It is also necessary to note that the strategy of accession of Bulgaria to the European Union features a clause on the necessity of intensifying the discussion concerning the possible establishment of an ombudsman institution. |
Следует также отметить, что стратегия присоединения Болгарии к Европейскому союзу предусматривает положение о необходимости активизации дискуссии, касающейся возможного создания управления омбудсмена. |
The fifth annual report of the Ombudsperson institution indicated that, until recently, access to certain dossiers (...) had been systematically denied by members of the UNMIK police; but that was no longer the case, quite the contrary. |
В пятом ежегодном докладе омбудсмена указывается, что до последнего времени сотрудники полиции МООНК систематически отказывали в доступе к некоторым досье (...),но сегодня, напротив, дело обстоит иначе. |
The diverse interaction between the two organizations includes the development of a strategy for the collection of weapons, the establishment of an independent national human rights or ombudsman institution, and jointly providing a framework for donor coordination. |
Разнообразные формы взаимодействия между двумя организациями включают разработку стратегии сбора оружия, учреждение независимого национального института по правам человека или омбудсмена и создание совместными усилиями рамок для координации деятельности доноров. |
Praising Costa Rica's long tradition of democracy, he noted that the Convention took precedence over domestic law, and welcomed the legislation on women, the establishment of the National Indigenous Affairs Commission (CONAI) and the institution of the Office of the Ombudsman. |
Отдавая должное давним демократическим традициям Коста-Рики, он отмечает, что Конвенция имеет преимущественную силу над положениями внутреннего права, и приветствует законодательство о правах женщин, создание Национальной комиссии по делам коренного населения (КОНАИ) и Канцелярии омбудсмена. |
Regarding questions on the establishment of a national human rights institution, Barbados explained that this was addressed through the further enhancement of the Office of the Ombudsman, which would provide that function. |
Что касается вопросов о создании национального правозащитного учреждения, Барбадос пояснил, что этот вопрос решается посредством дополнительного расширения полномочий Управления Омбудсмена, которое будет осуществлять эти функции. |
Unifying the three Ombudsmen institutions in the Human Rights Ombudsman of BiH should have been completed by the end of 2006, so that a single institution was to begin its work on 01 January 2007. |
ЗЗ. К концу 2006 года должно было произойти объединение трех управлений омбудсменов в единый институт омбудсмена по правам человека БиГ, который должен был начать свою работу 1 января 2007 года. |
A Human Rights Centre, forming part of an autonomous and independent human rights institution, will begin working as an adjunct to the Office of the Parliamentary Ombudsman this year. |
Центр по правам человека, являющийся составной частью автономного и независимого правозащитного учреждения, уже в этом году начнет функционировать в качестве вспомогательного органа Канцелярии Парламентского омбудсмена. |
The principles on which the institution of ombudsman reposes in today's modern circumstances are: constitutionality and legitimacy, independence and sovereignty, publicity of its work, availability, justice and equity, responsibility and confidentiality. |
Принципы, на которых институт омбудсмена действует в современных условиях, - конституционность и законность, независимость и суверенитет, осведомленность о его работе, доступность, справедливость и равноправие, ответственность и конфиденциальность. |
With regard to the Public Advocate (Ombudsman) of Georgia, it should be noted that a special subdivision on the rights of national minorities has not been established within that institution. |
Что касается института Народного защитника (омбудсмена) Грузии, отметим, что в его структуре специального подразделения по правам национальных меньшинств не сформировано. |
The Charter of the Ombudsman's institution states that it will "diagnose, investigate, redress and rectify any injustice done to a person through mal-administration". |
Устав института омбудсмена гласит, что он будет "выявлять, расследовать, исправлять и устранять любую несправедливость, допущенную в отношении лица по причине недобросовестного ведения дел". |
The Committee notes with interest that, following the 2004 revision of the Act on the Parliamentary Ombudsman (1997), the Ombudsman's institution is now operational and receives numerous complaints each year. |
Комитет с интересом отмечает, что после пересмотра в 2004 году закона о парламентском омбудсмене (1997 год) Управление омбудсмена в настоящее время является функционирующим учреждением и ежегодно получает многочисленные жалобы. |
She welcomed the information provided on national human rights institutions, particularly the fact that the Ombudsman's Office would be the national institution with responsibility for matters arising under the Optional Protocol to the Convention against Torture, and commended the efforts made. |
