For its part, UAIF, as was indicated earlier, is in the position, through the Egmont Group, to exchange financial intelligence information with 69 countries, and also to coordinate activities within its sphere of competence. |
Со своей стороны, ГИФА, как отмечалось ранее, в рамках группы «Эгмонт» может осуществлять обмен разведывательной информацией по финансовым вопросам с 69 странами, а также координировать деятельность в рамках своей сферы компетенции. |
The issue is continuously monitored by the security apparatus, both practically and from the point of view of intelligence, with a view to preventing any type of arms trade, even in small arms and the like. |
Этот вопрос находится под постоянным контролем со стороны сил безопасности как в практическом отношении, так и с разведывательной точки зрения, с тем чтобы не допустить какой-либо торговли оружием, в том числе стрелковым и ему подобным оружием. |
There are mechanisms in place for sharing intelligence, operational information and crime statistics and profiles on either a bilateral basis with South Africa and on a multilateral basis through Interpol and SARPCO. |
Действуют механизмы обмена разведывательной оперативной информацией и статистикой и обобщенными данными о преступности - на двусторонней основе с Южной Африкой и на многосторонней основе через Интерпол и САРПКО. |
While the list had grown in numbers, the Monitoring Group found that it had not kept pace with the actions taken by States, or the increased intelligence and other information available to them on Al-Qaida, the Taliban and associated individuals and entities. |
Группа контроля установила, что, хотя перечень вырос, он не успевал охватить принимавшиеся государствами меры или возросший объем разведывательной или другой имеющейся у них информации в отношении «Аль-Каиды», «Талибана» и связанных с ними лиц и организаций. |
(a) Develop more integrated approaches and more effective mechanisms for ensuring robust cooperation and exchange of intelligence information among relevant counter-terrorism agencies, at the national and international levels; |
а) разрабатывать более комплексные подходы и более эффективные механизмы для обеспечения активного сотрудничества и обмена разведывательной информацией между соответствующими контртеррористическими органами на национальном и международном уровнях; |
In some areas, the progressive militarization of civilian life and the involvement of civilians, including children, in intelligence work or military actions are putting civilians at risk of being threatened and attacked by guerrilla groups. |
В некоторых районах в результате постепенной милитаризации гражданской жизни и привлечения гражданских лиц, включая детей, к участию в разведывательной деятельности или в военных действиях возрастают риски угроз или нападений партизанских групп на гражданское население. |
Training for 300 investigative police, penitentiary police, intelligence agents and military officers on international human rights and humanitarian law, including detention standards |
Обучение 300 полицейских следователей, охранников пенитенциарных учреждений, сотрудников разведывательной службы и военных офицеров по вопросам международного права в области прав человека и международного гуманитарного права, включая стандарты задержания |
Overall, SPLA remains suspicious of SAF military intelligence activity within the units, while SAF argues that SPLA should accelerate its own redeployment to keep pace with the formation of Joint Integrated Units. |
В целом НОАС по-прежнему подозрительно относится к военной разведывательной деятельности СВС в подразделениях, в то время как СВС настаивают на том, что НОАС следует ускорить передислокацию своих собственных сил, с тем чтобы уложиться в сроки формирования совместных сводных подразделений. |
The body is also responsible for working out flexible and adequate mechanisms in terms of responding to a threat to state's security, as well as for coordinating operational and intelligence activities of special services in that respect. |
Этот орган отвечает также за разработку гибких и адекватных механизмов реагирования на угрозы для безопасности государства, а также за координирование оперативной и разведывательной работы специальных служб в этой области. |
Lack of donor funding led to the sensitization of fewer Police nationale congolaise trainers and officers in the areas of human rights, gender awareness and child protection issues, and to the training of Police nationale congolaise trainers and officers in investigation, intelligence and judiciary techniques. |
Недостаточное финансирование со стороны доноров привело к тому, что меньшее число инструкторов и сотрудников конголезской национальной полиции прошли ознакомительный курс по вопросам прав человека, учета гендерных аспектов и защиты детей, а также были охвачены программой обучения методам ведения следственной, разведывательной и судебной работы. |
In the course of the war, the United States joined the United Kingdom, Germany, France and the Soviet Union, along with other Western countries, in providing Saddam with military hardware and intelligence and even with the material for chemical and biological weapons. |
В ходе войны Соединенные Штаты, наряду с другими западными странами, присоединились к Соединенному Королевству, Германии, Франции и Советскому Союзу в обеспечении Саддама военным оборудованием, разведывательной информацией и даже материалами для создания химического и биологического оружия. |
Among the workshops held so far, we can refer to the risk assessment and intelligence, inspection for narcotics at the airports and X-ray workshops. |
В числе уже проведенных семинаров мы можем отметить семинар по оценке риска и разведывательной информации, семинар по проведению в аэропортах досмотров на предмет обнаружения наркотиков и семинар по применению рентгеноскопов. |
The staff of the FIU have received extensive training on intelligence gathering and analysis and take an active role in providing the Money Laundering Authority with the data, analysis and information necessary to conduct its affairs. |
Сотрудники ГФР, прошедшие углубленную подготовку по вопросам сбора и анализа разведывательной информации, играют активную роль в предоставлении Управлению по борьбе с отмыванием денег данных, аналитических материалов и информации, необходимых для выполнения им своих задач. |
