Примеры в контексте "Intention - Цель"

Примеры: Intention - Цель
Some representatives, moreover, favoured the elaboration of a binding instrument, which was considered more appropriate if the intention was to elaborate obligations of States or lay down rules on specific situations regarding State succession rather than set out general principles. Кроме того, некоторые представители высказались в пользу разработки обязательного документа, который, по их мнению, является более подходящим, если цель заключается в установлении обязательств государств или норм в отношении конкретных ситуаций, касающихся правопреемства государств, а не в разработке общих принципов.
While the United States proposal was of interest, it did not address the issue raised by the representative of Singapore, since the intention behind paragraph 2 was not to require that the acknowledgement should contain particular information, but that it should be in a particular form. Хотя предложение Соединенных Штатов представляет определенный интерес, оно не решает вопроса, поднятого представителем Сингапура, поскольку цель пункта 2 сводится к требованию не о том, чтобы подтверждение содержало конкретную информацию, а о том, что оно должно быть обеспечено в какой-либо конкретной форме.
It has always been the intention that the TRAINMAR programme would progressively become autonomous, which has largely been achieved with respect to the majority of members if the role of UNCTAD is considered part of the autonomous operation. Всегда ставилась цель постепенно сделать ТРЕЙНМАР автономной программой, что и было в основном достигнуто в отношении большинства участников, если считать вклад ЮНКТАД частью такого автономного функционирования.
The preferential treatment and special measures are based on the consideration of the physiological and other characteristics peculiar to women and the intention to prevent or overcome more thoroughly the possible discrimination against women arising therefrom. В основу преференциального режима и специальных мер положены психологические и иные особенности, характерные для женщин, а их цель состоит в том, чтобы с большей эффективностью предупреждать или устранять обусловленную этими особенностями дискриминацию в отношении женщин.
The object and purpose of the Genocide Convention imply that it was the intention of the General Assembly and of the States which voted it that as many States as possible should participate. Объект и цель Конвенции о геноциде предполагают, что и Генеральная Ассамблея, и государства, проголосовавшие за Конвенцию, стремились к тому, чтобы в ней участвовало как можно большее число государств.
(a) The intention of committing acts of forced pregnancy during confinement is mentioned in order that such acts may be punished. а. Добавляется цель совершения действий, ведущих к принудительной беременности, путем лишения свободы, с тем чтобы подобные действия наказывались.
He said that the intention had been to promote clean vehicles by tax incentives and that NG, LPG and electric vehicles would in principle qualify. Он заявил, что цель этого предложения состояла в поощрении экологически чистых транспортных средств при помощи инструментов налоговой политики и что транспортные средства, работающие на ПГ, СНГ, а также электрические транспортные средства, в принципе, соответствовали бы предъявляемым требованиям.
The anxiety of the Serbs and the root cause of their increasing departure from Eastern Slavonia are to be found in the general perception that the intention and final objective of the Zagreb authorities is to ethnically cleanse Croatia of Serbs. Объяснение беспокойству сербов и первопричину все более активного покидания ими Восточной Славонии следует искать в общем впечатлении о том, что намерение и конечная цель загребских властей - этнически очистить Хорватию от сербов.
The Commission considered that if the intention behind the review was to reduce travel costs, then the question of official travel of staff rather than the standards of travel should be the focus of attention. Комиссия полагала, что если просьба о проведении обзора преследует цель сокращения расходов на поездки, то в этом случае внимание следует сосредоточить не на нормах проезда, а на вопросе официальных поездок персонала.
The purpose and intention of the guidelines were to recognize both the need for flexibility in applying the principle and to ensure consistent and equitable practices at all duty stations. Цель этих руководящих принципов состояла в признании как необходимости гибкого применения данного принципа, так и в обеспечении его последовательного и справедливого применения во всех местах службы.
The intention was to create a general awareness of gender aspects in the agricultural sector and attitudinal changes among the personnel and extension workers with a long-term effect on environment and culture. Цель таких инициатив - повышение общего уровня информированности о гендерных проблемах в сельскохозяйственном секторе и необходимости изменения отношения со стороны работников и пропагандистов для обеспечения изменения условий и культуры в долгосрочном плане.
The intention of the reform was to improve linkages between the work of the secretariat and that of the intergovernmental bodies, and to strengthen the integration of UNCTAD's functions of research and policy analysis, consensus-building and operational involvement. Цель реформы заключалась в улучшении взаимосвязей между работой секретариата и деятельностью межправительственных органов, а также в обеспечении более глубокой интеграции функций ЮНКТАД в области исследований и анализа политики, формирования консенсуса и оперативной деятельности.
In response, it was noted that the intention of draft article 31 was to impose the responsibilities and liabilities on the documentary shipper not instead of, but in addition to, the contractual shipper. В ответ было указано, что цель проекта статьи 31 состоит в том, чтобы возложить обязательства и ответственность на грузоотправителя по документам не вместо, а в дополнение к грузоотправителю по договору.
