Примеры в контексте "Intention - Цель"

Примеры: Intention - Цель
The intention is to ensure that the operationalization of the compact builds on existing mechanisms, so as to ensure effectiveness and avoid duplication. Цель заключается в обеспечении того, чтобы осуществление компакта основывалось на имеющихся механизмах с максимальной эффективностью и без дублирования.
He argues that the clear intention of the article as a whole is to provide significant safeguards that are equally available to all. Он утверждает, что в широком плане цель указанной статьи заключается в том, чтобы предоставить всем людям возможность равноправного пользования этими важными гарантиями.
The intention of the proposal was to require the express reservation of the right to reject an ALT under article 12 bis in the solicitation or equivalent documents. Цель этого предложения - установить требование о прямом резервировании в тендерной или аналогичной документации права отклонить АЗЦ согласно статье 12 бис.
If this is the intention then it is important to specify this clearly in the Reference Model. Если поставлена такая цель, это должно быть ясно указано в Справочной модели.
The delegation of Canada expressed the view that the original intention of this article was to address the security of commercial goods while they were in States' hands. Делегация Канады выразила мнение, что первоначальная цель этой статьи заключалась в том, чтобы обеспечить безопасность коммерческих товаров, пока они находятся в руках государств.
The Chairman: The intention is that this non-paper should be an attachment to a decision by the Chairman, as was done last year. Председатель (говорит по-английски): Цель состоит в том, чтобы данный неофициальный рабочий документ стал приложением к решению Председателя, как было сделано в прошлом году.
Here too, the intention of using mercenaries or turning persons into mercenaries is obvious. И в этом случае цель использования наемников или вербовки лиц в качестве наемников представляется очевидной.
The intention is to provide information to guide policy- and decision-making and is complemented by national projects specifically dealing with anti-poverty measures. Цель заключается в представлении информации для руководства процессом разработки политики и принятия решений, и она дополняется национальными проектами, конкретно предназначенными для осуществления мер по борьбе с нищетой.
Her delegation believed that the General Assembly's intention had been completely different from that outlined by the Director of the Programme Planning and Budget Division. Ее делегация считает, что поставленная Генеральной Ассамблеей цель полностью отличается от той цели, которую изложил Директор Отдела по планированию программ и составлению бюджета по программам.
It clarifies what is believed to be the intention of the Hague-Visby language to include a decrease in the value of the goods and to exclude consequential damages. В нем разъясняется предполагаемая цель формулировки Гаагско-Висбийских правил: включить сокращение стоимости груза и исключить косвенные убытки.
The intention was that once all Members have these legislations in place, bilateral and multilateral treaties and MOUs could be entered into. Цель состоит в том, что после принятия всеми членами такого законодательства можно будет подписывать двусторонние и многосторонние договора и меморандумы о взаимопонимании.
It was also said that the bracketed text in subparagraph (a) should be retained as its intention went beyond merely preserving the competence-competence principle. Было также указано, что заключенный в квадратные скобки текст в подпункте (а) следует сохранить, поскольку его цель выходит за рамки простого сохранения принципа, определяющего взаимосвязь двух компетенций.
Any citizen can appeal to the Board, and the intention is to allow the citizen easier access, free of charge, to obtain decisions on complaints concerning gender discrimination. С жалобой в Совет может обратиться любой гражданин, и цель Совета состоит в том, чтобы обеспечить гражданам более свободный и бесплатный доступ к механизмам принятия решений по жалобам в связи с проявлениями гендерной дискриминации.
The intention of such attacks, which I have consistently and unreservedly condemned as morally repugnant, is to subvert the possibility of any peaceful settlement. Цель таких нападений, которые я последовательно и безоговорочно осуждаю как отвратительные с нравственной точки зрения, - сорвать перспективу любого мирного урегулирования.
The intention is merely to show that existing IIAs provide for a variety of approaches to introduce a certain flexibility into key provisions of IIAs. Цель этого анализа заключается лишь в том, чтобы продемонстрировать, что в существующих МИС используются самые различные подходы для обеспечения определенной гибкости в основных положениях соглашений.
It is not the intention here to repeat the background information, and related laws, policies and practices already discussed. В данном документе не преследуется цель повторения базовой информации, а также уже обсуждавшихся соответствующих законов, стратегий и видов практики.
Its intention was to ascertain periodically that judges were carrying out their functions satisfactorily, and certainly not to intimidate them or compromise their independence. При этом преследуется цель периодического подтверждения факта удовлетворительного осуществления судьями своих обязанностей, что, разумеется, не означает их запугивания или посягательства на их независимость.
It was the secretariat's intention to revise the existing chapters of the draft guide, since that was the purpose of the discussion in the Commission. Секретариат намерен отредактировать уже подготовленные главы проекта руководства, поскольку в этом состоит цель обсуждений в Комиссии.
The intention is also to link the resolution to numerous prerequisites, contrary to the meaning of the resolution. Кроме того, преследуется цель поставить многочисленные предварительные условия для выполнения резолюции, противоречащие смыслу этой резолюции.
While that was apparently not at all the intention, the comments of practitioners considering electronic commerce indicated that they considered that wording frighteningly strong. Хотя такая цель, очевидно, совершенно не входила в намерения, замечания практических специалистов в отношении электронной торговли свидетельствуют о том, что, по их мнению, данная формулировка является чрезмерно жесткой.
The intention was also to mobilize the Latvian partners and to prepare the execution of the workshop/seminar at the end of October. Его цель заключалась в том, чтобы мобилизовать латвийских партнеров и подготовиться к проведению рабочего совещания/семинара в конце октября.
Granting intellectual property rights constitutes and should always remain a public policy action, one whose intention is to consistently stimulate - not restrict - private initiative in technological development. Предоставление прав интеллектуальной собственности является и всегда должно оставаться мерой государственной политики, цель которой должна заключаться в последовательном стимулировании, а не ограничении, частной инициативы в развитии технологий.
The intention of the European Union mercury ban provision was to discourage the dilution of elemental mercury as a way to evade the requirements of the regulation. Цель запрета Европейского союза в отношении ртути заключалась в том, чтобы препятствовать разбавлению элементарной ртути в качестве способа уклонения от требований регулирования.
The intention is to lay down useful guidelines for understanding the complex nature of income data, set in the context of international standards and best practices. Цель заключается в том, чтобы сформулировать полезные руководящие принципы, облегчающие понимание сложного характера данных о доходах в контексте международных стандартов и наилучших видов практики.
The intention is to aid understanding amongst micro analysts of the concerns and conventions of macro analysts, thus improving understanding between the two. Цель заключается в том, чтобы содействовать пониманию микроаналитиками интересов и правил макроаналитиков, тем самым улучшая взаимопонимание между ними.