The Ombudsperson Institution of Kosovo submitted its eleventh annual report to the Assembly of Kosovo on 17 September, in which it stated that the most common complaints related to judicial performance, in particular delays in adjudicating cases and the non-implementation of court decisions. |
Управление омбудсмена Косово 17 сентября представило Скупщине Косово свой одиннадцатый ежегодный доклад, в котором отмечается, что большинство жалоб касалось судебной деятельности, в частности задержек при рассмотрении дел и неисполнения судебных решений. |
In relation to some incidents that had occurred during the NATO air strikes in 1999, the Ombudsperson Institution in Kosovo requested NATO to provide "some kind of relief" for the victims, including "the possibility of compensation". |
В отношении некоторых инцидентов, имевших место в ходе воздушных нападений НАТО в 1999 году, Институт омбудсмена в Косово просил НАТО предоставить «некую форму возмещения» потерпевшим, включая «возможность выплаты компенсации». |
OHCHR participated in a Regional Ombudsman Conference organized by the Ombudsperson Institution in Kosovo with the support of the United States Office in Pristina and OSCE in Pristina on 8 and 9 June 2007. |
УВКПЧ участвовало в Региональной конференции омбудсменов, которая была проведена в Приштине 89 июня 2007 года Бюро омбудсмена Косово при поддержке со стороны представительства Соединенных Штатов Америки в Приштине и ОБСЕ. |
JS5 noted the lack of execution of court decisions and the number of complaints received by the Ombudsman Institution for non-enforcement of decisions where the judgment was against a municipality, canton or entity. |
Авторы СП5 обратили внимание на неисполнение судебных решений и на количество жалоб, полученных институтом Омбудсмена в связи с неисполнением решений в тех случаях, когда судебные постановления касались муниципалитета, кантона или образования. |
ROCA is concerned that the reallocation of funds from the Ombudsman Institution to the national preventive mechanism may have an impact on the level of human rights activities undertaken by the Ombudsman Office. |
РОЦА выражает обеспокоенность по поводу того, что перераспределение средств из бюджета института Омбудсмена на цели создания национального превентивного механизма может отрицательно сказаться на уровне правозащитной деятельности, осуществляемой институтом Омбудсмена. |
So far each detainee or prisoner could have addressed to the Institution of Ombudsman of BiH without obstacles, while application forms for the Ombudsman were available in all 14 correctional institutions. |
До настоящего времени каждый задержанный или заключенный мог беспрепятственно обращаться в Бюро Омбудсмена по правам человека БиГ, а бланки жалоб для направления в Бюро Омбудсмена имелись во всех 14 исправительных учреждениях. |
The Law on the Ombudsperson Institution stipulated that their salaries should be regulated by the Law on Salaries of Senior Officials, but this law has not been enacted. |
Законом об институте Омбудсмена предусматривается, что выплата им заработной платы должна регулироваться законом о заработной плате старших должностных лиц, однако этот закон не введен в силу. |
The Government has established a national coordinating body composed of the Ministry of Justice, other relevant Ministries, the Federal Police Commission, Federal Courts, the Institution of the Ombudsman and the EHRC. |
Правительство создало координационный орган на национальном уровне, в который вошли представители Министерства юстиции, других заинтересованных ведомств, Комиссии федеральной полиции, федеральных судов, Управления омбудсмена и ЭКПЧ. |
Ethiopia has also become a member of the International Ombudsman Institution and the African Ombudsman and Mediators Association. (Recommendation 12 and 13) |
Эфиопия также стала членом Международного института омбудсмена и Африканской ассоциации омбудсменов и посредников. (Рекомендации 12 и 13) |
UNCT stated that, by 2013, EHRC had opened six branches in the regions and 126 legal aid centres, while the Ethiopian Institution of the Ombudsman had opened five branch offices. |
СГООН констатировала, что в 2013 году КПЧЭ открыла шесть отделений в регионах и 126 центров правовой помощи, а эфиопское бюро Омбудсмена открыло пять своих отделений. |
The EHRC and the Institution of the Ombudsman have been established to guarantee the respect for the fundamental rights and freedoms of individuals, nations, nationalities and peoples as a whole including the right of equality enshrined in the Constitution. |
С тем чтобы гарантировать уважение основных прав и свобод отдельных лиц, наций, национальностей и народов в целом, включая предусмотренное Конституцией право на равенство, были созданы КПЧЭ и Управление омбудсмена. |
Although required to do so by law, the government of Kosovo has not provided quarters for the Ombudsperson Institution, which has been obliged to rent space in a private building. |
Правительство Косово, несмотря на то, что оно обязано сделать это по закону, не предоставило помещения для Института Омбудсмена, который вынужден был арендовать помещения в частном здании. |
This was the only step taken by the Assembly thus far to address the difficulties faced by the Institution that were outlined in the special report of the Ombudsperson to the President of the Assembly of June 2011. |
Это стало единственной мерой, принятой до настоящего времени Скупщиной для устранения трудностей, с которыми сталкивается Институт и которые были описаны в специальном докладе Омбудсмена на имя председателя Скупщины в июне 2011 года. |
