Although that option may be derived from the intention to ensure that missions have the means to discharge their mandates and to protect themselves from violence, it should not infringe upon the higher need to preserve the spirit of the Charter. |
Хотя это могло быть обусловлено стремлением гарантировать наличие у миссий средств для осуществления мандатов и для защиты своего персонала от насилия, это не должно заслонять более высокую цель - соблюдать дух Устава. |
The Federal Telecommunications Commission reported that in the period 2001-2002 it continued the process of international coordination on a number of satellite projects in accordance with the provisions of the International Telecommunication Union radio regulations, the intention being to conclude negotiations with a number of other countries. |
Федеральная комиссия по электросвязи сообщила, что в период 2001-2002 годов она продолжала участвовать в координации международной деятельности в рамках нескольких спутниковых проектов в соответствии с положениями Регламента радиосвязи Международного союза электросвязи, преследуя цель провести переговоры с рядом других стран. |
Thirdly, the intention to devolve more responsibility to local Government is very welcome, but I think we should be clear that the aim of delegating responsibility is to achieve greater efficiency and to have more responsive Government. |
В-третьих, намерение относительно того, чтобы передать больше функций местному правительству, очень позитивное, однако, с моей точки зрения, мы должны ясно заявить, что цель передачи обязанностей заключается в повышении эффективности и уровня ответственности правительства. |
In order to achieve this objective, we wish to state our intention to allocate adequate levels of resources for social programmes, especially those relating to human resources, with the additional purpose of achieving gender equity. |
Для достижения этой цели мы хотели бы заявить о нашем намерении выделять адекватные ресурсы на социальные программы, особенно людские ресурсы, преследуя при этой еще одну цель - достижение равенства между мужчинами и женщинами. |
The travaux préparatoires should indicate that the words "used in or destined for use in" are meant to signify an intention of such a nature that it may be viewed as tantamount to an attempt to commit a crime. |
В подготовительных материалах следует указать, что слова "использовавшихся или предназначавшихся для использования" преследуют цель указать на умысел такого характера, какой может рассматриваться как равнозначный покушению на совершение преступления. |
The intention of the programme was to use incentives to encourage prisoners to modify and maintain appropriate behaviour and ultimately allow them to be reintegrated into the mainstream prison population. |
Цель этой программы заключалась в использовании стимулов, с тем чтобы поощрять заключенных вести себя надлежащим образом и в конечном итоге предоставить им возможности для реинтеграции в основной контингент заключенных. |
It is not the intention of Japan to reopen or renegotiate the decision on strengthening the review process for the Treaty in 1995, but rather to improve the operation of the Preparatory Committee in carrying out its own terms of reference provided for in that decision. |
Цель Японии состоит не в том, чтобы возобновить обсуждение принятого в 1995 году решения о повышении эффективности процесса рассмотрения действия Договора или пересмотреть этот решение, а скорее в том, чтобы повысить эффективность работы Подготовительного комитета в соответствии с его кругом ведения, предусмотренным в этом решении. |
It was observed that the intention of the draft article was mainly to provide a treaty obligation for those countries that required such an obligation, and on that basis, it was agreed that the word "shall" should be retained. |
Было отмечено, что цель данного проекта статьи состоит в основном в создании международно- договорного обязательства для тех стран, в которых оно требуется, и что на этом основании было решено использовать формулировку "подлежит". |
The intention of the Greek Cypriots on this matter is not to determine the fate of the "missing", but to continue the false propaganda they have been generating for many years on this issue. |
Цель киприотов-греков в этом вопросе состоит не в том, чтобы выяснить судьбу «пропавших без вести», а в том, чтобы продолжать кампанию лживой пропаганды, которую они ведут на протяжении многих лет в связи с этим вопросом. |
We also wonder to whom they might pay the reward that was announced once again today and whether the intention is to entice adventurers seeking the reward into abducting the two suspects while they are on their way to the Netherlands. |
Интересно было бы также узнать, кому они могут выплатить вознаграждение, о котором было вновь объявлено сегодня, и не состоит ли его цель в том, чтобы подстегнуть жаждущих вознаграждения авантюристов к похищению двух подозреваемых во время их транспортировки в Нидерланды. |
penalties under article 228 are not denominated as "criminal", and their intention, primarily at least, is to enforce compliance; |
штрафные санкции в статье 228 не называются «уголовными», и их цель, по крайней мере главная, состоит в том, чтобы обеспечить соблюдение; |
The intention was evidently to allow immediate measures to be taken in relation to items which might otherwise be removed from the territory of the injured State and be no longer available as a subject of countermeasures. |
Цель совершенно очевидно состоит в том, чтобы разрешить незамедлительное принятие мер в отношении имущества, которое может быть оперативно изъято из-под территориальной юрисдикции потерпевшего государства и которое в этой связи больше не сможет стать объектом контрмер. |
The intention is to gauge the scope and content of the social and health services provided to the Sami, look at eventual problems and defects in the arrangement of such services and make improvement proposals. |