Она приветствует информацию, предоставленную национальными правозащитными учреждениями, и в частности тот факт, что аппарат омбудсмена станет национальным учреждением, отвечающим за вопросы, связанные с Факультативным протоколом к Конвенции против пыток, и положительно отмечает проделанные усилия. |
On October 27, 2006, the Office of the Ombudsman of Azerbaijan was first accredited by the ICC Accreditation Subcommittee (SCA) "A" and registered as a national human rights institution in the UN system. |
27 октября 2006 года Управление омбудсмена Азербайджана впервые было аккредитовано Подкомитетом ICC по аккредитации (SCA) «А» и зарегистрировано как национальное правозащитное учреждение в системе ООН. |
The Committee also encourages the State party to look more closely into the work of the Ombuds institution for children, particularly with respect to its potential contribution for monitoring the implementation of the rights of the child. |
Комитет рекомендует также государству-участнику более детально ознакомиться с деятельностью института омбудсмена по делам детей, особенно с учетом его потенциального вклада в обеспечение надзора за осуществлением прав ребенка. |
The office of the Ombudsman, particularly since the appointment of Mr. Ante Klaric in 1996, has proved to be an important institution, although further improvements are needed. |
Институт Омбудсмена, особенно после назначения г-на Анте Кларича в 1996 году, доказал, что он является важным учреждением, хотя есть необходимость в дальнейшем улучшении его работы. |
In a discussion with the Special Rapporteur in June, the Federal Minister of Foreign Affairs was willing to consider an ombudsman-type institution, although he said legal obstacles would need to be overcome. |
Во время обсуждения со Специальным докладчиком в июне министр иностранных дел Союзной Республики изъявил желание рассмотреть вопрос об институте омбудсмена, хотя и указал на необходимость преодоления юридических трудностей. |
In the Federation, the creation of the institution of the Federation Ombudsmen has been an invaluable resource for individual complainants who are seeking legal redress for their legal problems. |
В Федерации благодаря созданию института омбудсмена Федерации у истцов, которые пытаются добиться компенсации в связи с их юридическими проблемами, открылись бесценные возможности. |
The Office of the Ombudsman was an important institution, but information was needed on how many complaints of ethnic or racial discrimination had come to the Ombudsman's attention. |
Канцелярия омбудсмена является важным институтом, однако хотелось бы знать, сколько жалоб в связи с этнической или расовой дискриминацией было получено омбудсменом. |
The responsibilities and the operating principles of this institution bring into being at the national level the function of the "Ombudsman", which has existed for a long time in the Western sphere of human rights. |
Функции и принципы деятельности Народного адвоката позволяют говорить о появлении на общегосударственном уровне понятия омбудсмена, которое уже давно присутствует в западноевропейской культуре применительно к правам человека. |
It is hoped that the swearing-in, after long delays, of the Ombudsman in May 1997 and the allocation of a budget to his office will enable this institution, essential to the protection of human rights, to become operational. |
Предполагается, что приведение к присяге Омбудсмена в мае 1997 года после продолжительных отсрочек и выделения в бюджете средств для финансирования его должности позволит ввести в действие этот институт, который имеет важное значение для защиты прав человека. |
The laws of the FRY and its constituent republics make no provision for an ombudsman-type institution to address questions of minority rights or human rights generally. |
Законы СРЮ и составляющих ее республик не предусматривают института, подобного институту омбудсмена, для рассмотрения вопросов прав меньшинств и прав человека в целом. |
The Office of the Ombudsman will reportedly be expanded with the appointment of 20 supporting regional officers which, it is hoped, will increase the institution's effectiveness. |
По сообщениям, будет усилено Бюро омбудсмена, в которое будут назначены 20 вспомогательных региональных сотрудников, что, возможно, повысит эффективность работы этого института. |
Within 30 days of the delivery of the Ombudsman's final position the institution concerned is obliged to notify the Ombudsman of the specific measures taken to correct the situation. |
В течение тридцати дней после получения уведомления омбудсмена учреждение, допустившее нарушение или отклонение от норм, обязано сообщить омбудсмену о конкретных мерах, принятых для исправления ситуации. |
However, the Ombudsman's possibilities to secure rectification, as described above, are considerably limited, ensuing - as it does - from the very nature of that institution. |
Тем не менее возможности омбудсмена в связи с практическим исправлением устранением нарушений, как уже отмечалось ранее, существенно ограничены, что обусловлено самим характером данного учреждения. |
We would also like to acknowledge the institution of the office of Ombudsperson, which has been established to see to it that all minorities and other communities have a say in Kosovo. |
Мы также хотели бы отметить учреждение поста омбудсмена в целях достижения того, чтобы представительство интересов всех меньшинств и прочих общин в Косово было обеспечено на должном уровне. |