Under the SARPCO initiative, efforts are underway to better coordinate intelligence information on a domestic level as between police, security services and military and then to transmit that compiled information through SARPCO and Interpol for analysis and subsequent dissemination to countries. |
В рамках инициативы САРПКО предпринимаются усилия по повышению эффективности координации сбора разведывательной информации на внутригосударственном уровне между полицией, службами безопасности и военными и последующему препровождению этой обобщенной информации через САРПКО и Интерпол для анализа и последующего распространения среди стран. |
However, it is not easy to overcome the reluctance of the owners of the intelligence to share it, whether for security or other reasons, or to devise a way to do so securely and effectively. |
Однако нелегко преодолеть сопротивление владельцев разведывательной информации, не желающих делиться этой информацией по соображениям безопасности или иным причинам, или придумать способ, позволяющий делать это эффективно и без нанесения ущерба безопасности. |
Moreover, it was working to bring its national legislative framework on terrorism, drug trafficking, migrant smuggling and corruption into line with relevant international commitments, in addition to improving its law enforcement and intelligence capacities. |
Кроме того, оно предпринимает шаги для того, чтобы привести свою законодательную базу по борьбе с терроризмом, оборотом наркотиков, незаконным ввозом мигрантов и коррупцией в соответствие с конкретными международными обязательствами, повысить результативность правоприменительной деятельности и расширить возможности осуществления разведывательной деятельности. |
The Government, in its response, states that Mr. Soltani has been charged with the disseminating classified intelligence and thus attempting to [affect] State security, and he has been offered bail by the court and he is free on bail at the moment. |
В своем ответе правительство заявляет, что г-ну Солтани было предъявлено обвинение в распространении секретной разведывательной информации и, соответственно, в попытке подрыва государственной безопасности и что суд предложил ему внести залог и после его внесения он в настоящее время находится на свободе. |
They may cause a feeling of alienation and there is a risk that this could lead to a lack of trust between the police and targeted groups, which may have negative implications for intelligence gathering efforts in the context of counter-terrorism measures. |
Они могут вызвать чувство отчуждения, и существует опасность того, что они могут привести к потере доверия между полицией и группами, в отношении которых они направлены, что может иметь негативные последствия с точки зрения сбора разведывательной информации в контексте контртеррористических мер. |
Since 2002, the FIU has invested about Rs 6 Million on highly secured and reliable IT infrastructure which is a pre-requisite to carry out analytical work and to produce high quality intelligence packages for use by investigatory and supervisory authorities. |
Начиная с 2002 года ГФР инвестировала примерно 6 млн. рупий на весьма безопасную и надежную информационно-техническую инфраструктуру, которая является необходимым предварительным условием для выполнения аналитической работы и для производства высококачественных пакетов разведывательной информации для использования следственными и надзорными органами. |
The UNIOSIL military liaison team and other international stakeholders continue to support the initiatives of the Office of National Security through a series of training programmes and the provision of logistical support, in addition to advice focused on enhancing its capacity for research and intelligence analysis. |
Военная группа связи ОПООНСЛ и другие международные заинтересованные субъекты продолжают оказывать поддержку инициативам Управления национальной безопасности в виде проведения серии программ подготовки кадров и предоставления материально-технической поддержки, помимо консультирования по вопросам повышения эффективности его потенциала в области анализа исследовательской и разведывательной информации. |
Lack of cooperation mechanisms allowing operational field coordination to tackle certain regional issues; inadequacy of regional mechanisms for operational and intelligence coordination. |
отсутствие механизмов сотрудничества, позволяющих решать некоторые региональные проблемы посредством координации оперативной деятельности на местах; серьезные недостатки в работе региональных механизмов по координации оперативной и разведывательной деятельности. |
Share techniques for organizing national, regional, and local effort to fight terrorism; for structuring national security and police forces, for providing intelligence support, and for use of national military in support of counter-terrorism. |
Обмениваться методами организации национальных, региональных и местных усилий по борьбе с терроризмом; организации национальных сил безопасности и полиции, оказания поддержки в проведении разведывательной работы; и использования национальных вооруженных сил для поддержки деятельности по борьбе с терроризмом. |
Enhancing intelligence cooperation among States to facilitate tracking shipments of weapons from the source to the party into whose hands they will eventually pass and ascertaining who the individuals and groups involved are; |
укрепление межгосударственного сотрудничества в разведывательной области с целью облегчить отслеживание маршрутов движения партий оружия от поставщика до тех, к кому они в конечном итоге попадут, и установление соответствующих лиц и групп; |
What will be their preferred mix of unilateralism and multilateralism, and which tools - from diplomacy and sanctions to intelligence operations and military force - will they reach for most often? |
Каково будет их предпочтительное сочетание односторонних и многосторонних подходов и к каким инструментам - от дипломатии и санкций к разведывательной деятельности и военной силе - они будут наиболее часто прибегать? |
Cooperating with other States at the bilateral, regional and international levels in providing information on customs, traffic and seizure of illicit weapons, and coordinating intelligence work where necessary and possible. |
сотрудничество с другими государствами на двустороннем, региональном и международном уровнях в целях предоставления информации о таможнях, торговле незаконным оружием и его конфискации и, по мере необходимости и возможности, координация разведывательной работы. |