Цель этой программы заключается в анализе сферы действия и содержания предоставляемых народу саами социальных и медицинских услуг, выявлении возможных проблем и недостатков в организации таких служб и в подготовке предложений по исправлению положения. |
On the subject of the base period, the intention should not be to identify a particular period but to determine what was right and proper for all Member States. |
Что касается базисного периода, то цель должна состоять не в том, чтобы определить конкретный период, а в том, чтобы определить, что именно отвечает интересам всех государств-членов. |
He solicited feedback from the Standing Committee, with the stated intention of assisting the process of finalizing the study and the preparation of a Conclusion of the Executive Committee on responsibility and burden sharing in mass influx situations. |
Он просил Постоянный комитет высказаться по этому поводу, имея в виду провозглашенную цель оказания содействия процессу доработки исследования и подготовки выводов Исполнительного комитета по вопросу о распределении ответственности и бремени в ситуациях массового притока. |
The intention was not to be intrusive but, rather, to be positive and forward-looking with the objective of strengthening the protection of human rights at the grass-roots level (para. 17). |
Цель состоит не в том, чтобы навязывать какие-либо представления, а в том, чтобы в позитивном и перспективном ключе способствовать усилению защиты прав человека на низовом уровне (пункт 17). |
The intention is to create a more task-oriented and mobile posture for the Force, including through the provision of a Force reserve, which would be able to operate throughout the UNIFIL area of operations. |
Цель здесь заключается в том, чтобы найти такую конфигурацию Сил, которая позволила бы им расширить свои оперативные возможности и повысить мобильность, в частности благодаря формированию резерва, который мог бы действовать во всем районе ответственности Сил. |
Austria understands that it is the intention of the Commission that the present draft articles deal only with the responsibility of international organizations as such and not with the conditions under which an international organization may invoke the responsibility of another subject of international law. |
По мнению Австрии, Комиссия преследовала цель, согласно которой нынешние проекты статей должны касаться только ответственности международных организаций как таковых, а не условий, при которых международная организация может ссылаться на ответственность другого субъекта международного права. |
The Commission had reiterated that it was not its intention to reduce benefits, but rather to find the best way to help organizations to carry out their mandates through appropriate application of the scheme. |
Комиссия вновь подтвердила, что цель проводимого ею обзора заключается не в том, чтобы добиться сокращения пособий, а в том, чтобы определить наилучшие пути оказания организациям содействия в выполнении их мандата за счет надлежащего применения системы надбавок. |
Now that his mandate draws to a close, we fully endorse his declared intention, expressed during the Security Council meeting on 20 January, when he referred to the Committee as one with a sense of purpose, direction and momentum. |
Сейчас, когда срок действия его мандата истекает, мы полностью поддерживаем его намерение, о котором он заявил на заседании Совета Безопасности 20 января, когда он говорил о Комитете, который осознает свою цель и направленность своей работы и полон желания ее выполнить. |
It is my intention, if and when necessary, on the basis of these precedents, to draw attention to urgent situations and to invite those concerned to take the necessary measures to remedy gross and massive human rights violations. |
Цель моей деятельности я вижу в том, чтобы в тех случаях, когда это необходимо, и на основе уже имеющихся прецедентов, привлекать внимание к чрезвычайным ситуациям и предлагать соответствующим сторонам принять необходимые меры по предотвращению грубых и массовых нарушений прав человека. |
A hostile activity in a foreign State consists of doing an act with the intention of achieving any one or more of the following objectives (whether or not such an objective is achieved): |
Враждебная деятельность в иностранном государстве заключается в совершении деяния с намерением достичь одну или несколько следующих целей (независимо от того, достигнута ли такая цель): |
The intention was to recognize that financial entities and banks should retain the right to require that documentary evidence be submitted in original form and in writing for payment under a letter of credit, even if the letter of credit itself was in electronic form. |
Цель этого пункта заключается в том, чтобы признать, что финансовым учреждениям и банкам следует сохранить свое право требовать представления в подлиннике и письмен-ной форме документального подтверждения платежа по аккредитиву, даже если сам аккредитив имеет электронную форму. |
Mr. Gabriel (United States of America) suggested focusing on the Canadian proposal, which addressed the factual aspects of a party's intention or purpose rather than the legal aspects. |
Г-н Габриэль (Соединенные Штаты Америки) предлагает ориентироваться на предложение Канады, в котором затрагиваются фактические аспекты наме-рения стороны или ее цель, а не правовые аспекты. |
In doing so the Group of Experts may take into account the objective and strategy pursued in the UNECE Position Paper towards unified railway law, the intention and the content of this inter-governmental document and its potential signatories. |
При этом Группа экспертов, возможно, примет во внимание цель и стратегию позиционного документа ЕЭК ООН по единому железнодорожному праву, задачи и содержание этого межправительственного документа, а также определит его потенциальных подписантов. |