривать иное, Договаривающиеся стороны настоящего Соглашения, которые применяют правила ООН, могут все же, при условии соблюдения положений статьи 2, выдавать официальные утверждения типа на основании более ранних вариантов правил ООН. |
Implementing Governments may however only issue the certificate to their own nationals or residents or to the nationals of any North American country or any country that is not a member of the UNECE. |
Вместе с тем правительства применяющих резолюцию стран могут выдавать это удостоверение только собственным гражданам или постоянно проживающим на их территориях лицам либо гражданам любой североамериканской страны или любой страны, не являющейся членом ЕЭК ООН. |
The Land Law, which gives a legal basis to indigenous identity, also recognizes the State's right to issue land concessions; between the competing demands of protecting the legal identity of indigenous peoples and granting economic land concessions, priority has been given to land concessions. |
Закон о земле, в котором закреплена правовая база юридических прав коренных народов, предусматривает также право государства выдавать концессии на землю; при коллизии ходатайств о защите юридических прав коренных народов и о предоставлении экономических земельных концессий приоритет отдается выдаче таких концессий. |
(b) A person who has the right to issue a birth certificate, but who is not employed by any medical institution, if he/she provided respective medical assistance outside a medical institution; |
Ь) лицо, которое уполномочено выдавать свидетельства о рождении, но не работающее в каком-либо медицинском учреждении, когда соответствующая медицинская помощь оказывается им вне медицинского учреждения; |
(b) To monitor its existing system for licensing imports of ozone-depleting substances, including quotas, introduced in 2001, which includes a commitment not to issue import licenses for CFCs, in order to remain in compliance with its plan of action; |
Ь) контролировать свою существующую систему лицензирования импорта озоноразрушающих веществ, включая введенные в 2001 году квоты, которая предусматривает обязательство не выдавать лицензии на импорт ХФУ для обеспечения дальнейшего соблюдения своего плана действий; |
If not, is the receiving State at least required to issue such people with documentation, including travel documents? |
В противном случае, должно ли принимающее государство, по крайней мере, выдавать таким лицам документы, в том числе проездные документы? |
The Irish Grand Lodge was the first to issue warrants to lodges in their present form, and, unlike the other Grand Lodges in London and Edinburgh, had no problems in issuing warrants for travelling lodges. |
Великая ложа Ирландии первая начала выдавать патенты масонским ложам в их нынешнем виде, и, в отличие от других великих лож, в Лондоне и Эдинбурге, у неё никогда не было никаких проблем в выдаче патентов путешествующим ложам. |
All of the "original" Grand Lodges began to issue charters to individual lodges in North America, but the two English Grand Lodges (the "Ancients" and the "Moderns") were the most prolific. |
Все «изначальные» великие ложи начали выдавать чартеры отдельным ложам в Северной Америке, но две английские великие ложи («Древних» и «Современных») были самыми плодовитыми из них. |
In the commercial television sector, the licensing body - the Independent Television Commission - can issue, on request, licences for programme channels for cable television and for some satellite channels provided that certain consumer protection requirements will be met. |
Что касается коммерческого телевидения, то орган, выдающий лицензии, - Комиссия независимого телевидения - может выдавать по просьбе лицензии на программы кабельного телевидения и каналы спутниковой связи при условии соблюдения требований в отношении защиты потребителя. |
But, if I said my name was Federal Reserve, I could go out and pay off politicians and get them to allow me to get into power so I could issue the currency and credit and then I could buy up the world. |
Но, если бы я сказал, что мое имя Федеральный резерв, я мог бы пойти и заплатить политическим деятелям, и заставить их позволить мне завладеть властью, чтобы я мог печатать деньги и выдавать кредиты, и затем мог скупить Мир. |