The delegation stated that extensive training education on human rights for legislators and law enforcement officials have been conducted by the Government, the Ethiopian Human Rights Commission and the Institution of the Ombudsman at the Federal level. |
Делегация заявила, что правительством, Эфиопской комиссией по правам человека и Управления омбудсмена на федеральном уровне организована обширная учебная подготовка по правам человека для законодателей и сотрудников правоохранительных органов. |
While noting the establishment in the State party of the Commission for Human Rights and the Institution of the Ombudsman, the Committee regrets the absence of detailed information regarding the competencies and effectiveness of these institutions. |
Отмечая факт учреждения в государстве-участнике Комиссии по правам человека и Канцелярии Омбудсмена, Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия подробной информации, касающейся полномочий и эффективности деятельности этих учреждений. |
(a) Provide, in its next periodic report, detailed information on the competencies and effectiveness of the activities of the Commission for Human Rights and the Institution of the Ombudsman; |
а) в его следующем периодическом докладе представить подробную информацию о полномочиях и эффективности деятельности Комиссии по правам человека и Канцелярии Омбудсмена; |
As noted by KISA, there are two bodies in Cyprus with a mandate to monitor implementation of human rights, the National Institution for the Protection of Human Rights (NIPHR) and the Ombudsman. |
З. Как было отмечено движением КИСА, на Кипре полномочиями контролировать соблюдение прав человека наделены два органа: Национальное учреждение по защите прав человека (НУЗПЧ) и Бюро омбудсмена. |
The Committee welcomes the adoption, in March 2006, of a Law on Amendments to the Law on the Ombudsman for Human Rights in Bosnia and Herzegovina, which establishes a single independent Ombudsman Institution at the State level. |
Комитет приветствует принятие в марте 2006 года закона о поправках к закону об омбудсмене по правам человека в Боснии и Герцеговине, которым учреждается единый независимый институт омбудсмена на государственном уровне. |
The Committee recommends that the State party review its legislation on the establishment of the Ombudsman for Children with a view to including in the mandate the power to investigate complaints of torture and ill-treatment of children held at St Patrick's Institution. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свое законодательство об институте Омбудсмена по делам детей с целью включения в его мандат полномочий по расследованию жалоб на применение пыток и жестокого обращения в отношении детей, содержащихся в Центре Св. Патрика. |
A series of awareness creation campaigns were held on citizens' Constitutional rights, levels and procedures of lodging complaints in case of violation of rights and on the functions and powers of the Institution of the Ombudsman were undertaken. |
Были проведены кампании по распространению осведомленности о конституционных правах граждан, о судебных инстанциях, в которые надо обращаться в случае нарушения прав, об их правилах судебного производства, а также о функциях и полномочиях Управления омбудсмена. |
The Ombudsman Institution will improve the quality and effectiveness of public services, by addressing fairly, speedily and free of charge the complaints of citizens regarding public services, in accordance with the law. |
Институт Омбудсмена призван повышать качество и эффективность государственных органов путем справедливого, оперативного и бесплатного рассмотрения жалоб граждан на работу государственных служб в соответствии с законом. |
The Committee notes with concern that since the end of the mandate of the international Ombudsperson in 2005, the Ombudsperson Institution has been entrusted to an Acting Ombudsperson, in the absence of the appointment of an Ombudsperson by the Assembly of Kosovo under UNMIK Regulation 2006/12. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что с момента окончания действия мандата международного омбудсмена в 2005 году учреждение омбудсмена, в отсутствие назначения омбудсмена Скупщиной Косово согласно распоряжению 2006/12 МООНК, было вверено исполняющему обязанности омбудсмена. |
The Ombudsperson Institution itself also publishes its reports in English, Albanian and Serbian, gives frequent statements and interviews to the local media and publishes editorial articles in the local press on human rights topics and the analyses and work of the Ombudsperson. |
Сам институт омбудсмена тоже публикует свои доклады на английском, албанском и сербском языках, часто выступает с заявлениями и дает интервью местным средствам массовой информации, а также публикует редакционные статьи в местной прессе по темам, касающимся прав человека, и дает анализы с освещением работы омбудсмена. |
On 11 February, the Ombudsperson Institution published an assessment of the legality of the regulation on licensing of foreign lawyers, which stipulates reciprocity as one of the conditions to be fulfilled in order for foreign lawyers to be able to work in Kosovo. |
11 февраля институт Омбудсмена опубликовал результаты оценки законности положения о лицензировании иностранных юристов, которое предусматривает в качестве одного из основных условий для работы иностранных юристов в Косово соблюдение принципа взаимности. |
114.19. Study the measures it considers appropriate to enable the accreditation of the Ombudsman as National Institution of Human Rights, in accordance with the Paris Principles (Algeria); 114.20. |
114.19 рассмотреть возможность принятия мер, которые Кипр считает необходимыми для аккредитации Канцелярии Омбудсмена в качестве национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами (Алжир); |