As Singapore has said before, the intention is not to find fault, but to let Member States gain a deeper understanding of the workings of the Council and to engender buy-in for the Council's actions. |
Как Сингапур уже заявлял ранее, цель - не найти изъяны, а дать возможность государствам-членам глубже понять методы работы Совета и положительно оценить его действия. |
As previously noted, the main intention of the first EPR cycle was to establish a baseline of the environmental situation in countries in transition as related environmental information was scarce at that time. |
Как отмечалось ранее, главная цель первого цикла ОРЭД состояла в определении исходного уровня экологической ситуации в странах переходного периода, поскольку в то время существовала относительная нехватка экологической информации. |
The intention is to achieve conformity and consistency of treatment in relation to different areas of discrimination, because the underlying provisions of the Law will deal with all types of discrimination in a similar way. |
Цель заключается в достижении единообразия и согласованности правового режима в разных областях дискриминации, поскольку основополагающие положения закона будут единообразно регулировать все виды дискриминации. |
The present report by the Special Rapporteur is an analysis of the current activities undertaken by regional and subregional organizations in the fight against trafficking in persons, with the intention of highlighting good practices and initiatives that promote a human rights-based approach to combating human trafficking. |
В настоящем докладе Специального докладчика содержится анализ текущей деятельности региональных и субрегиональных организаций в области борьбы с торговлей людьми, цель которого - выявить позитивные виды практики и мероприятия, способствующие применению правозащитного подхода к борьбе с торговлей людьми. |
Their intention was to create chaos and an unmanageable situation in the country while pursuing the far-reaching goal of dragging Uzbekistan into this bloody rivalry and turning an inter-ethnic standoff into an inter-State confrontation between the two neighbouring States, Kyrgyzstan and Uzbekistan. |
Цель этой акции заключалась не только в создании хаоса и неуправляемой ситуации в стране, но и преследовала далеко идущие цели по втягиванию Узбекистана в эту жестокую резню и, в конечном итоге, превращению межэтнического противоборства в межгосударственное противостояние двух соседних государств - Киргизстана и Узбекистана. |
He understood the intention of the proposal by the representative of Canada, which he thought had been covered by the word "any" before "other reliable identifying information". |
Оратор понимает цель этого предложения представителя Канады, которая, как он думает, достигается наличием слова "любых" перед "других достоверных идентификационных данных". |
The specific intention of the draft resolution was to focus on one of the mandated objectives of the International Year of the Family, to strengthen the capacity of national mechanisms and institutions to formulate, implement and monitor policies in respect of families. |
Конкретная цель данного проекта резолюции заключается в том, чтобы сконцентрировать внимание на одной из утвержденных целей Международного года семьи, а именно на укреплении потенциала национальных механизмов и институтов в деле разработки, осуществления и мониторинга политики в отношении семьи. |
The intention is to examine perceptions of energy security risk, analyse the impact of sustainable energy policies on energy security risk mitigation and determine the potential contribution of international cooperation. |
Их цель состоит в изучении мнений о рисках в сфере энергетической безопасности, анализе воздействия политики в области устойчивой энергетики на снижение рисков в сфере энергетической безопасности и определении потенциального вклада международного сотрудничества. |
The intention of the visits was to see the conditions of the detention centres in person, to see that the detainees were being provided with a means to be in touch with their families and that they had access to due process. |
Цель этих посещений состояла в том, чтобы лично ознакомиться с условиями содержания в таких центрах, убедиться в том, что лицам, содержащимся под стражей, дают возможность поддерживать контакты с их семьями и что они имеют доступ к процессуальным гарантиям. |
The intention of the present paper is to give the Committee all relevant information so that it may decide at its second session on the changes to be made to article 26 of the United Nations model. |
Цель настоящего документа заключается в том, чтобы дать Комитету всю соответствующую информацию, с тем чтобы на своей второй сессии он смог принять решение об изменениях, которые необходимо внести в текст статьи 26 типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
The intention of the report is to encourage broad and constructive dialogue within Cambodia about the nature and impact of impunity and the measures that can be taken to overcome it. |
Цель доклада состоит в том, чтобы содействовать широкому и конструктивному диалогу с Камбоджей в отношении характера и последствий безнаказанности, а также мер, которые необходимо принять для борьбы с нею. |
In the areas of collaboration with other organizations, it is the intention to review all the existing partnership arrangements between UNCTAD and other UN departments, regional commissions and development institutions with a view to formulating a viable strategy for more effective inter-agency coordination and cooperation. |
В областях взаимодействия с другими организациями ставится цель изучения всех ныне действующих договоренностей о партнерстве между ЮНКТАД и другими подразделениями и региональными комиссиями ООН и учреждениями в области развития в целях выработки жизнеспособной стратегии повышения эффективности межучрежденческой координации и сотрудничества. |
