On the question of establishing an ombudsman for children, Ukraine stated that the Constitution provides for the establishment of a single ombudsman institution to control Parliament in respect to all human rights. |
В отношении вопроса о создании института детских омбудсменов Украина отметила, что Конституция предусматривает учреждение одного института омбудсмена для парламентского контроля за соблюдением всех прав человека. |
AI indicated that the credibility and effectiveness of the institution were seriously undermined when, in violation of the law on the Ombudsperson, the incumbent was elected as a Member of Parliament for the Party of the Regions in March 2006 while retaining the post of Ombudsperson. |
МА указала, что авторитет и эффективность этого института были серьезно подорваны, когда в нарушение закона об Омбудсмене занимающее эту должность лицо было избрано в депутаты парламента от Партии регионов в марте 2006 года, сохранив за собой пост Омбудсмена. |
He wished to point out, however, that the Parliamentary Ombudsman, which had been created in 1809 as a separate institution and reported only to Parliament, was not affected. |
В то же время он хотел указать на то, что это не касается Парламентского омбудсмена, который был создан в 1809 году в качестве отдельного института который подотчетен только Парламенту. |
CRC and the United Nations Country Team (UNCT) reported on the establishment in 2000 of the Ethiopian Human Rights Commission (EHRC) and Ombudsman institution. |
и страновая группа Организации Объединенных Наций (СГООН) сообщили о создании в 2000 году Эфиопской комиссии по правам человека (ЭКПЧ) и института Омбудсмена. |
In this context, it is important to point out that, at the international level, an international institution such as an ombudsman's office is valued as an indispensable tool for a democratic society. |
В этом контексте важно отметить, что на международном уровне такой международный институт - институт Омбудсмена расценивается как незаменимый инструмент демократического общества. |
101.11 Give full effect to the opinion submitted by the Ombudsman to the Government regarding the need to make additional amendments to the legislation to make the institution consistent with the Paris Principles (Togo); |
101.11 всесторонне реализовать заключение, представленное Омбудсменом правительству относительно необходимости внесения дополнительных поправок в законодательство, с тем чтобы институт Омбудсмена соответствовал Парижским принципам (Того); |
Romania recommended that Serbia ensure the effective operation of the ombudsman institution, especially with regard to the protection of the rights of persons belonging to national minorities, and guarantee the protection of all citizens in a balanced, efficient manner. |
Румыния рекомендовала Сербии обеспечивать эффективную деятельность института омбудсмена, особенно в отношении защиты прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, и гарантировать защиту всех граждан на сбалансированной и эффективной основе. |
Romania enquired about the effective functioning of the ombudsman institution, especially at the local level, and about cases of restrictions to the performance of religious services in minority languages in some parts of the country. |
Румыния задала вопрос об эффективном функционировании института омбудсмена, особенно на местном уровне, а также о случаях ограничений в отправлении религиозных обрядов на языках меньшинств в некоторых районах страны. |
2000 Preparation of working paper on political parties in Morocco; Preparation of working paper on the Ombudsman institution |
2000: Подготовка рабочего документа по политическим партиям в Марокко; Подготовка рабочего документа по институту Омбудсмена |
89.15 Consider amending the institution of the Ombudsman currently available, so that it is more independent from the office and it can address human rights controversies among citizens and the various State institutions in an impartial and autonomous manner (Mexico); |
89.15 рассмотреть вопрос об изменении имеющегося в настоящее время института омбудсмена, чтобы тот был более независимым от аппарата и мог рассматривать затрагивающие права человека споры между гражданами и различными государственными органами беспристрастным и самостоятельным образом (Мексика); |
The legal structure of the Office of the Ombudsman fully conforms to the Paris Principles, the Belgrade Principles and the recently approved resolution of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe regarding the "Strengthening of the institution of Ombudsmen in Europe". |
Правовая структура бюро Омбудсмена полностью соответствует Парижским принципам, Белградским принципам и недавно принятой резолюции Парламентской ассамблеи Совета Европы "Об укреплении института омбудсмена в Европе". |
The question of introducing the post of ombudsman for the rights of the child was addressed in 2011 by the Human Rights Commissioner, in its role as national human rights institution, in conjunction with the relevant government agencies. |
Вопрос по учреждению Омбудсмена по правам ребенка проработан Уполномоченным по правам человека как национальным правозащитным учреждением в 2011 году совместно с заинтересованными государственными органами. |
To that end, a working group was formed in the Parliament that has reviewed and amended the draft Law on the Parliamentary Ombudsmen's Office, effectively granting functions of a national human rights institution to the Parliamentary Ombudsmen's Office. |
С этой целью в парламенте была сформирована рабочая группа, которая рассмотрела законопроект о парламентской Канцелярии Омбудсмена и внесла в него ряд поправок, официально возложив функции национального правозащитного учреждения на парламентскую Канцелярию Омбудсмена. |