While the notion of presumption in recommendation 7 could be interpreted as a possible weakening of the Committee's position, as expressed in general comment No. 24, that was certainly not the intention. Хотя понятие презумпции в рекомендации 7 может быть истолковано в качестве возможного ослабления позиции Комитета, как об этом говорится в замечании общего порядка Nº 24, цель, безусловно, состоит не в этом.
The intention is to address the three levels of law enforcement in democratic societies, namely, the individual police officer, the institution of law enforcement and the relationship between law enforcement agencies and civil authority and society. Цель заключается в том, чтобы охватить три уровня правоохранительной деятельности в демократических обществах: отдельного сотрудника полиции, правоохранительные институты и взаимоотношения между правоохранительными органами и гражданскими властями и гражданским обществом.
It was stated that the intention behind the proposed amendment was not to promote public keys as a preferred technological method but merely to align the text of the draft Model Law with improvements made to the draft Guide at the thirty-eighth session of the Working Group. Было указано, что цель предложенного изменения заключается не в поощрении использования публичных ключей в качестве предпочтительного технологического метода, а всего лишь в согласовании текста проекта типового закона с улучшениями, произведенными в проекте руководства на тридцать восьмой сессии Рабочей группы.
The intention was to create job opportunities for unemployed adults on the estate, thus addressing not only an important social issue but also an environmental one, by reducing the need to travel. Цель заключалась в том, чтобы создать рабочие места для безработного взрослого населения этого района, решив тем самым не только важную социальную проблему, но и экологическую проблему путем уменьшения потребности людей в передвижении.
It is quite obvious that no measure intended to favour members of groups which were previously in a disadvantaged position may be justified simply by referring to the intent of the measure taken, however legitimate that intention may be. Совершенно очевидно, что никакая мера, осуществленная в интересах членов групп, которые ранее находились в менее выгодном положении, может быть оправдана просто ссылкой на проведенное рассмотрение цели, ради которой осуществляется данная мера, какой бы законной ни была эта цель.
The intention was therefore that, in the future, contributions to the Aarhus Convention would as far as possible not be channeled through TFACT but rather through the Trust Fund for Local Technical Cooperation. Таким образом, цель состоит в том, чтобы в будущем взносы на деятельность по осуществлению Орхусской конвенции направлялись по возможности не через ТФАКТ, а через Целевой фонд для технического сотрудничества на местном уровне.
It is not stated in so many words, but the intention was to allow the injured State to elect to receive compensation or satisfaction rather than restitution: this is achieved by expressing restitution as a right or entitlement of the injured State. Все это сформулировано не столь уж и многословно, однако цель заключается в том, чтобы дать возможность потерпевшему государству выбрать вместо реституции компенсацию или сатисфакцию: она достигается путем определения реституции в качестве права потерпевшего государства.
In conclusion, let me express my strong belief that we must continue the allied efforts of our countries to fully show our mutual intention to collaborate in strengthening the global response to the HIV/AIDS epidemic and in accelerating our progress in making an impact on the epidemic. В заключение я хотел бы выразить убежденность в том, что наши страны должны продолжать предпринимать союзнические усилия с цель в полной мере продемонстрировать свое общее намерение сотрудничать в укреплении глобальных усилий по борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа и обеспечении более быстрого прогресса в оказании воздействия на эту эпидемию.
Notwithstanding the provision for some voluntary funding, the Inspectors believe that, for the most part, the intention in the constitutions was for approved budgets to be funded through assessed contributions of the Member States. Инспекторы считают, что, несмотря на предусмотренное определенное добровольное финансирование, в большинстве случаев уставными документами преследовалась цель обеспечить финансирование утвержденных бюджетов за счет начисленных взносов государств-членов.
This option would probably be most appropriate if the intention were to reduce the level of vagueness in article 6, paragraph 11, without going so far as to unambiguously apply the public participation provisions set out in paragraphs 2 to 10 of article 6. Этот вариант был бы, возможно, наиболее оптимальным, если ставится цель снизить степень неопределенности пункта 11 статьи 6, однако не доходя при этом до однозначного применения положений об участии общественности, изложенных в пунктах 2-10 статьи 6.
In response to that view, it was observed that the intention of the draft model provision was to give the legislator guidance on the possible content of the concession contract, rather than to restate the elements of the notion concession under any particular legal system. В ответ было замечено, что при составлении проекта типового положения преследовалась цель обеспечить законодателей ориентировочными примерами возможного содержания концессионного договора, а не формулировать заново элементы понятия концессии в рамках той или иной конкретной правовой системы.
The purpose of the interpretation is to determine the intention of the State, which can be deduced from the declaration formulated and other elements considered, such as the preparatory work and the circumstances at the time of the formulation of the act. Цель толкования состоит в определении намерения государства, о котором можно сделать вывод из сформулированного заявления и других учитываемых элементов, таких, как подготовительные материалы и обстоятельства в момент формулирования акта.