The intention was to export the stones to France, and it was this attempt to export them that resulted in the seizure of the parcel in December 2007 by Customs officials in Bamako. |
Цель состояла в том, чтобы экспортировать камни во Францию, и эта попытка вывезти алмазы завершилась задержанием посылки сотрудниками таможни в Бамако в декабре 2007 года. |
The intention is to improve the legislative environment and the clarity of legislation, and thus also to promote the well-being of citizens and the competitiveness of enterprises. |
Цель состоит в том, чтобы улучшить законодательную базу, сделать законодательство более ясным и тем самым способствовать повышению благосостояния граждан и конкурентоспособности предприятий. |
In this kind of pronouncement, the intention of the Government appears to be intimidation of candidates from filing complaints |
Предполагается, что, выступая с подобного рода заявлениями, правительство преследует цель запугать кандидатов, воспрепятствовав их обращению с жалобами. |
The aim of this press conference was to announce a peaceful demonstration in front of the Parliament, with the intention of presenting a memorandum to the Presidents of the Senate and the National Assembly concerning the "preservation of democracy in the Democratic Republic of the Congo". |
Цель проводимой пресс-конференции заключалась в том, чтобы объявить о мирной демонстрации перед парламентом, в ходе которой планировалось вручить председателям Сената и Национальной ассамблеи меморандум по вопросу о «сохранении демократии в Демократической Республике Конго». |
At the same time, the intention was to build on the report of the facilitators and other progress achieved during the sixty-first session of the General Assembly and to give a sense of direction for the future. |
Одновременно с этим ставилась цель опереться на доклад координаторов и другие успехи, достигнутые на шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи, и определить общую направленность дальнейших действий. |
The intention and purpose of States Parties that withdraw from the Treaty is most likely to pursue the possession of nuclear weapons based on the technology and material acquired while being a State Party to the Treaty. |
Намерение и цель государств-участников, которые выходят из Договора, скорее всего связаны с домогательством обладания ядерным оружием на основе технологии и материала, приобретенных в бытность государством-участником Договора. |
The objective of our draft resolution, which is practically identical to last year's, is to reaffirm the intention of the international community to continue research on existing and potential threats in the area of international information security within the Group of Governmental Experts. |
Цель внесенного нами одноименного проекта резолюции, идентичного прошлогоднему, - подтвердить намерение мирового сообщества продолжать исследования существующих и потенциальных угроз в сфере международной информационной безопасности в рамках Группы правительственных экспертов. |
Concerning the topic of expulsion of aliens, it was helpful to recall that the aim of the Commission's work was not to create norms that did not reflect the practice or intention of States. |
Что касается темы высылки иностранцев, то полезно напомнить, что цель работы Комиссии не состоит в том, чтобы создавать нормы, которые не отражают практику государств. |
The intention of these two-fold provisions is on the one hand to oblige the employer to take measures to avoid the risk of harassment in advance and to interfere in situations where harassment have already occurred. |
Цель этих двуединых положений заключается, с одной стороны, в том, чтобы обязать работодателя принимать меры в целях заблаговременного избежания риска домогательства и своевременного вмешательства в ситуациях, когда домогательство уже имело место. |
It was further noted that paragraph (5) was drafted in generic terms and that it might be necessary to clarify that the intention of the provision was to allow hearings of witnesses by means of communication, such as videoconferences. |
Далее было отмечено, что пункт 5 составлен в общих формулировках и что, возможно, требуется разъяснить, что цель данного положения состоит в том, чтобы разрешить проводить заслушивание свидетелей при использовании таких средств связи, как средства для проведения видеоконференций. |
The intention of the proposal by FIATA and IRU was to include in ADR the instructions in writing, the mandatory protective equipment on board the vehicle and the emergency measures to be taken by the driver in accordance with the danger labels required for the goods carried. |
Цель предложения ФИАТА и МСАТ заключалась в том, чтобы предусмотреть в ДОПОГ письменные инструкции, защитное снаряжение, которое обязательно должно находиться на транспортном средстве, и аварийные меры, которые должны приниматься водителем в соответствии со знаками опасности, предписанными для перевозимых грузов. |
Some delegations expressed the view that while the intention of the proposal by Germany was welcome, some elements of the proposal needed further clarification and elaboration before the new structure contained in the proposal could possibly be considered for further deliberations. |
Некоторые делегации высказали мнение, что, хотя цель предложения Германии можно только приветствовать, некоторые компоненты предложения требуют дополнительного прояснения и доработки, прежде чем можно будет рассмотреть возможность продолжения обсуждения новой структуры, о которой идет речь в предложении. |
The intention of the reform is to achieve legal settlement of dwellings built on land without any authorisation by relevant State authority as well as on dwellings built by illegal owners. |
Цель реформы - обеспечить правовое урегулирование статуса жилья, возведенного на земельных участках без каких-либо разрешений со стороны соответствующих государственных органов, а также жилья, самовольно возведенного его собственниками. |