The Constitution also established the institution of Ombudsman, an office which acted independently and autonomously to protect citizens from acts carried out by State bodies in violation of their constitutional or legal rights. |
В соответствии с Конституцией также учрежден институт омбудсмена, который действует независимо и автономно в целях защиты граждан в случае действий, совершаемых тем или иным государственным органом в нарушение их конституционных и других законных прав. |
When Italy's third periodic report had been presented, the Committee had urged that steps should be taken to ensure increased participation by women in public life in Italy, and also that an ombudsman or similar independent institution should be set up to monitor progress. |
В рамках рассмотрения третьего периодического доклада Италии Комитет настоятельно рекомендовал принять меры в целях расширения участия женщин в общественной жизни страны, а также создать управление омбудсмена или аналогичное независимое учреждение для проведения мониторинга. |
In order to meet the commitments which it entered into on joining the Council of Europe, Armenia will shortly be drawing up laws establishing the institution of an ombudsman and governing alternatives to military service, the mass media, national minorities, and non-governmental organizations. |
В рамках обязательств, взятых Арменией в связи с вступлением в Совет Европы, в течение ближайшего времени будут выработаны законы по созданию института омбудсмена, по альтернативной службе, средствам массовой информации, национальным меньшинствам, неправительственным организациям. |
The State party should strengthen the legislative mandate of the institution of the Ombudsman and provide further resources to it, so that it may be in a position to fulfil its mandate efficiently. |
Государству-участнику следует усилить законодательные положения, определяющие мандат института омбудсмена, и предоставить ему дополнительные ресурсы, с тем чтобы он был в состоянии эффективно осуществлять свои полномочия. |
The Committee notes with satisfaction that the delegation announced an increase in funding for the Danish National Council on Children but notes that this institution does not fulfil the role of an Ombudsman. |
Комитет с удовлетворением отмечает заявление делегации об увеличении объема финансирования Датского национального совета по делам детей, но при этом подчеркивает, что данное учреждение не выполняет роли омбудсмена. |
Regarding the institution of human rights nationwide, she wondered whether the authorities planned to establish a national preventive mechanism, as stipulated in the Optional Protocol to the Convention against Torture, and expand the Ombudsman's mandate and powers. |
Касаясь вопроса о национальном правозащитном учреждении, она интересуется, планируют ли власти создать национальный превентивный механизм, предусмотренный в Факультативном протоколе к Конвенции против пыток, а также расширить мандат и полномочия Омбудсмена. |
Regarding the establishment of a national human rights institution, Namibia stressed that the Office of the Ombudsman was in full compliance with the Paris Principles and had received "A" status in April 2006. |
Что касается создания национального учреждения по правам человека, то Намибия подчеркнула, что Бюро омбудсмена полностью соответствует Парижским принципам и получило статус категории "А" в апреле 2006 года. |
The Republika Srpska National Assembly adopted legislation abolishing the institution of the Republika Srpska Ombudsman on 23 December 2009. |
Народная скупщина Республики Сербской 23 декабря 2009 года приняла закон об упразднении института Омбудсмена Республики Сербской. |
The Committee notes that, since the establishment of the Ombudsman in 1966, no complaints about racial discrimination have been brought to this institution and provide it with adequate resources. |
Комитет отмечает, что с момента учреждения института омбудсмена в 1966 году в него не поступало никаких жалоб о расовой дискриминации. |
Please clarify the role of the Ombudsman since the institution of this office in 1998, particularly with regard to protection of economic, social and cultural rights. |
Просьба уточнить роль омбудсмена, должность которого была учреждена в 1998 году, в частности в вопросах защиты экономических, социальных и культурных прав. |
In light of the Committee's previous concluding observations, please provide information on the measures taken to ensure the effective functioning of the Ombudsman institution (para. 6). |
З. В связи с предыдущими заключительными замечаниями Комитета просьба предоставить информацию о принятых мерах для обеспечения эффективного функционирования Бюро омбудсмена (пункт 6). |
In Kosovo (Serbia), cooperation has focused on capacity-building activities and policy advice with the authorities, the ombudsperson institution and the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. |
В Косово (Сербия) сотрудничество осуществляется главным образом в проведении совместно с властями, управлением омбудсмена и Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово мероприятий, связанных с созданием потенциала и разработкой политики. |
However, the Committee is concerned at the lack of systematic and effective monitoring of all places of detention and reiterates its concern noted in paragraph 6 on the insufficient resources allocated to the Ombudsman institution. |