He also welcomed the fact that the United Nations Development Programme and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights had been working since 2004 to establish a national human rights institution or independent Ombudsman's office. |
Он также приветствует тот факт, что с 2004 года Программа развития Организации Объединенных Наций и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека занимаются созданием национального правозащитного учреждения или управления независимого омбудсмена. |
It would also be useful to know why UNMIK saw the human rights advisory group as a suitable replacement for the institution of Ombudsperson, since the advisory group would enjoy much less independence and authority. |
Хотелось бы также знать, по каким причинам МООНК считает, что консультативная группа по правам человека представляет собой надлежащую замену института омбудсмена, так как известно, что консультативная группа будет иметь меньшие независимость и полномочия. |
The 1991 Constitution makes the Office of the Ombudsman the State institution directly responsible for the dissemination of information on human rights, a function which it performs through the National Directorate for the Promotion of and Dissemination of Information on Human Rights. |
С другой стороны, Конституция 1991 года наделяет аппарат омбудсмена статусом государственного органа, в непосредственные задачи которого входит распространение информации о правах человека, функция, которую он осуществляет с помощью Национального управления по вопросам распространения информации о правах человека. |
(e) In the provision of technical assistance to establish an ombudsman, it should be noted that one model should not be used exclusively, but the institution should be adapted to reflect the cultural and social realities of the country concerned. |
ё) следует отметить, что при предоставлении технической помощи по созданию поста омбудсмена нельзя придерживаться исключительно какой-либо одной модели; необходима адаптация этого института с учетом культурных и социальных реалий соответствующей страны; |
His functions are: to inform society on human rights questions; to analyse whether State legislation corresponds to international human rights provisions; to further the institution of the Ombudsman in Latvia; and to examining petitions concerning human rights infringements. |
В его функции входит информирование общественности по вопросам прав человека, анализ внутригосударственного законодательства с точки зрения его соответствия положениям международных договоров по правам человека, содействие усилиям по созданию в Латвии института омбудсмена и рассмотрение заявлений о нарушениях прав человека. |
Specific institutions for the protection of human rights at the level of the Federation which have been included in its Constitution are: the Constitutional Court of the Federation, the Court for Human Rights and the institution of the ombudsman. |
На уровне Федерации существуют такие предусмотренные Конституцией специальные учреждения для защиты прав человека: Конституционный суд Федерации, Суд по правам человека и институт омбудсмена. |
Specific examples of this interaction are the creation, with the assistance of the United Nations, of the institution of the Ombudsman of the parliament of the Republic of Uzbekistan to deal with human rights and the creation of the National Centre on Human Rights. |
Конкретными примерами такого взаимодействия могут служить создание с помощь Организации Объединенных Наций института омбудсмена - уполномоченного парламента Республики Узбекистан по правам человека, а также Национального центра по правам человека. |
According to the plan, the new institution of an ombudsman for children is to be established, either as an independent body or within the framework of the existing office of the human rights ombudsman. |
Согласно этому плану рассчитывается создать новый институт омбудсмена в защиту интересов детей либо в качестве независимого органа, либо в рамках уже существующей канцелярии омбудсмена по правам человека. |
To examine, in the context of the reform regarding the Human Rights Commissioner, the transition from the institution of the ombudsman to the establishment of an independent national human rights institution, in conformity with the Paris Principles (Algeria); |
изучить возможность перехода в контексте реформы, касающейся Уполномоченного по правам человека, от института Омбудсмена к созданию независимого национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами (Алжир); |
To ensure that, at a minimum, the institution of the ombudsman will be in a position to provide full protection to vulnerable groups through a human rights institution in conformity with the Paris Principles (Algeria); |
Обеспечить, чтобы, как минимум, институт омбудсмена имел возможность обеспечивать всестороннюю защиту уязвимых групп населения с помощью учреждения по правам человека, созданного в соответствии с Парижскими принципами (Алжир); |
Leader, Bangladesh Government delegation to France, Norway and Sweden in February 2004 to study the Children Ombudsman institution in these countries with a view to setting up such an institution in Bangladesh |
Глава правительственной делегации Бангладеш, посетившей Францию, Норвегию и Швецию в феврале 2004 года с целью изучения деятельности омбудсмена по правам детей в этих странах с целью учреждения аналогичного института в Бангладеш |
The public bodies are obliged to submit to the institution of the Ombudsmen their three-month reports on the number of received requests for access to information under their property and on the number of their issue. |
Государственные органы обязаны представлять раз в три месяца в Бюро омбудсмена свои отчеты о количестве поступивших запросов о доступе к принадлежащей им информации и количестве предоставленных разрешений. |