The intention is to ensure that the operationalization of the compact builds on existing mechanisms, so as to ensure effectiveness and avoid duplication. |
Цель заключается в обеспечении того, чтобы осуществление компакта основывалось на имеющихся механизмах с максимальной эффективностью и без дублирования. |
He argues that the clear intention of the article as a whole is to provide significant safeguards that are equally available to all. |
Он утверждает, что в широком плане цель указанной статьи заключается в том, чтобы предоставить всем людям возможность равноправного пользования этими важными гарантиями. |
The intention of the proposal was to require the express reservation of the right to reject an ALT under article 12 bis in the solicitation or equivalent documents. |
Цель этого предложения - установить требование о прямом резервировании в тендерной или аналогичной документации права отклонить АЗЦ согласно статье 12 бис. |
If this is the intention then it is important to specify this clearly in the Reference Model. |
Если поставлена такая цель, это должно быть ясно указано в Справочной модели. |
The delegation of Canada expressed the view that the original intention of this article was to address the security of commercial goods while they were in States' hands. |
Делегация Канады выразила мнение, что первоначальная цель этой статьи заключалась в том, чтобы обеспечить безопасность коммерческих товаров, пока они находятся в руках государств. |
The Chairman: The intention is that this non-paper should be an attachment to a decision by the Chairman, as was done last year. |
Председатель (говорит по-английски): Цель состоит в том, чтобы данный неофициальный рабочий документ стал приложением к решению Председателя, как было сделано в прошлом году. |
Here too, the intention of using mercenaries or turning persons into mercenaries is obvious. |
И в этом случае цель использования наемников или вербовки лиц в качестве наемников представляется очевидной. |
The intention is to provide information to guide policy- and decision-making and is complemented by national projects specifically dealing with anti-poverty measures. |
Цель заключается в представлении информации для руководства процессом разработки политики и принятия решений, и она дополняется национальными проектами, конкретно предназначенными для осуществления мер по борьбе с нищетой. |
Her delegation believed that the General Assembly's intention had been completely different from that outlined by the Director of the Programme Planning and Budget Division. |
Ее делегация считает, что поставленная Генеральной Ассамблеей цель полностью отличается от той цели, которую изложил Директор Отдела по планированию программ и составлению бюджета по программам. |
It clarifies what is believed to be the intention of the Hague-Visby language to include a decrease in the value of the goods and to exclude consequential damages. |
В нем разъясняется предполагаемая цель формулировки Гаагско-Висбийских правил: включить сокращение стоимости груза и исключить косвенные убытки. |
The intention was that once all Members have these legislations in place, bilateral and multilateral treaties and MOUs could be entered into. |
Цель состоит в том, что после принятия всеми членами такого законодательства можно будет подписывать двусторонние и многосторонние договора и меморандумы о взаимопонимании. |
It was also said that the bracketed text in subparagraph (a) should be retained as its intention went beyond merely preserving the competence-competence principle. |
Было также указано, что заключенный в квадратные скобки текст в подпункте (а) следует сохранить, поскольку его цель выходит за рамки простого сохранения принципа, определяющего взаимосвязь двух компетенций. |
Any citizen can appeal to the Board, and the intention is to allow the citizen easier access, free of charge, to obtain decisions on complaints concerning gender discrimination. |
С жалобой в Совет может обратиться любой гражданин, и цель Совета состоит в том, чтобы обеспечить гражданам более свободный и бесплатный доступ к механизмам принятия решений по жалобам в связи с проявлениями гендерной дискриминации. |
The intention of such attacks, which I have consistently and unreservedly condemned as morally repugnant, is to subvert the possibility of any peaceful settlement. |
Цель таких нападений, которые я последовательно и безоговорочно осуждаю как отвратительные с нравственной точки зрения, - сорвать перспективу любого мирного урегулирования. |
The intention is merely to show that existing IIAs provide for a variety of approaches to introduce a certain flexibility into key provisions of IIAs. |
Цель этого анализа заключается лишь в том, чтобы продемонстрировать, что в существующих МИС используются самые различные подходы для обеспечения определенной гибкости в основных положениях соглашений. |
It is not the intention here to repeat the background information, and related laws, policies and practices already discussed. |
В данном документе не преследуется цель повторения базовой информации, а также уже обсуждавшихся соответствующих законов, стратегий и видов практики. |
Its intention was to ascertain periodically that judges were carrying out their functions satisfactorily, and certainly not to intimidate them or compromise their independence. |
При этом преследуется цель периодического подтверждения факта удовлетворительного осуществления судьями своих обязанностей, что, разумеется, не означает их запугивания или посягательства на их независимость. |
It was the secretariat's intention to revise the existing chapters of the draft guide, since that was the purpose of the discussion in the Commission. |
Секретариат намерен отредактировать уже подготовленные главы проекта руководства, поскольку в этом состоит цель обсуждений в Комиссии. |
The intention is also to link the resolution to numerous prerequisites, contrary to the meaning of the resolution. |
Кроме того, преследуется цель поставить многочисленные предварительные условия для выполнения резолюции, противоречащие смыслу этой резолюции. |
While that was apparently not at all the intention, the comments of practitioners considering electronic commerce indicated that they considered that wording frighteningly strong. |
Хотя такая цель, очевидно, совершенно не входила в намерения, замечания практических специалистов в отношении электронной торговли свидетельствуют о том, что, по их мнению, данная формулировка является чрезмерно жесткой. |
The intention was also to mobilize the Latvian partners and to prepare the execution of the workshop/seminar at the end of October. |
Его цель заключалась в том, чтобы мобилизовать латвийских партнеров и подготовиться к проведению рабочего совещания/семинара в конце октября. |
Granting intellectual property rights constitutes and should always remain a public policy action, one whose intention is to consistently stimulate - not restrict - private initiative in technological development. |
Предоставление прав интеллектуальной собственности является и всегда должно оставаться мерой государственной политики, цель которой должна заключаться в последовательном стимулировании, а не ограничении, частной инициативы в развитии технологий. |
The intention of the European Union mercury ban provision was to discourage the dilution of elemental mercury as a way to evade the requirements of the regulation. |
Цель запрета Европейского союза в отношении ртути заключалась в том, чтобы препятствовать разбавлению элементарной ртути в качестве способа уклонения от требований регулирования. |
The intention is to lay down useful guidelines for understanding the complex nature of income data, set in the context of international standards and best practices. |
Цель заключается в том, чтобы сформулировать полезные руководящие принципы, облегчающие понимание сложного характера данных о доходах в контексте международных стандартов и наилучших видов практики. |
The intention is to aid understanding amongst micro analysts of the concerns and conventions of macro analysts, thus improving understanding between the two. |
Цель заключается в том, чтобы содействовать пониманию микроаналитиками интересов и правил макроаналитиков, тем самым улучшая взаимопонимание между ними. |