Тем не менее Комитет обеспокоен отсутствием систематического и эффективного мониторинга всех мест лишения свободы и подчеркивает свою обеспокоенность, отмеченную в пункте 6 выше, по поводу недостаточных ресурсов, выделяемых Бюро омбудсмена. |
NGOs had emphasized that the institution of the Ombudsman, while very effective in one or two cantons, did not work well in others, where a kind of "law of silence" prevailed. |
НПО подчеркивали, что учреждение должности омбудсмена, которая действительно полезна в одном или двух кантонах, неэффективна в других, в которых царит в какой-то мере закон молчания. |
The Committee notes information that the task of monitoring the rights of the child has in practice been delegated to a structural unit within the institution of the Chancellor of Justice, mandated to serve also as an Ombudsman. |
Комитет отмечает информацию о том, что на практике задача мониторинга осуществления прав ребенка делегируется структурной единице института Канцлера юстиции, который уполномочен действовать в качестве омбудсмена. |
The Committee is concerned at the fact that the post of Ombudsman, the State party's national human rights institution, has been vacant since April 2009. |
Комитет выражает обеспокоенность тем, что должность омбудсмена, выступающего в качестве национального учреждения по правам человека в государстве-участнике, остается вакантной с апреля 2009 года. |
When the delegation for human rights delivered its report, the establishment of a national human rights institution that would possibly complement the ombudsman would be considered. |
Когда делегация по правам человека подготовит свой доклад, будет рассмотрен вопрос о создании национального учреждения по правам человека, которое, возможно, дополнит функции Омбудсмена. |
Mr. Peka (Albania) said that the Government had decided to entrust the role of the national preventive mechanism to the Ombudsman because it was an institution based on the Constitution and had its own budget. |
Г-н Пека (Албания) говорит, что правительство решило доверить функции национального превентивного механизма Управлению Омбудсмена, поскольку речь идет об учреждении, созданном на основе Конституции и имеющем свой собственный бюджет. |
In 2009, Montenegro provided information to CAT on several measures adopted to strengthen the Ombudsman's independence and autonomy and about the decision that this institution would perform functions of the national mechanism for the prevention of the torture, in accordance with OP-CAT. |
В 2009 году Черногория предоставила КПП информацию о ряде принятых мер по повышению уровня независимости и самостоятельности омбудсмена и о решении о том, что это учреждение будет выполнять функции национального механизма по предупреждению пыток в соответствии с ФП-КПП. |
The Government looks forward to collaborating closely with the Secretariat as it seeks to create a hybrid national human rights institution and launch a human rights public education programme possibly, under the auspices of the Office of the Ombudsman. |
Правительство надеется на дальнейшее тесное сотрудничество с Секретариатом в ходе создания гибридного национального правозащитного учреждения и осуществления программы подготовки общественности по вопросам прав человека, которая, как предполагается, будет организована под эгидой Управления омбудсмена. |
It commended the establishment of a national human rights institution and the Children's Ombudsman, requesting information on mechanisms envisaged to align the Dutch Antilles with these two initiatives. |
Она высоко оценила создание национального правозащитного учреждения и поста Омбудсмена по правам детей и запросила информацию о планируемых механизмах практической реализации этих двух инициатив на Антильских (Нидерландских) островах. |
Hungary praised the substantial financial contribution by the Netherlands to OHCHR, the establishment of a national human rights institution in accordance with the Paris Principles, the appointment of a Children's Ombudsman and the enactment of the Municipal Anti-Discrimination Act. |
Венгрия высоко оценила значительный финансовый вклад Нидерландов в деятельность УВКПЧ, создание национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами, назначение Омбудсмена по правам детей и принятие Закона о борьбе с дискриминацией на муниципальном уровне. |
(e) The establishment of the new Ombudsman institution on 1 January 2007, replacing the Latvian National Human Rights Office; |
е) учреждение нового института омбудсмена 1 января 2007 года, заменившего Латвийское национальное управление по правам человека; |
The Constitution further establishes an independent human rights institution, the Office of the Ombudsman, tasked with protecting the rights of all persons and monitoring Government actions in cooperation with regional delegates. |
Кроме того, в Конституции предусмотрено создание независимого института по правам человека - Омбудсмена, в функции которого входят обеспечение, совместно с региональными уполномоченными, защиты прав лиц и контроль за деятельностью правительства. |
By virtue of the Law on Civic Defender the institution of CD was in 2005 introduced into the legal system of the Republic of Serbia and established as a National Assembly-appointed, general type ombudsman. |
В соответствии с Законом о гражданском защитнике этот институт был введен в правовую систему Республики Сербия в 2005 году в форме назначаемого Народной скупщиной омбудсмена общего типа. |