Примеры в контексте "Intention - Цель"

Примеры: Intention - Цель
One might argue that wider application of the draft convention is always desirable and there is no reason to oppose the further expansion whatever the intention of the Visby Amendment was. Можно утверждать, что более широкое применение проекта конвенции всегда является желательным и что нет оснований возражать против дальнейшего расширения, какой бы ни была цель Висбийской поправки.
If the intention of the provision is to hold the carrier liable unless it can prove the extent to which a breach was not contributed to by its negligence, the drafting of all provisions in Articles 5 and 6 needs to be carefully reconsidered. Если цель данного положения заключается в том, чтобы предусмотреть, что перевозчик несет ответственность, если он не докажет, в какой степени нарушение не было обусловлено небрежностью с его стороны, формулировки всех положений в статьях 5 и 6 необходимо будет тщательно пересмотреть.
The same purpose is also served by the intention to conduct civil and voter registration and to hold local elections, although not even minimum conditions for such elections have been created. Ту же цель преследует и намерение провести регистрацию гражданского населения и избирателей и организовать местные выборы, несмотря на то, что для проведения таких выборов не созданы даже минимальные условия.
The main sponsor's aim in presenting this draft resolution to the Assembly lies in its mischievous intention to pursue its narrow political interests through all means, including the misuse of this body. Цель главных авторов, представивших данный проект резолюции на рассмотрение Ассамблеи, заключается в пагубном стремлении добиться осуществления своих узких политических интересов любыми средствами, включая злоупотребление этим органом.
The intention was to show, first of all, how a private enterprise manages waste produced by other industries, and second, how an industrial enterprise processes its own wastes. Цель посещения состояла в том, чтобы показать, как частное предприятие управляет отходами, поступившими от других промышленных предприятий, с одной стороны, и как промышленное предприятие перерабатывает свои собственные отходы - с другой.
The intention is to capture information that would help evaluate progress towards reaching certain targets; the incentive for carrying out this work is to be tied to continued funding. Преследуемая цель заключается в сборе информации, которая будет содействовать оценке прогресса в деле достижения определенных целей; стимулом для проведения этой работы является то, что ее выполнение является условием постоянного финансирования.
Some delegations proposed that the reference to the purpose of the group be deleted from the definition on the grounds that such an intention might be difficult to prove. Некоторые делегации предложили исключить из этого определения ссылку на цель группы на том основании, что такой умысел, возможно, будет трудно доказать.
If the aim of the Government of Belarus was to include the two deputies on its official delegation to the fifty-third session of the United Nations General Assembly, that intention was not made clear at the time of visa application in Minsk. Если цель правительства Беларуси заключалась в том, чтобы включить этих двух депутатов в состав своей официальной делегации на пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, это намерение не было четко выражено во время обращения с просьбой о выдаче виз в Минске.
(c) Knowledge, intention or final purpose, as constituents of the offence of money-laundering, may be deduced from objective factual circumstances. с) осознание, намерение или конечная цель как составные элементы правонарушения, связанного с отмыванием денег, могут быть установлены из объективных фактических обстоятельств дела.
The intention is to expand the right of working mothers to two half-hour periods a day for feeding their children under two years of age, so as to encompass all female workers regardless of whether they have nursing room rights or not. Цель проекта состоит в том, чтобы распространить предоставленное работающим женщинам право на кормление два раза по полчаса в день своих детей, не достигших двухлетнего возраста, на всех работающих женщин, независимо от того, могут они пользоваться услугами детских яслей или нет.
That was the intention of our one-day workshop, held during the British presidency in July to highlight how the Department of Peacekeeping Operations and OCHA were working in the context of the drawdown of the United Nations Mission in Sierra Leone. В этом и состояла цель нашего однодневного семинара, проведенного под председательством Великобритании в июле: показать, как Департамент операций по поддержанию мира и УКГД работают в контексте свертывания Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне.
The intention is to highlight how the United Nations system is coming together to support the efforts of Member States in respect of the different, interlinked areas covered by the Declaration. Цель состоит в том, чтобы показать, каким образом система Организации Объединенных Наций действует сообща, оказывая поддержку государствам-членам в связи с различными взаимосвязанными областями, охватываемыми Декларацией.
One of our proposals sought to amend the eleventh preambular paragraph of the draft resolution by reformulating it or by deleting its final words - "in some parts of the region" - with the good intention of clarifying and improving it. Одно из наших предложений было направлено на то, чтобы внести поправку в одиннадцатый пункт преамбулы проекта резолюции, изменив его формулировку или удалив заключительные слова - «в некоторых частях региона» - преследуя благую цель прояснить и улучшить его.
It was the intention of the organisers to bring together delegates from all over the world to scrutinise the Durban Declaration and Program of Action and to adopt detailed strategies for its implementation. Цель его организаторов состояла в том, чтобы пригласить делегатов со всего мира для пристального рассмотрения Дурбанской декларации и Программы действий и принятия подробно разработанных стратегий по их осуществлению.
The three judges found there was no violation of section 7 of the Canadian Charter since its intention was simply to ensure the right of every Canadian citizen not to be subjected to unjustified personal coercion. По мнению трех судей, нарушения статьи 7 Канадской хартии нет, поскольку ее цель состоит всего лишь в обеспечении права каждого канадского гражданина не подвергаться неоправданному личному принуждению.
The intention is to provoke a thorough debate of the issues so that the conclusions in the strategy will be as robust as possible, and that we have a clear rationale for all aspects of the CLRTAP work programme. В данном случае цель заключается в том, чтобы дать толчок всестороннему обсуждению соответствующих вопросов в интересах подготовки максимально рациональных выводов в рамках стратегии и обеспечения четких основ для всех аспектов программы работы по осуществлению КТЗВБР.
The member from IASB indicated that the intention is for an International Financial Reporting Standard (IFRS) for extractive activities to be based on widely accepted classification(s) that provide comparability between estimated recoverable quantities of minerals and oil and gas. Представитель СМСБУ отметил, что цель состоит в разработке международного стандарта финансовой отчетности для горнодобывающей деятельности на основе широко принятой классификации (классификаций), которая обеспечивала бы сопоставимость оценок извлекаемых количеств минерального сырья, нефти и газа.
From a legal viewpoint, the intention is to make this principle applicable in the various phases of the employment relationship (including the previous one). В правовом плане их цель состоит в обеспечении этого принципа на различных этапах трудовых отношений, в том числе в период, предшествующий их оформлению.
The real intention of Khartoum is to invade South Sudan with the aim of taking over the oil fields, as was said by President Bashir in his recent address in Kurmuk, in November 2011. Реальная цель Хартума состоит в том, чтобы совершить вторжение в Южный Судан для захвата нефтяных месторождений, о чем заявил президент Башир в своем последнем выступлении в Курмуке в ноябре 2011 года.
In 2008, the GM launched an initiative on the economic valuation of land, with the intention of generating evidence-based arguments to demonstrate the contribution of responsibly managed ecosystems to sustainable development and poverty reduction. В 2008 году ГМ приступил к осуществлению инициативы по экономической оценке земли, преследуя цель подготовить подкрепленные доказательствами аргументы для демонстрации вклада в устойчивое развитие и сокращение масштабов нищеты тех экосистем, управление которыми осуществляется ответственным образом.
The members' mandates were set at one year with the intention of strengthening the Committee's flexible and competitive environment, making its activities more effective and involving as many human rights defenders as possible in its work. Определение срока полномочий Комитета в виде одного года имеет цель усиления гибкой и конкурентоспособной среды и повышения эффективности в его деятельности, привлечения в данную структуру как можно большего числа правозащитников.
If the intention is to eliminate or reduce the incidence of statelessness, both criteria, without distinction, should apply to the children of persons affected by the succession of States. Если цель состоит в том, чтобы ликвидировать безгражданство или сократить число его случаев, то оба эти критерия должны без какого-либо различия применяться в отношении детей лиц, затрагиваемых правопреемством государств.
The intention of the drafters of the Act was to put in place a system of immigration control which is compatible with the Constitution and the international obligations of South Africa. Цель разработки этого Закона состояла в том, чтобы создать систему иммиграционного контроля, совместимую с положениями Конституции и международными обязательствами Южной Африки.
It was not the intention of this series of exercises to solve this "initialization problem"; however, it has highlighted the issue. Цель этой серии учений не состояла в решении «проблемы инициализации»; тем не менее они привлекли внимание к этому вопросу.
However the intention of this paragraph of the Rules was to ensure that a party must clearly know that it is consenting to ODR when it enters into an online contract. Цель же данного пункта Правил - обеспечить, чтобы при заключении договора в режиме онлайн стороны ясно осознавали, что они дают согласие на использование УСО.